Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

Leonard Susskind: Richard Feynman, mi amigo

904,122 views ・ 2011-05-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Amaranta Heredia Jaén
Cuando me pidieron que hiciera esto, decidí
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
que quería hablar sobre
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
Richard Feynman, mi amigo.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Fui uno de los pocos afortunados
que realmente logró conocerlo
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
y disfrutar de su compañía.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Voy a contarles sobre el Richard Feynman que conocí.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Estoy seguro de que aquí hay otras personas
que podrían hablar sobre él, de cómo lo conocieron
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
y probablemente resultaría otra persona distinta.
Richard Feynman era una persona bien compleja.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Era un hombre de muchísimas facetas.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Por encima de todo era, desde luego,
un gran, gran, gran científico.
Era actor. Ustedes lo vieron actuar.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
También tuve la fortuna de estar en esas charlas,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
allá arriba en el palco.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Eran fantásticas.
Era un filósofo,
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
tocaba los bongos,
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
era un maestro por excelencia.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman también era un comediante,
todo un espectáculo.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Era irreverente,
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
todo un macho;
un macho superlativo.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Amaba las batallas intelectuales.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Tenía un ego descomunal.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Pero tenía, de alguna manera,
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
mucho espacio en el fondo.
Lo que quiero decir
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
es que tenía un gran espacio, en mi caso,
no puedo hablar por nadie más,
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
pero en mi caso,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
un gran espacio para otro gran ego.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Bueno, no tan grande como el suyo,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
pero bastante grande.
Siempre me sentí a gusto con Dick Feynman.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Siempre era divertido estar con él.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Me hacía sentir muy listo.
¿Cómo puede alguien así hacerte sentir listo?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
De alguna manera, él lo lograba.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Me hacía sentir inteligente y pensar que él era inteligente.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Me hacía pensar que los dos eramos listos
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
y que juntos podíamos resolver cualquier problema.
Y en realidad algunas veces trabajamos juntos en física.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Aunque nunca hicimos ninguna publicación juntos,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
sí que nos divertimos mucho.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Le encantaba ganar.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
En sus esporádicos pequeños juegos de machista,
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
que no solo jugaba conmigo, sino que lo hacía con toda clase de gente;
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
casi siempre ganaba.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Y cuando no ganaba, cuando perdía,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
se reía y parecía gozar igual
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
que si hubiera ganado.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Recuerdo que alguna vez me contó una historia
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
sobre una broma que le hicieron sus estudiantes.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Lo llevaron, creo que era para su cumpleaños,
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
lo invitaron a almorzar.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Lo invitaron a almorzar
a un local de emparedados en Pasadena.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Quizás existe todavía; no lo sé.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
La cosa era con emparedados de famosos.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Podía uno comprar un emparedado Marilyn Monroe.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
O uno Humphrey Bogart.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Los estudiantes se adelantaron
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
y acordaron que todos pedirían emparedados Feynman.
Uno tras otro, llegaron y ordenaron emparedados Feynman.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
A él le encantaba esta anécdota.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Me la contó riéndose muy feliz..
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Cuando terminó, le dije:
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dick, me pregunto cuál sería la diferencia
entre un emparedado Feynman y uno Susskind".
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Y sin titubear en absoluto,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
dijo: "Bueno, tal vez son la misma cosa.
La única diferencia es que el emparedado Susskind debe tener mucho más jamón".
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
Aunque un jamón es un mal actor.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Risas)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Bueno, pues yo estaba ese día muy rápido.
y le dije: "Sí, pero mucho menos mortadela payasa".
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Risas)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
La verdad es que
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
el emparedado Feynman
tenía mucho jamón
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
y nada de mortadela, en absoluto.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Lo que Feynman odiaba más que nada
era la presunción intelectual,
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
la falsedad,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
la falsa sofisticación, la jerga.
Recuerdo que en los 80,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
a mediados de década,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Dick, Sidney Coleman y yo
nos reunimos algunas veces
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
en San Francisco en casa de un tipo muy rico
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
para cenar.
La última vez que nos invitó
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
también había invitado a dos filósofos.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Eran filósofos de la mente.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Su especialidad era la filosofía de la conciencia.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
Estaban llenos de toda clase de jergas.
Trato de recordar sus palabras;
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"monismo", "dualismo", toda clase de categorías.
Yo no sabía lo que significaban esas cosas, lo mismo que Dick
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
ni tampoco Sydney.
¿Y de qué hablamos?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Bueno, ¿de qué habla uno cuando se trata de la mente?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Es obvio de lo que había que hablar:
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
¿podrá una máquina convertirse en una mente?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
¿Podrá construirse una máquina
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
que piense como un ser humano?,
¿que tenga conciencia?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
En la mesa hablamos de esto. Y claro, nunca lo resolvimos.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Pero el problema con los filósofos
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
era que estaban filosofando
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
cuando deberían haber estado "cienciando".
Al fin y al cabo, era un tema científico.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
Algo muy, muy peligroso
frente a Dick Feynman.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Él dejó que recibieran todo el golpe, justo en medio de los dos ojos.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Fue bestial. Fue muy cómico. Sí, muy chistoso.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Pero verdaderamente brutal.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Les reventó sus globos.
Pero lo maravilloso fue que
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Feynman tuvo que salir temprano.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
No se sentía muy bien, así que se retiró temprano.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Y Sydney y yo nos quedamos con los dos filósofos.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
Lo extraordinario es que los dos estaban en las nubes.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Estaban muy felices.
Habían conocido a ese gran hombre;
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
él les había enseñado algo;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
habían tenido una gran alegría
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
siendo su objeto de burla.
Fue algo bien especial.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Me di cuenta de que había algo de extraordinario en Feynman,
hiciera lo que hiciera.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick (yo lo llamaba así) era mi amigo.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Él y yo teníamos una buena relación.
Pienso que era un entendimiento muy especial el que teníamos.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Nos entendíamos muy bien y nos gustaban las mismas cosas.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
A mi también me gustaban las disputas en broma.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Ocasionalmente yo ganaba, pero la mayoría de las veces él era el ganador,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
pero a ambos nos divertían.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
Y Dick en cierto momento se convenció
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
de que teníamos personalidades similares.
No creo que tuviera razón.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Creo que en lo único que nos parecíamos
era en que a ambos nos gustaba hablar de nosotros mismos.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Pero él estaba convencido,
y era bien curioso.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Era increíblemente curioso.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Y quería entender cómo y por qué
existía esta extraña conexión.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Un día en Francia íbamos caminando,
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
estábamos en La Souche,
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
en las montañas, en 1976.
Allá en las montañas me dijo:
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
"Leonardo".
La razón por la que me llamaba Leonardo
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
era por estar en Europa
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
y porque estaba practicando su francés.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Me dijo: "Leonardo,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
¿estabas más cerca de tu madre o de tu padre
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
cuando eras niño?".
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Le constesté: "Pues mi verdadero héroe era mi padre.
Era un hombre trabajador
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
que había ido a la escuela hasta quinto grado.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Era un buen mecánico y me enseñó a usar las herramientas.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Me enseñó toda clase de cosas relacionadas con objetos mecánicos.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Hasta me enseñó el teorema de Pitágoras.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Pero no hablaba de la hipotenusa,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
le decía 'el camino corto' ".
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Los ojos de Feynman se abrieron.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Se prendió como un foco de luz
y me dijo que él había tenido
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
exactamente la misma experiencia
con su padre.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Por eso estaba convencido
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
de que para ser un buen físico
era muy importante
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
haber tenido ese tipo de relación con su padre.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Me disculpo aquí por el tono machista de esta conversación,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
pero fue así como sucedió en realidad.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Me dijo que estaba absolutamente seguro de que esto era necesario;
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
que esto era indispensable para crecer como un joven físico.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Siendo Dick como era, naturalmente quería verificarlo.
Quería salir y hacer un experimento.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
Así que lo hizo.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Se fue a hacer su experimento.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Le preguntó a todos los amigos que consideraba buenos físicos:
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"¿fue tu madre o tu padre quien influyó más en ti?".
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
Y estos señores, todos hombres,
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
ellos, todos ellos
dijeron: "Mi madre".
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Risas)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Ahí se fue su teoría, al bote de basura de la historia.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Pero él estaba fascinado con haber encontrado finalmente a alguien
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
que hubiera tenido la misma experiencia con su padre
como la que él había tenido.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Y por un tiempo estuvo convencido
de que esta era la razón por la que nos entendíamos tan bien.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
No sé, quizás. ¿Quién sabe?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Ahora permítanme que les cuente algo
sobre Feynman como físico.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Su estilo;
no, estilo no es la palabra correcta.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Estilo hace pensar en la corbata de lazo que llevaba
o en el traje que usaba.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Hay algo más profundo que eso,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
pero no puedo pensar en otra palabra.
El estilo científico de Feynman
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
consistía en buscar lo más sencillo,
la solución más elemental posible para cada problema.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Y si no era posible, había que ensayar algo más elegante.
Pero sin duda, una buena parte
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
estaba en su gusto y su placer
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
por demostrarle a la gente que él podía pensar con más sencillez que los demás.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Pero también creía profunda y verdaderamente
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
que si uno no puede explicar algo sencillamente
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
es porque no lo entiende.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
En los 50, la gente estaba tratando de entender
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
cómo funcionaba el helio superfluido.
Había una teoría
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
debida a un físico y matemático ruso,
una teoría bien complicada.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Les diré cuál era esa teoría en un momento.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Era tremendamente compleja,
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
llena de integrales y fórmulas difíciles
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
y matemáticas y todo eso.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Y en parte funcionaba, pero no muy bien.
Solamente funcionaba
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
cuando los átomos de helio estaban muy, muy apartados.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Los átomos tenían que estar bien alejados.
Pero desafortunadamente los átomos en el helio líquido
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
están unos encima de otros.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman decidió, como físico de helio aficionado,
tratar de entenderlo.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Tenía una idea; una idea bien clara.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Trataría de resolver
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
cómo era la función de onda cuántica
de esa enorme cantidad de átomos.
Tenía que tratar de visualizarla
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
guiado por un pequeño número de principios sencillos.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Eran unos principios verdaderamente sencillos.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
El primero era
que cuando los átomos de helio se tocan, se repelen.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
La consecuencia de esto es que la función de onda se hace cero,
tiene que anularse cuando los átomos entran en contacto.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
El otro punto
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
era que en el estado fundamental, el de menor energía de un sistema cuántico,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
la función de onda es siempre muy suave,
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
con el mínimo número de curvas.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Entonces se puso,
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
supongo que no tenía nada más
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
que una hoja de papel y un lápiz,
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
y trató de escribir, y de hecho escribió,
la función más sencilla que pudo imaginar
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
que cumpliera con las condiciones de frontera,
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
que se anulara cuando las cosas se tocaran
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
y que fuera suave en el interior.
Escribió algo bien simple.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Tan sencillo
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
que pienso que un estudiante de secundaria bien listo,
aunque no hubiera visto cálculo,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
podría entender lo que él escribió.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
El resultado fue que eso tan sencillo que escribió
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
explicaba todo lo que había que saber en la época, sobre el helio líquido
y algo más.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Siempre he pensado
cómo los profesionales, los verdaderos físicos profesionales del helio,
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
debieron haberse apenado por esto.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Tenían un método superpoderoso
y no lo lograron.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
A propósito, les diré cuál era ese método superpoderoso:
era el método de los diagramas de Feynman.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Risas)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
En 1968 lo volvió a hacer.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
En 1968 en mi propia universidad
(yo no estaba ahí en esa época), pero en 1968
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
estaban explorando la estructura del protón.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
El protón está obviamente compuesto
de unas cuantas partículas pequeñitas.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Esto ya se sabía, más o menos.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
Y la manera de analizarlo era con diagramas de Feynman.
Es para eso que se inventaron,
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
para entender las partículas.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Se hicieron algunos experimentos bien sencillos.
Simplemente se toma un protón
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
y se golpea fuertemente con un electrón.
Para eso son los diagramas de Feynman.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
El único problema
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
es que son complicados.
Integrales bien difíciles.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Si logras resolverlos, tienes una teoría muy precisa.
Pero no era posible; eran muy complicados.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Muchos trataban de resolverlos.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Se puede hacer un diagrama de un bucle. No hay problema con un bucle.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Un bucle, dos bucles; quizás puedes resolver uno de tres bucles,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
pero más allá no se puede hacer nada.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman dijo: "Olvídense de todo eso.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Sólo piensen en el protón,
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
en un ensamble de pequeñas partículas;
una cantidad de partículas".
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Las llamaba partones, así las llamaba.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Dijo: "Piensen simplemente en un enjambre de partones
que se mueven bien rápido".
Como van tan veloces,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
la relatividad dice que sus movimientos internos son muy lentos.
Un electrón lo golpea súbitamente.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Es como tomar una instantánea del protón.
¿Qué se ve?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Se verán unos cuantos partones
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
que no se mueven; y como están inmóviles
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
durante el experimento,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
no hay que preocuparse por la forma en que se mueven.
No hay que pensar en las fuerzas entre ellos.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Solo hay que imaginarlos
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
como una agrupación
de partones congelados.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Esta resultó ser la clave para analizar esos experimentos.
Efectiva en extremo, verdaderamente.
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
Alguien dijo que revolución es una mala palabra.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
(Supongo que lo es, por eso no la voy a decir).
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
Pero sí produjo una evolución muy, muy profunda
en lo que entendíamos del protón
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
y de las demás partículas.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Bueno, tenía más que decirles
sobre mi relación con Feynman;
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
sobre cómo era él en realidad,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
pero veo que solo me queda un minuto.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Así que voy a terminar
diciendo que realmente pienso que a él no le habría gustado este evento.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Me imagino que habría dicho:
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"No lo necesito".
14:18
But ...
303
858142
1150
Pero ¿cómo vamos a honrar su memoria?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
¿Cómo vamos a honrarlo, en realidad?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Pienso que debemos rendirle homenaje
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
poniendo tanta mortadela
como sea posible en nuestros emparedados.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Gracias.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7