Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

905,648 views ・ 2011-05-16

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Sujata Krishna Reviewer: Rajneesh Pandey
जब मुझे यह करने के लिए कहा गया तब मैंने फैसला किया,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
कि मैं सच में जिस बारे में बोलना चाहता था
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
वह मेरे दोस्त रिचर्ड फेय्न्मन के बारे में था |
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
मै उन सौभाग्यशाली व्यक्तियों में से हूँ
जो वाकई उन्हें जानते थे
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
और उनके साथ में आनादित होते थे
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
मै उस रिचर्ड फेय्न्मन के बारे में बताऊंगा जिन्हें मैं जानता था
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
मुझे पता है यहाँ ऐसे और लोग होंगे
जो उस रिचर्ड फेय्न्मन्न के बारे में बता सकते हैं जिन्हें वो जानते थे
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
और शायद वो अलग रिचर्ड फेय्न्मन्न हो
रिचर्ड फेय्न्मनएक जटिल आदमी थे
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
उनके कई, कई अंश थे
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
सबसे पहले वो
एक बहुत, बहुत महान वैज्ञानिक थे
वो एक अभिनेता थे, उनके अभिनय आपने देखे हैं.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
मैं उन व्याख्यानों में भी भी सौभाग्य से शामिल था.
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
ऊपर बालकनी में.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
वह विलक्षण थे
वह एक दार्शनिक थे
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
वो ड्रम बजाया करते थे
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
उनके पढ़ाने का ढंग अत्युत्तम था
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
रिचर्ड फेय्न्मन एक शोमैन भी थे
एक बड़ा शोमैन
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
वह ढीठ था, असभ्य
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
वह काफी शक्तिशाली थे ,
वो किसी से अकेले ही भिड ले इस प्रकार के यौवनशील थे |
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
उसे बौद्धिक लड़ाई से प्यार था.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
उसका अहंकार विशाल था
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
मगर किसी तरह उस आदमी में
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
खुद से कम लोगों के लिए बहुत जगह थी
मेरा कहने का मतलब यह है
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
बहुत सारी जगह, मेरे किस्से में,
मैं किसी और के लिए बोल नहीं सकता
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
लेकिन मेरे सिलसिले में
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
एक और विशाल अहंकारी के लिए जगह थी
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
उनके जीतनी बड़ी नहीं,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
मगर काफी बड़ी.
दिक फेय्न्मन के सांथ मुझे हमेशा अच्चा लगता था.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
उनके साथ हमेशा मजा आता था.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
उनके साथ मैं अपने आप को होनहार महसूस करता था.
ऐसा आदमी आपको कैसे बुद्धिमान महशूस करा सकता है ?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
किसी तरह उनमे यह क्षमता थी.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
उन्होंने मुझे बुद्धिमान महसूस कराया | उन्होंने मझे महशूस कराया कि वो बुद्धिमान थे |
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
उन्होंने मुझे अहसास कराया कि हम दोनों बुद्धिमान थे |
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
और हम दोनों किसी भी समस्या का समाधान कर सकते थे |
और कभी-कभी हमने साथ में भौतिक विज्ञानं पर काम किया |
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
हमने कभी कोई शोध कार्य सांथ में प्रकाशित नहीं किया
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
मगर हमने सांथ में काफी मजे किये |
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
उनको जीतना बहुत पसंद था.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
कही-कभी हम शक्ति प्रदर्शन के खेल खेला करते थे ,
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
सिर्फ मेरे साथ नहीं, हर प्रकार के लोगों के संग -
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
तो वो हमेशा जीता करते थे |
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
जब नहीं जीतते थे , जब हार जाते थे
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
तो हंस देते, जैसे उतना ही मजा आ रहा हो
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
जैसे वो जीत गए हों |
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
मुझे याद है एक बार उन्होंने मुझे एक कहानी सुनाई थी,
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
एक मजाक के बारे में, जो उनके छात्रों ने उनके सांथ किया था |
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
वो उन्हें ले गए - शायद उनके जनम दिन पर -
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
बाहर भोजन के लिए |
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
वो उनको भोजन के लिए लेकर गए
पासादेना में किसी सेंडविच की दुकान पर
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
मुझे नहीं मालूम शायद वह दुकान अभी भी हो |
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
सेलिब्रिटी सैंडविच उनकी खासियत थी |
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
आप मर्लिन मुनरो सेंडविच ले सकते थे |
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
हम्फ्रे बोगार्ट सेंडविच ले सकते थे.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
उनके छात्र पहले से ही वंहा थे |
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
उन्होंने तय किया था की वे सब फेय्न्मन सेंडविच लेंगे.
एक के बाद एक वे अन्दर आये और उन्होंने फेय्न्मन सेंडविच माँगा |
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
फेय्न्मन को यह कहानी बहुत पसंद थी |
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
उन्होंने मुझे यह कहानी सुनाई, और वो काफी खुश थे |
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
जब कहानी ख़तम हुई तब मैंने कहा
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
डिक, फेय्न्मन संविच और सुसस्किंद संविच
में क्या अंतर होगा?
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
और तुरंत उन्होंने कहा
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
लगभग एक जैसे ही होंगे
फर्क सिर्फ इतना है की सुस्स्किंद संविच में बहुत ज्यादा हैंम होगा
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
हैंम, जैसे बुरा अभिनेता
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(हंसी)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
उस दिन मैं बहुत तेज था
और मैंने कहा ' हाँ, पर बहुत कम बलोनी!' (बलोनी याने बकवास)
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(हंसी)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
सच तो यह है
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
की फेय्न्मन सेंडविच में
बहुत हैम है,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
बलोनी बिलकुल नहीं.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
फेय्न्मन को सबसे बुरी चीज़
बौद्धिक दिखावा लगती थी.
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
ढोंग,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
झूठी परिष्कार, शब्दजाल.
मुझे याद है, कही अस्सी के दशक में
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
मध्य अस्सी
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
डिक, मैं और सिडनी कालेमन,
कई बार मिले
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
संफ्रंसिस्को के किसी अमीर आदमी के घर में
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
खाना खाने के लिए
और पिछली बार जब उसने बुलाया था
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
तो उसने दो दार्शनिकों को भी बुलाया था.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
वो मन के दार्शनिक थे.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
उनकी खासियत थी चेतना.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
वो हर प्रकार के शब्दजाल इस्तेमाल करते
मैं शब्द याद करने की कोशिश कर रहा हूँ
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
वेदांत, द्वैतवाद, हर प्रकार की श्रेणियाँ
मैं उनका मायने नहीं जनता था, ना दिक जनता था
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
और सिडनी भी नहीं
तो हम क्या बोलते?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
खैर, मन के बारे में बात करो तो क्या बोलो?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
एक बात तो स्पष्ट है
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
क्या मशीन मन बन सकती है?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
क्या आप कोई ऐसी मशीन बना सकते हैं
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
जो मनुष्य जैसे सोचे?
जो सचेत हो?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
बैठ कर हमने यह बातें कीं, कोई निष्कर्ष पर नहीं पंहुचे
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
पर दार्शनिकों के साथ यह दिक्कत है
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
की वो इसे भी दर्शन शास्त्र की तरह देख रहे थे
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
जबकी उन्हें विज्ञानं के बारे में विचार करना चाहिए
आखिर यह विज्ञान का सवाल है
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
ऐसा करना एक बहुत, बहुत ख़तरनाक काम था
वो भी दिक् फेय्न्मन की सामने.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
फेय्न्मन ने उनको दे दिया - दोनों बैरल, ठीक आँखों के बीच
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
क्रूर था, बहुत मजे का था...ओह क्या मजे का था!
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
मगर था क्रूर
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
उनका गुब्बारा फट गया
लेकिन कमाल की बात यह है
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
फेय्न्मन को थोड़े जल्दी जाना था
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
उनकी तबियत ठीक नहीं थी, थो उन्हें जल्दी जाना था
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
और सिडनी और मैं उन दो दार्शनिकों के साथ छूट गए
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
और कमाल की बात यह है की वो तो हवा में उड़ रहे थे
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
इतने खुश
कि जैसे किसी महान आदमी से मिल रहे हों
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
किसी महान व्यक्ति ने जैसे उन्हें निर्देश दिए हों
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
उन्हें बहुत मजा आया था
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
अपना मुह काला करके
यह कुछ ख़ास था
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
मुझे महसूस हुआ कितने असाधारण थे फेय्न्मन
ऐसे समय भी जब उन्होंने ऐसा किया
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
दिक् मेरा दोस्त था, मैं उसे दिक् कहता था
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
दिक् और मेरा मेल था
हो सकता है डिक्क और मेरा ख़ास संबंध था
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
हम एक दूसरे को पसंद थे, हमे एक सी चीजें पसंद थीं.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
मुझे बौद्धिक खेल भी पसंद थे
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
कभी मै जीतता था , ज्यादा तर वो ही जीता करता था
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
पर मजा दोनों को आता था
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
किसी समय दिक् आश्वस्त हो गया
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
की हममें व्यक्तित्व समानता है
मुझे नहीं लगता की वो सही था.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
मुझे लगता है हम दोनों में सिर्फ इतनी समानता है
की हमे अपने बारे में बात करना पसंद है!
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
मगर वो इस के प्रति आश्वस्त थे
और वह उत्सुक था
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
वो आदमी बेहद उत्सुक था
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
उनको समझना था क्या है, क्यों है
की ऐसा अजीब संबंध था
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
एक दिन हम साथ चल रहे थे, फ्रांस में.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
हम ला जौचे में थे
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
ऊपर पहाड़ों में थे हम, 1976.
पहाड़ों में ऊपर थे और फेय्न्मन ने मुझसे कहा
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
लेओनार्दो
लेओनार्दो बुलाने की वजह यह थी,
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
की हम यूरोप में थे
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
और वह फ्रेंच अभ्यास कर रहा था
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
उन्होंने कहा, "लेओनार्दो,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
तुम अपने माता या पिता, किसके ज्यादा करीब थे
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
बचपन में?
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
और मैंने कहा "मेरे असली हीरो पिताजी थे".
वह एक काम करने वाले आदमी थे
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
पांचवी कक्षा तक पढ़े थे |
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
वह एक मास्टर मैकेनिक था और उसने मुझे सिखाया कि उपकरणों का उपयोग कैसे हो.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
उन्होंने मुझे औजार उपयोग करना सिखाया.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
उन्होंने मुझे पयेथागोरस प्रमेय भी सिखाया.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
उन्होंने उसे कर्ण नहीं कहा
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
उन्होंने उसे शॉर्टकट बुलाया".
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
और फेय्न्मन की आँखें एकदम खुल गयीं
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
एक प्रकाश बल्ब की तरह
उन्होंने कहा कि
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
बिलकुल वैसे ही सम्बन्ध उनका
अपने पिता से था |
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
एक समय वो आश्वस्त हो गए थे
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
कि अच्छा भौतिक विज्ञानी होने के लिए
यह बहुत महत्वपूर्ण था
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
कि आप के पिता से आपके वैसे सम्बन्ध हों |
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
मैं सेक्सिस्ट बातचीत के लिए माफी माँगता हूँ,,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
मगर ऐसा ही हुआ था |
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
उन्होंने कहा कि वह पूरी तरह आश्वस्त थे कि यह जरूरी था -
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
एक युवा भौतिक विज्ञानी के बचपन का आवश्यक हिस्सा.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
और क्योंकि वो दिक् थे इसलिए वो इसे परखना चाहते थे |
वो एक प्रयोग करना चाहते थे |
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
तो ऐसा ही किया
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
उन्होंने एक प्रयोग किया
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
उन्होंने अपने सभी अच्छे भौतिक विज्ञानियों से पूछा
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
तुम्हारी माँ या पिता तुम किससे प्रभावित थे?
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
और हर आदमी - सब आदमी ही थे -
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
हर एक आदमी
ने कहा "माँ"
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(हंसी)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
यह ख्याल सीधे एतिहास के कचरे के डब्बे में गया |
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
मगर वो उत्तेजित थे कि आखीर कोई मिला
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
जिसका वैसा ही सम्बन्ध रहा अपने पिता से
जैसा उनका था |
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
और कुछ समय तक वो आश्वस्त थे
की इस वजह से ही हमारी दोस्ती थी
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
मुझे नहीं पता, शायद, कौन जानता है ?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
पर मैं आप को कुछ बताता हूँ
भौतकी विज्ञानी फेय्न्मन के बारे में |
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
फेय्न्मन का इस्टाइल
- नहीं इस्टाइल सही शब्द नहीं है -
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
इस्टाइल से आपको लगता होगा वो जिस प्रकार टाई पहनते थे
या जिस प्रकार का सूट पहनते थे |
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
इससे कंही अहम् बात है,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
मगर मैं दूसरा शब्द नहीं सोच पा रहा हूँ
फेय्न्मन का वैज्ञानिक ढंग
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
हमेशा किसी समस्या के समाधान के लिए सबसे प्रारंभिक
तरीके पर कार्य करने का था
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
अगर उससे मुमकिन न था, तो किसी जटिल समाधान के बारे में सोचते थे .
बेशक इसमें
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
उन्हें यह दिखाने में बहूत ख़ुशी होती थी
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
कि कैसे वो दूसरों से अधिक सरलता से सोच सकते थे
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
उन्हें गहरा विश्वास था, सच में विश्वास था
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
कि अगर कुछ सरलता से नहीं समझा सकते
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
तो फिर आप ने उसे समझा ही नहीं |
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
१९५० में लोग यह पता लगा रहे थे
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
की सुपेर्फ्लुइड हेलियम कैसे काम करता है
एक सिद्धांत था
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
रूस के गणितीय भौतिक विज्ञानी द्वारा दिया हुआ
एक जटिल सिद्धांत
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
वह मैं अभी आप को बताता हूँ
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
बहुत जटिल सिद्धांत था
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
बहुत मुश्किल सूत्रों से भरा
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
और गणित वगरह
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
थोडा काम करता था, मगर पूरी तरह से नहीं
काम सिर्फ तब करता था,
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
जब हेलियम परमाणुओं में बहुत दूरी हो
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
हेलियम परमाणुओं में बहुत दूरी जरूरी थी
मगर अफसोस की तरल हेलियम परमाणु
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
बिलकुल एक के ऊपर एक हैं
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
फेय्न्मन ने सोचा की एक शौकिया हेलियम भौतिक विज्ञानी
होकर वे उसे समझना चाहेंगे
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
उनका विचार था, एकदम साफ विचार,
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
कि वो यह समझने का प्रयत्न करेंगे कि
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
इतने सारे एक जैसे परमाणुओं का
क्वांटम समारोह क्या है
वो इसकी कल्पना
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
कुछ सिद्धांतों के द्वारा निर्देशित
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
कुछ बहूत ही सरल सिधान्तों द्वारा करने का प्रयत्न करेंगे |
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
पहला था कि
जब हीलियम अणु एक दुसरे के संपर्क में आते ही दूर चले जाते हैं
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
निष्कर्ष यह था कि उनका wave function शुन्य होगा जब
हीलियम अणु एक दुसरे को स्पर्श करते हैं |
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
अन्य तथ्य यह था
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
की सबसे काम ऊर्जा की स्थिति में
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
wave function शुन्य नहीं होता |
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
उसमे सबसे कम हलचल होता है .
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
तो वो बैठे -
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
मेरे ख्याल में उनके पास सिर्फ
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
एक कागज का टुकड़ा और कलम थे जिससे
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
उन्होंने लिखने की कोशिश की, और लिखा
सबसे सरल प्रमेय जो वह सोच सकते थे
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
जिसमे कुछ सीमा शर्ते थी |
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
wave function शुन्य हो जाता है जब चीजें स्पर्श करती हैं
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
पर उसके पहले यह समतल होता है
उन्होंने एक साधारण बात लिखी
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
वह बहूत सरल था
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
जिसे एक हाई स्कूल का विद्यार्थी भी
बिना किसी गणना के
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
समझ लेता जो उन्होंने लिखा.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
उन्होंने जो लिखा वह इतना सरल था
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
कि उससे तरल हीलियम के बारे में उस समय जो भी मालूम था
सब स्पस्ट हो जाता था |
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
में हमेशा सोचता था
कि जिनका भौतिकीय वैज्ञानिक जो तरल हीलियम पर कार्य करते थे
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
क्या वो शर्मिंदा हुए होंगे |
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
उनके पास उनकी सबसे शक्तिशाली तकनीक थी ,
और वो इससे बेहतर नहीं कर पाए
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
संयोग से, में आपको बता दूँ वह तकनीक क्या थी
वेह थे फेय्न्मन तकनीकी चित्र थे
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(हंसी)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
उन्होंने १९६८ में फिर दोहराया
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
१९६८ में, मेरे ही विश्वविद्यालय में,
उस समय मैं वंहा नहीं था, १९६८ में,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
वो लोग प्रोटॉन की संरचना की खोज कर रहे थे
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
प्रोटॉन तो साफ है कि
कई छोटी चीजों से बना है.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
इतना तकरीबन पता था.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
और उसका विश्लेषण फेय्न्मन चित्र से होता था.
उसी के लिए फेय्न्मन चित्र बने थे
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
कण को समझने के लिए
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
प्रयोग जो हो रहे थे वो बहूत ही सरल थे
आप सिर्फ एक प्रोटान लेकर
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
उसे एक इलेक्ट्रॉन के साथ तेजी से टकराते हैं |
उसके लिए थे फेय्न्मन चित्र थे |
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
सिर्फ एक कठिनाई थी
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
कि फेय्न्मन चित्र बहुत जटिल हैं
उसमे काफी जटिलता है |
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
अगर आप उन्हें कर सकते थो आप के पास एक सटीक ज्ञान होगा |
मगर यह संभव नहीं था, वो बहुत जटिल थे
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
लोग कोशिश कर रहे थे
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
आप एक पाश चित्र कर सकते थे,
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
एक, दो, या तीन पाश चित्र कर सकते थे
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
मगर उनके आगे कुछ नहीं कर सकते थे |
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
फेय्न्मन ने कहा "भूल जाओ उसको,
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
सिर्फ प्रोटान के बारे में सोचो
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
एक छोटे कणों की जमघट के रूप में
छोटे कणों का एक झुंड
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
उन्होंने उसे प्रोटान कहा |
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
उन्होंने कहा "बस सोचो यह प्रोटान का झुण्ड है
जो तेजी से बढ़ रहे"
क्योंकि वह तेजी से बढ़ रहे हैं
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
सापेक्षता का कहना है कि आंतरिक गति बहुत धीमी गति से चलते हैं.
इलेक्ट्रॉन इसे अचानक टकराता है
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
यह एक प्रोटॉन की एक बहुत ही अचानक स्नैपशॉट लेने की तरह है
आप क्या देखते हो ?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
परतों में जमा हुआ प्रोटान का एक गुच्छा |
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
वो हिलते नहीं हैं , और क्योंकि हिलते नहीं हैं
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
तो प्रयोग के दौरान
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
आपको इस बात की फ़िक्र करने की जरुरत नहीं की वो हिलते कैसे हैं |
आप को उनके बीच के तनाव के बारे में सोचने की जरुरत नहीं है |
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
आप इसे सिर्फ इस तरह सोचो
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
कि यह समूह है
जमे हुए परतों की
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
यह इन प्रयोंगो के विश्लेषण की महत्वपूर्ण बात थी |
अत्यंत प्रभावी
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
किसी ने कहा क्रांति बुरा शब्द है.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
शायद हो, तो में क्रांति नहीं कहूँगा
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
पर निश्चित रूप से इससे
हमारी प्रोटोन की समझ में बहूत ज्यादा विकास हुआ
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
और उससे भी छोटे कणों को समझने में |
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
वैसे मेरे पास और भी कुछ था जो मैं बताने वाला था
मेरे और फेय्न्मन के रिश्तों के बारे में
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
वो कैसे थे,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
मगर हमारे पास ठीक आधा मिनट है
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
मै अब समाप्त करता हूँ यह कह कर
कि मुझे नहीं लगता फेय्न्मन को ऐसा समारोह अच्छा लगता
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
मेरे ख्याल में वो कहते
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
" मुझे इसकी जरूरत नहीं है"
14:18
But ...
303
858142
1150
पर हम फेय्न्मन का आदर कैसे करें?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
सच में उनका आदर सम्मान कैसे करें?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
मेरे ख्याल में फेय्न्मन का आदर करने के लिए
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
हमें बहूत सारा बलोनी (बकवास)
अपने सेंडविच से निकाल देना चाहिए |
14:30
as we can.
309
870590
1246
धन्यवाद
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7