Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

904,122 views ・ 2011-05-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mariya Derelieva Reviewer: Anton Hikov
Когато ми предложиха да участвам в този проект реших,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
че това, за което наистина искам да говоря
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
е моят приятел Ричард Файнман.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Аз бях един от малкото късметлии,
които имаха шанса да го познават
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
и които се насладиха на неговото присъствие.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
И ще ви разкажа за Ричард Файнман такъв, какъвто го познавах.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Сигурен съм, че тук има и други хора,
които биха могли да ви разкажат за този Ричард Файнман, който са познавали,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
и най-вероятно това би бил един различен Ричард Файнман.
Ричард Файнман беше един много сложен човек.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Беше човек с множество различни лица.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Разбира се, той беше преди всичко
един много, много, много велик учен.
Беше актьор. Вие го видяхте да играе.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Аз също имах удоволствието да присъствам на тези лекции,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
на един от горните балкони.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Бяха фантастични.
Той беше философ;
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
той беше барабанист;
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
той беше истински учител.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Ричард Файнман беше и шоумен,
невероятен шоумен.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Беше безразсъден, дързък --
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
беше истински мачо,
нещо като безскрупулен мачо.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Обожаваше интелектуалните сблъсъци.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Имаше огромно его.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Но този човек по някакъв начин притежаваше и
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
едно друго измерение.
И когато казвам това, имам предвид
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
едно измерение, което в моя случай беше --
не знам дали и за други е било така --
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
но в моя случай,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
ставаше въпрос за още едно голямо его.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Не толкова голямо колкото първото,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
но доста значително все пак.
Винаги се чувствах добре с Дик Файнман.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Винаги беше забавно да си около него.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Той винаги ме караше да се чувствам умен.
Как би могъл такъв гений да те накара да се чувстваш интелигентен?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
Някакси той успяваше.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Той ме караше да се чувствам умен. Но ми показваше също и своята интелигентност.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Той ме караше да чувствам, че и двамата сме умни,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
и че заедно, двамата бихме могли да разрешим какъвто и да е проблем.
И всъщност, понякога дори размишлявахме заедно върху физиката.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Никога не сме публикували обща научна статия,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
но пък за сметка на това, се забавлявахме много.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Той обичаше да печели.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
На тези малки мачо игри, които понякога играехме --
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
а той не ги играеше само с мен, той ги играеше с най-различни хора --
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
почти винаги печелеше.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Но когато не печелеше, когато губеше,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
той пак се смееше и се забавляваше,
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
сякаш беше спечелил.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Спомням си как веднъж ми разказа история
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
за една шега, която неговите студентите му изиграли.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Извели го -- мисля, че за рождения му ден --
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
извели го на обяд.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Извели го да обядват
в заведение за сандвичи в Пасадена.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Може би то още съществува, нямам представа.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Сандвичите с имена на известни хора били техен специалитет.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Можело да си купиш сандвич Мерилин Монро.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Можело да си купиш сандвич Хъмфри Богарт.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Студентите отишли там предварително,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
и уредили всички да си поръчат сандвичи на името на Файнман.
Един след друг, всеки от тях си поръчал Файнман сандвич.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Файнман обичаше тази история.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Разказа ми я, и беше много щастлив и засмян.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Когато приключи историята, аз му казах:
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Дик, чудя се каква би била разликата
между Файнман сандвич и Съскинд сандвич."
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
И без да се замисли,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
той каза: " Ами, сигурно ще са горе-долу еднакви.
Единствената разлика би била, че Съскинд сандвича не би бил толкова обигран
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
в актьорското майсторство.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Смях)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Всъщност, точно в този ден мозъкът ми сечеше бързо,
и му казах: " Да, но пък би бил по-малко помпозен."
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Смях)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
Всъщност истината
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
е, че Файнман сандвичът
би бил по-претенциозен,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
но без да е надут.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Това, което Файнман мразеше повече от всичко
беше интелектуална претенциозност --
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
лицемерието,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
фалшивата изисканост, жаргона.
Спомням си, че по едно време през 80-те години,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
средата на 80-те,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Дик, аз и Сидни Коулман
се срещнахме няколко пъти
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
в Сан Франциско в къщата на един много богат човек --
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
защото бяхме поканени на вечеря.
И последният път, когато богаташът ни покани,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
сред останалите гости бяха и няколко философа.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Философи на ума.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Техният специалитет беше философията на съзнанието.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
И те употребяваха обширно всякакви видове жаргон.
Опитвам се да си спомня точните думи --
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"монизъм," "дуализъм," всякакви видове категории.
Аз не знаех какво означаваха тези думи, нито пък Дик --
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
нито пък и Сидни, всъщност.
И за какво говорихме?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Така де, за какво се говори, когато темата на разговора са видовете интелигентност?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Едно очевидно нещо, за което нямаше как да не говорим --
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
възможно ли е една машина да има собствена интелигентност?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Възможно ли е да се построи машина,
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
която мисли като човешко същество,
която има собствено съзнание?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Седяхме и обсъждахме този въпрос -- но разбира се не го разрешихме докрай.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Но проблемът с философите
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
е, че те философстват
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
вместо да се базират на науката.
Все пак ставаше дума за научен въпрос.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
Затова това поведение беше много, много опасно
около Дик Файнман.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Файнман им разказа играта -- с техните камъни по техните глави.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Беше брутално, беше смешно -- Боже, колко беше смешно!
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Но беше наистина брутално.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Той им взе ъкъла.
Но невероятното беше,
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
че на Файнман му се наложи да си тръгне малко по-рано.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Не се чувстваше много добре, затова си тръгна по-рано от очакваното.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
И Синди и аз останахме там с двамата философи.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
И невероятното беше, че тези хора бяха на седмото небе.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Толкова бяха щастливи.
Бяха срещнали един велик човек;
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
бяха инструктирани от този велик човек;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
бяха се позабавлявали доста
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
от подигравките;
и всичко това беше специално за тях.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Тогава осъзнах, че имаше нещо невероятно във Файнман,
дори когато се държеше както се държеше.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Дик, той беше мой приятел. Аз наистина му казвах Дик.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Дик и аз си имахме наше си разбирателство.
Мисля, че може би разбирателството между нас беше специално.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Харесвахме се взаимно, харесвахме еднакви неща.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Аз също обичах този тип интелектуални мачо игри.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Понякога печелех аз, повечето пъти -- той,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
но и на двамата ни беше забавно.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
И в някакъв момент Дик се убеди,
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
че и той и аз имаме подобни характери.
Не мисля, че той беше прав.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Мисля, че единствената прилика между нас
е, че и двамата обичаме да говорим за себе си.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Но той беше убеден в това.
И беше любопитен.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Страшно любопитен.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Искаше да разбере каква беше и защо съществуваше
тази наша специална връзка.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Един ден се разхождахме. Бяхме във Франция.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Бяхме в La Zouche.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Бяхме в планината през 1976.
Бяхме горе в планината, и Файнман ми каза:
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
"Леонардо."
Причината, поради която ме нарече Леонардо
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
беше защото бяхме в Европа
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
и той упражняваше френския си език.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Каза ми: " Леонардо,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
с кого беше по-близък -- с майка ти или с баща ти
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
като дете?"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Аз му отговорих: "Ами, истинският герой за мен беше моя баща.
Той беше работещ човек,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
имаше начално образование.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Беше механик, и ме научи как да използвам инструменти.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Научи ме какво ли не за механичните неща.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Дори ми показа питагоровата теорема.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Само че не наричаше хипотенузата хипотенуза,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
наричаше я пряк път."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Файнман се ококори.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Сякаш в главата му светна крушка.
И каза, че и той е имал
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
съвсем същата връзка
с баща си.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Всъщност, дори по едно време смятал,
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
че за да си добър физик,
било много важно
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
да си имал такава връзка с баща си.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Извинявам се за сексисткия разговор,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
но това е начинът, по който се случи тогава.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Той каза, че бил абсолютно убеден, че това е необходимо --
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
че това е нужна част от израстването на един млад физик.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Тъй като това все пак беше Дик, разбира се, той искаше да провери тази зависимост.
Искаше да направи един експеримент.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
Така и направи.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Той проведе един експеримент.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Попита всичките си приятели, които той смяташе за добри физици:
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"Кой ти е повлиял повече -- мама или тати?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
И за всички тези мъже -- тъй като те всички бяха мъже --
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
отговорът на всеки един от тях
беше: "Майка ми."
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Смях)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Така тази теория свърши в кошчето за боклук.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Но все пак той беше много развълнуван най-накрая да е срещнал някого,
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
който да е имал същия опит със своя баща
както той бе имал със своя.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
И за известно време, той беше убеден,
че това беше причината да се разбираме така добре.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Не знам. Може би. Кой знае?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Но нека ви разкажа малко
и за Файнман -- физика.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Стилът на Файнман --
не, стил не е точната дума.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Думата 'стил' те кара да мислиш за неговата вратовръзка
или пък за неговия костюм.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Имаше нещо по-дълбоко от това,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
но не мога да намеря правилната дума за него.
Научният стил на Файнман
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
се състоеше в това винаги да търси най-простото,
най-елементарното възможно решение на всяка задача.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Само ако това не беше възможно, се налагаше някакъв по-сложен отговор.
Но без съмнение част от този метод
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
се коренеше в неговата радост и удоволствие
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
да показва на хората, че могат да мислят по-опростено отколкото бяха свикнали.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Но също така, той беше дълбоко и истински убеден,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
че ако ти не можеш да обясниш нещо по прост начин,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
значи не го разбираш.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
През 50-те години, много хора се опитваха да разберат
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
как работи суперфлуидният хелий.
Имаше една теория.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
Тя принадлежеше на един руски математически физик,
и беше доста сложна теория.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Съвсем скоро ще ви обясня точно в какво се състоеше.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Беше невероятно сложна теория,
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
пълна с трудни интеграли и формули,
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
много математика и т.н.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
И тази теория горе-долу работеше, но не работеше съвсем добре.
Единствено функционираше,
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
когато атомите на хелия бяха много отдалечени.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Атомите на хелия трябваше да са много, много отдалечени.
И за съжаление, хелиевите атоми в течния хелий
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
се намират точно един над друг.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Файнман реши, като аматьор физик на хелий,
да се опита да разреши задачата.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Той имаше една идея, много изчистена идея.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Щеше да се опита да измисли
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
как изглежда квантовата вълнова функция
на този голям брой атоми.
Той щеше да се опита да я визуализира,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
воден от ограничен брой прости принципи.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Този ограничен брой принципи наистина бяха много, много прости.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Първият беше,
че когато хелиевите атоми се докосват, те се отблъскват.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Това означава, че когато вълновата функция достигне нулата,
тя трябва да изчезне при допира на хелиевите атоми.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
Другият факт беше, че при базисното състояние,
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
състоянието с най-ниска енергия на една квантова система,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
вълновата функция винаги е много гладка --
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
има минимален брой извивки.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
И така, той седнал --
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
и, доколкото си представям, не е имал нещо повече
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
от един прост лист хартия и един молив --
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
и се опитал да напише, а и написал,
най-простата функция, която можел да си представи,
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
която имала като гранични условия,
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
че вълновата функция трябва да изчезне при допира на атомите
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
и да е гладка до този момент.
Написал това просто решение.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Всъщност то е толкова просто,
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
че подозирам, че някой много умен ученик в гимназията,
дори без точните сметки,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
би разбрал какво е написал.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Въпросът е, че това просто решение, което той написа
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
обясняваше всичко, което се знаеше за течния хелиум в онзи момент
и малко повече.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Винаги съм се чудил дали професионалистите,
истинските професионални физици, занимаващи се с хелий
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
не бяха малко засрамени от този факт.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Те имаха мощна техника,
и не бяха успяли да стигнат до толкова добър отговор.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Между другото, мога да ви разкажа каква беше тази мощна техника.
Беше техниката на диаграмите на Файнман.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Смях)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Той го направи отново през 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
През 1968, в моя собствен университет --
аз не бях там по това време -- но през 1968,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
повечето физици изследваха структурата на протона.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Протонът очевидно е изграден
от множество малки частици.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Това беше горе-долу известно.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
И начинът да се анализира този феномен бяха, разбира се, диаграмите на Файнман.
Тъй като диаграмите на Файнман бяха конструирани точно затова --
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
за да обяснят различните видове частици.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Експериментите по това време бяха много прости.
Взимаш протона
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
и го сблъскваш много силно с един електрон.
Точно затова служеха диаграмите на Файнман.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Единственият проблем беше,
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
че диаграмите на Файнман бяха доста сложни.
Те са трудни интеграли.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Ако можеше експериментът да използва всички диаграми, явно ставаше дума за много прецизна теория.
Но обикновено случаят не беше такъв и диаграмите бяха прекалено сложни.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Много хора се опитваха да ги нарисуват.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Можеше да се нарисува диаграма с една линия без никакви притеснения.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Една линия, две линии -- може би дори беше възможно да нарисуваш диаграма с три линии,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
но беше трудно да се направи нещо повече от това.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Файнман каза: "Забравете всичко това.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Просто мислете за протона
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
като за сбор от малки частици --
като за рояк частици."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Той ги наричаше партони. Наричаше ги партони.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Казваше: "Просто мислете за протона като за рояк партони,
които се движат много бързо."
Точно защото те се движат толкова бързо,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
според теорията за относителността вътрешните движения се случват доста бавно.
Внезапно, електронът удря протона.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
И това е сякаш внезапна снимка на протона.
Какво се вижда?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Виждат се множество замръзнали на място партони.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Те не се движат, и точно затова,
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
по време на експеримента,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
няма защо да се притеснявате как се движат.
Няма защо да се притеснявате за силите, които им влияят.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Просто трябва да мислите за това множество
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
като група
замръзнали на място партони.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Това беше ключовият момент в анализа на тези експерименти.
Наистина беше изключително ефективно --
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
макар и някой да беше казал, че думата революция е лоша дума.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Предполагам, че наистина е, затова няма да казвам, че беше революция --
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
но със сигурност това откритие промени много дълбоко
нашето разбиране за протона
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
и за всички частици в него.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Както и да е, имах още доста неща да ви разкажа
за връзката ми с Файнман,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
и за неговия характер,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
но виждам, че имам точно половин минута.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Затова мисля просто да приключа
с това, че не мисля, че Файнман би харесал това събитие.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Струва ми се, че би казал:
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Аз нямам нужда от това."
14:18
But ...
303
858142
1150
Но как да отдадем своята почит на Файнман?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Как наистина да му отдадем почит?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Според мен отговорът е, че ние трябва да отдадем почитта си към Файнман
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
като направим своите сандвичи
колкото е възможно по-малко помпозни.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Благодаря ви.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7