Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

905,648 views ・ 2011-05-16

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Phatthrawat Jansamechot Reviewer: Pathumjit Atikomkamalasai
ผมตัดสินใจเมื่อผมถูกขอให้มาพูดครั้งนี้
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
ว่าเรื่องที่ผมอยากพูดจริง ๆ ก็คือเรื่อง
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
เพื่อนของผม ริชาร์ด ไฟยน์แมน
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
ผมเป็นหนึ่งในคนโชคดีไม่กี่คน
ที่ได้รู้จักกับเขาจริง ๆ
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
และใช้เวลาร่วมกับเขา
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
และผมจะบอกคุณถึง ริชาร์ด ไฟยน์แมน ที่ผมรู้จัก
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
ผมแน่ใจว่ามีคนอื่นในที่นี้
ที่สามารถบอกคุณได้ เกี่ยวกับ ริชาร์ด ไฟยน์แมน ที่เขารู้จัก
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
และอาจจะเป็น ริชาร์ด ไฟยน์แมน ที่แตกต่างกันออกไป
ริชาร์ด ไฟยน์แมน เป็นคนที่ลึกลับซับซ้อน
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
เขาเป็นคนที่มีหลากหลายด้านมาก ๆ
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
เขาเป็นคนที่ยอดเยี่ยม
เป็นนักวิทยาศาสตร์ที่ยิ่งใหญ่มาก ๆ ๆ
เขาเป็นนักแสดง คุณได้เห็นเขาแสดงแล้ว
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
ผมยังโชคดีที่เคยได้ฟังเขาสอน
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
ที่ริมระเบียง
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
พวกมันน่ามหัศจรรย์มาก
เขาเป็นนักปราชญ์
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
เขาเป็นนักตีกลอง
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
เขาเป็นครูที่ยอดเยื่ยม
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
ริชาร์ด ไฟยน์แมน ยังเป็นคนจัดงานแสดงที่ดี
คนจัดการแสดงที่ยิ่งใหญ่
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
เขาเป็นคนทะลึ่ง ไม่ชอบทำตามกฎ
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
เขาเป็นลูกผู้ชายเต็มตัว
ลูกผู้ชายชนิดที่ต่อสู่
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
เขาชอบการแข่งขันที่ใช้เชาว์
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
เขามีความเชื่อมั่นในตัวเองสูงมาก
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
แตด้วยเหตุบางอย่าง เขากลับ
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
เหลือพื้นที่ว่างในหัวใจ
ที่ผมหมายความถึงคือ
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
เท่าที่ผมรู้ เหลือพื้นที่ว่างเยอะ
ผมไม่สามารถบอกคุณเกี่ยวกับสิ่งที่คนอื่นรู้
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
แต่ในกรณีของผม
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
มีที่เหลือมากทีเดียว สำหรับความมั่นใจในตัวเองด้านอื่น ๆ
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
ก็ ที่มันไม่มากเท่าทั้งหมดของเขา
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
แต่ค่อนข้างใหญ่เลยทีเดียว
ผมรู้สึกดีเสมอกับ ดิค ไฟยน์แมน
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
มันสนุกเสมอเมื่ออยู่กับเขา
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
เขาทำให้ผมรู้สึกเก่งเสมอ
ใครบางคนอย่างนั้นทำให้คุณรู้สึกเก่งได้อย่างไร
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
อย่างไรก็ตามเขาทำได้
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
เขาทำให้ผมรู้สึกเก่ง เขายังทำให้ผมรู้สึกว่าเขาเก่ง
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
เขาทำให้ผมรู้สึกว่าเราทั้งคู่เก่ง
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
และเราทั้งคู่สามารถแก้ปัญหาอะไรก็ตาม
และในความจริง เราทำฟิสิกส์ด้วยกัน
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
เราไม่เคยตีพิมพ์ผลงานด้วยกัน
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
แต่พวกเราก็ยังสนุกกันมาก
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
เขาชอบการชนะ
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
เกมลูกผู้ชายเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่เราก็เล่นด้วยกันบางครั้ง
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
แต่เขาก็ไม่ได่แค่เล่นกับผมคนเดียว เขาเล่นกับคนทุกแบบ
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
เขามักจะได้รับชัยชนะเกือบทุกครั้ง
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
แต่เมื่อเขาไม่ชนะ เมื่อเขาแพ้
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
เขาจะหัวเราะออกมาและดูเหมือนเขาจะมีความสุข
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
ไม่ต่างอะไรกับตอนที่ชนะเลย
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
ผมยังคงจำได้ครั้งหนึ่งเมื่อเขาบอกเรื่องราว
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
เกี่ยวกับเรื่องตลกที่ พวกนักศึกษาเล่นกับเขา
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
พวกนั้นพาเขา ผมคิดว่าตอนนั้นเป็นวันเกิดเขานะ
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
พวกนั้นชวนเขาไปทานอาหารเที่ยง
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
พวนนั้นชวนเขาไปทานอาหารเที่ยง
แซนวิชที่พาซาดีนา
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
ร้านอาจจะยังอยู่นะ ผมก็ไม่รู้
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
ตอนนั้นแซนวิชคนดังกำลังฮิต
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
คุณสามารถสั่งแซนวิช มาลิรีน มอนโร
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
คุณสามารถสั่งแซนวิช ฮัมฟรีย์ โบการ์ต
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
พวกนักเรียนศึกษาไปถึงที่นั้นก่อนเขา
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
และพวกเขาตกลงกันให้ทุกคนจะสั่งแซนวิช ไฟยน์แมน
ทุกคนทยอยกันเข้ามาแล้วสั่ง แซนวิช ไฟยน์แมน
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
ไฟยน์แมน ชอบเรื่องนี้มาก
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
เขาเล่าเรื่องนี้ให้ผมฟัง และเขามีความสุขมาก หัวเราะไม่หยุด
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
เมื่อเขาเล่าเรื่องนี้จบ ผมพูดกับเขาว่า
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"ดิค ผมสงสัยจังว่าแซนวิช ไฟยน์แมน
และแซนวิช ซุสคินด์จะต่างกันไหม"
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
เขาไม่ได้หยุดคิดด้วยซ้ำ
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
ตอนเขาตอบมาว่า "ใช่ มันเกือบจะเหมือนกัน
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
สิ่งที่ต่างกันเพียงอย่างเดียวคือแซนวิช ซุสคินด์ จะมีแฮมมากกว่า"
แฮม ที่เป็นสแลงว่า เล่นเว่อร์น่ะครับ
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
(เสียงหัวเราะ)
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
เคราะห์ดีที่สมองผมแล่นวันนั้น
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
ผมพูดว่า "ใช่แต่มีบาโลนี (ไร้สาระ) น้อยกว่าเยอะเลย"
(เสียงหัวเราะ)
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
ความจริงของเรื่องนี้
03:38
(Applause)
74
218238
1137
คือแซนวิชไฟยน์แมน
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
มีแฮมเยอะมาก
แต่ไม่มีบาโลนี(เรื่องลวงโลก)เลย
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
สิ่งที่ ไฟยน์แมน เกลียดยิ่งกว่าสิ่งอื่นใด
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
คือ การหลอกลวงทางปัญญา
ไม่ฉลาด
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
ความซับซ้อนจอมปลอม คำศัพท์แสลง
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
ผมจำได้ครั้งหนึ่งระหว่างยุค 80
ถึงกลางยุค 80
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
ดิค ผม และ ซิตนีย์ โคลแมน
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
ได้พบกันสองสามครั้ง
ครั้งหนึ่งในซานฟรานซิตโกที่บ้านของมหาเศรษฐี
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
ครั้งหนึ่งในซานฟรานซิตโกเพื่อทานอาหารเที่ยง
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
และครั้งสุดท้ายเศรษฐีชวนพวกเรา
เขายังชวนนักปราชญ์อีก 2-3 คน
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
พวกเขาเป็นนักปราชญ์อย่างแท้จริง
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
ความพิเศษของพวกเขาคือปรัชญาของสติ
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
และพวกเขายังเต็มไปด้วยคำศัพท์สแลงทุกชนิด
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
ผมพยายามจำคัพท์
"เอกนิยม" "เทวภาวะ" ทุกอย่างเลยล่ะครับ
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
ผมไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร ดิคก็ไม่เช่นกัน
ซิตนีย์เองก็ไม่รู้
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
ส่วนพวกเราคุยกันเรื่องอะไรน่ะหรือ
แล้วคนทั่วไปพูดอะไรกันในหัวข้อ จิตใจละ
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
หัวข้อยอดฮิตในเรื่องนี้คือ
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
เครื่องจักรสามารถมีจิตใจได้หรือไม่
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
เราจะสามารถสร้างเครื่องจักร
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
ที่คิดได้เหมือนมนุษย์
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
ที่มีสติสัมปชัญญะได้ไหม
พวกเรานั้นล้อมวงกันและพูคคุยกัน เกี่ยวกับเรื่องนี้ พวกเราไม่เคยแก้ปัญหานี้ได้
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
แต่ปัญหาเชิงปรัชญา
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
คือว่าพวกเขาพูดจาเป็นปรัชญา
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
ทั้ง ๆ ที่พวกเขาควรมีปรัชญาวิทยาศาสตร์
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
เพราะยังไง มันเป็นปัญหาเชิงวิทยาศาสตร์
และนี่เป็นเรื่องที่อันตรายเอามาก ๆ
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
ที่เอามาพูดใกล้ดิค ไฟยน์แมน
ไฟยน์แมนจัดการพวกนั้นไม่เหลือ แสกหน้าเลยทีเดียว
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
มันโหดร้าย มันตลกมาก ตลกสุด ๆ
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
แต่มันโหดร้ายจริง ๆ
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
เขาตัดอารมณ์พวกนักปราชญ์สุด ๆ
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
แต่สิ่งที่มหัศจรรย์คือ
ไฟยน์แมนได้ออกไปก่อนหน้านั้นสักครู่แล้ว
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
เขารู้สึกไม่ค่อยดี เขาจึงออกไปก่อนหน้านั้นเล็กน้อย
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
ก็เหลือแค่ซิตนีย์กับผมและพวกนักปราชญ์
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
และสิ่งที่น่าอัศจรรย์คือคนพวกนั้นดีใจกัน
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
พวกเขามีความสุขมาก
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
พวกเขาได้พบกับผู้ยิ่งใหญ่
พวกเขาได้สร้างผู้ยิ่งใหญ่
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
พวกเขามีความสุขมาก ๆ
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
ที่โดนพูดด่าแบบไม่ไว้หน้า
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
และนั้นคือสิ่งพิเศษ
ผมรู้ถึงนั้นคือสิ่งที่น่าทึ่งเกี่ยวกับ ไฟยน์แมน
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
แม้เมื่อเขาทำพฤติกรรมแบบนั้นก็ตาม
เป็นคนงี่เง่า เขาเป็นเพื่อนผม แต่ผมก็ว่าเขางี่เง่าจริง ๆ
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
ดิคและผมมีผลงานที่ตีพิมพ์นิดหน่อย
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
ผมคิดว่ามันคือผลงานที่พิเศษที่เขาและผมมี
พวกเราเหมือนกัน พวกเราชอบสิ่งเดียวกัน
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
ผมยังชอบเกมเชาว์อีกด้วย
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
บางครั้งผมก็ชนะ ส่วนใหญ่เขาชนะ
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
แต่เราทั้งคู่สนุกกับมัน
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
และดิคเชื่อมั่นมากว่า
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
เขาและผมมีนิสัยส่วนตัวบางอย่างที่คล้ายกัน
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
ผมไม่คิดว่าเขาถูก
ผมคิดว่าจุดหนึ่งที่เหมือนกันระหว่างเรา
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
คือเราทั้งคู่ชอบพูดเกี่ยวกับตัวเราเอง
แต่เขาเชื่ออย่างนั้นจริง ๆ
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
และเขาอยากรู้อยากเห็น
เขามีความอยากรู้อยากเห็นอย่างไม่น่าเชื่อ
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
และเขาต้องการที่จะเข้าใจว่า มันคืออะไรและทำไมเป็นอย่างนั้น
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
นั้นคือสิ่งความสัมพันธ์ที่น่าสนุก
และวันหนึ่งพวกเรากำลังเดินอยู่ เราอยู่ที่ฝรั่งเศส
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
เราอยู่ที่ ลา ซูช (La Zouche)
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
บนเขาในปี 1976
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
พวกเราอยู่บนภูเขา และไฟยน์แมนพูดกับผม
เขาพูดว่า "ลีโอนาโด"
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
เหตุผลที่เขาเรียกผมลีโอนาโด
เพราะพวกเราอยู่ในยุโรป
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
และเขากำลังฝึกภาษาฝรั่งเศสของเขา
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
และเขาพูด "ลีโอนาโด
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
คุณสนิทกับพ่อหรือแม่
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
เมื่อตอนคุณยังเด็ก'
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
และผมตอบว่า "อ่อ ฮีโร่จริง ๆ ของผมคือคุณพ่อ
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
ท่านเป็นคนสู้งาน
จบเกรด 5
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
ท่านเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านเครื่องจักรกล และท่านสอนให้ผมใช้อุปกรณ์
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
ท่านสอนผมทุกอย่างเกี่ยวกับเครื่องจักรกล
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
ท่านสอนผมแม้กระทั้งทฤษฏีพิทากอรัส
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
ท่านไม่ได้เรียกว่าด้านของสามเหลี่ยม
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
ท่านเรียกว่าทางลัด
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
และดวงตาของไฟยน์แมนของเบิกกว้างขึ้น
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
มีประกายลุกเหมือนหลอดไฟ
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
และเขาพูดว่าเขามี
ความสัมพันธ์ที่เหมือนกันเลย
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
กับพ่อของเขา
ความจริง เขาเชื่อมั่นมากเลยครั้งหนึ่ง
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
ว่าการเป็นนักฟิสิกส์ที่ดีได้
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
ตัวแปรที่สำคัญคือ
ความสัมพันธ์แบบนั้นกับผู้เป็นพ่อ
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
ผมขอโทษสำหรับบทสนทนาที่กีดกันทางเพศที่นี้
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
แต่มันเป็นแบบนั้นน่ะ
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
เขาเชื่อมั่นเต็มหัวใจเลยว่านั่นคือ
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
ส่วนที่จำเป็นของการเติบโตของนักฟิสิกส์อายุน้อย
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
เพราะเป็นดิค เขาต้องการตรวจสอบสิ่งนี้
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
เขาต้องการออกไปและทำการทดลอง
ดังนั้น เขาทำมัน
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
เขาออกไปและทำการทดลอง
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
เขาถามเพื่อนของเขาทุกคน ที่เขาคิดว่าเป็นนักฟิสิกส์ที่ดี
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
"ระหว่างพ่อกับแม่ใครเป็นคนที่มีอิทธิพลกับคุณ"
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
ทุกคนเป็นผู้ชาย ผู้ชายทุกคน
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
ผู้ชายทุกคนจริง ๆ
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
บอกว่าแม่
(เสียงหัวเราะ)
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
นั้นทำให้เราโยนทฤษฎีนี้ลงถังขยะ
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
แต่เขาตื่นเต้นมาก เมื่อท้ายที่สุดเขาก็พบบางคนเข้าจนได้
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
คนที่มีประสบการณ์เหมือนกันกับพ่อของเขา
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
ขณะที่เขาพูดว่าพ่อของเขา
และในบางครั้ง เขาก็เชื่อว่า
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
นี่คือเหตุผลที่พวกเราเข้ากันได้ดี
ผมไม่รู้ อาจจะใช่ ใครจะรู้
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
แต่ผมจะบอกคุณอีกซักหน่อย
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
เกี่ยวกับนักฟิสิกส์ไฟยน์แมน
สไตล์ของไฟยน์แมน
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
ไม่ใช่ สไตล์ไม่ใช่คำที่ถูกต้อง
สไตล์ทำให้คุณคิดถึงไทที่เขาผูก
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
หรือชุดที่เขาสวม
มีอะไรที่ลึกซึ้งกว่านั้น
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
แต่ผมคิดคำอื่นไม่ออก
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
สไตล์วิทยาศาสตร์ของไฟยน์แมน
คือพยายามมองหาสิ่งที่ง่ายที่สุดเสมอ
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
วิธีแก้ปัญหาที่พื้นฐานที่สุดที่เป็นไปได้
ถ้ามันเป็นไปไม่ได้ ก็อาจจะต้องหาวิธีที่ยากขึ้น
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
แต่ ไม่ต้องสงสัยเลยว่า ส่วนหนึ่งของการทำแบบนี้
ทำให้เขามีความสุขมาก
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
ที่แสดงให้ผู้คนเห็นว่า เขาสามารถทำให้มันง่ายกว่าที่คนอื่นทำ
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
แต่เขายังคงเชื่ออย่างสุดใจ เขาเชื่อจริง ๆ
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
ว่าถ้าคุณไม่สามารถอธิบายอย่างให้ง่ายได้แล้วล่ะก็
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
แปลว่าคุณยังไม่เข้าใจมัน
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
ในปี 1950 ผู้คนพยายามที่จะแสดงว่า
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
ของไหลยิ่งยวด (superfluid) ฮีเลียมทำงานอย่างไร
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
มีทฤษฎี
ที่คิดค้นโดยนักฟิสิกส์คณิตศาสตร์ชาวรัสเซีย
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
เป็นทฤษฎีที่ซับซ้อน
เดี๋ยวผมจะบอกคุณว่าทฤษฎีที่พูดว่าอะไร
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
มันเป็นทฤษฏีที่โคตรยุ่งยาก
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
เต็มไปด้วยปริพันธ์และสูตรผสมที่ยากมาก
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
และหลักการคำนวณ ฯลฯ
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
และมันใช้งานได้ แต่ใช้ได้ไม่ดีนัก
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
ทางเดียวที่มันใช้งานได้
คือเมื่ออะตอมฮีเลียมอยู่ไกลกันมาก ๆ
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
ฮีเลียมอะตอมต้องอยู่ไกลกันมาก ๆ
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
และโชคร้ายคืออะตอมฮีเรียมในสถานะของเหลว
แต่ละอะตอมจะอยู่ใกล้กัน
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
ไฟยน์แมนตัดสินใจ ด้วยความที่เป็นนักฟิสิกส์ฮีเลียมมือสมัครเล่น
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
ว่าจะลองทำมันดู
เขามีไอเดีย ไอเดียที่ชัดเจนมาก
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
เขาลองหาดูว่า
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
ควอนตัมเวฟฟังก์ชัน
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
ของอะตอมจำนวนมากเหล่านี้จะเป็นยังไง
เขาพยายามทำให้เห็นภาพของมัน
โดยใช้การนำของหลักการง่าย ๆ ไม่กี่ข้อ
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
หลักการง่ายไม่กี่ข้อนั้นง่ายมาก ๆ
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
อย่างแรกคือ
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
เมื่ออะตอมฮีเลียมสัมผัสกันและกัน พวกมันจะผลักกัน
แปลว่าเวฟฟังก์ชันจะกลายเป็นศูนย์
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
มันจะหายไปเมื่ออะตอมฮีเลียมสัมผัสกัน
ความจริงอีกอย่าง
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
ที่สถานะพื้น(ground state) สถานะที่มีพลังงานต่ำที่สุดของระบบควอนตัม
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
ฟังก์ชันคลื่นเรียบมาก
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
มีการสั่นที่น้อยที่สุด
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
ดังนั้นเขานั้งลง
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
และผมคิดว่า เขาไม่มีอะไร
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
มากกว่ากระดาษแผ่นนึงและดินสอ
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
และเขาพยายามที่จะเขียนสูตรให้ได้ เขาเขียนออกมาจริง ๆ ครับ
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
ฟังก์ชันที่ง่ายที่สุดที่เขาสามารถคิดได้
ซึ่งมีเงื่อนไขว่าเวฟของฟังก์ชั่นจะหายไป
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
เมื่อวัตถุสัมผัสกัน
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
และเรียบด้วย
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
เขาเขียนสิ่งที่ง่ายที่สุด
มันง่ายมากเสียจน
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
ผมคิดว่านักเรียนมัธยมที่เก่ง ๆ
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
ที่แม้จะไม่ได้เรียนแคลคูลัส
สามารถเข้าใจว่าเขาเขียนอะไรลงไป
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
เรื่องของเรื่องคือ เรื่องง่าย ๆ ที่เขาเขียนลงไป
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
อธิบายได้ทุกอย่าง ที่เรารู้เกี่ยวกับฮีเลียมเหลวในเวลานั้น
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
กับข้อมูลเพิ่มเติมนิดหน่อย
ผมสงสัยอยู่ตลอดเวลาล่ะครับ
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
ว่าพวกผู้เชี่ยวชาญ นักฟิสิกส์ที่เชี่ยวชาญเรื่องฮีเลียมตัวจริงน่ะ
อับอายเพราะเรื่องนี้บ้างหรือเปล่า
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
พวกเขามีเทคนิคชั้นสูง
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
แต่พวกเขาก็ยังทำมันได้ไม่ดีเท่า
เผอิญเหลือเกิน ผมจะบอกให้เทคนิกชั้นสูงที่พวกเขาใช่น่ะ
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
มันคือแผนภาพไฟยน์แมน (Feynman diagrams)
(เสียงหัวเราะ)
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
เขาทำมันอีกครั้งในปี 1968
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
ในปี 1968 ที่มหา'ลัยของเรา
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
ผมไม่ได้อยู่ที่นั้นตอนนั้น แต่ในปี1968
พวกเขาสำรวจโครงสร้างของโปรตอน
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
โปรตอนที่เกิดขึ้นมาจาก
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
อนุภาคขนาดเล็กหลาย ๆ ตัวรวมกัน
เป็นเรื่องที่ไม่ค่อยมีคนรู้แน่ชัด
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
และหนทางที่จะวิเคราะห์มันคือ ใช้แผนภาพไฟยน์แมน
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
แผนภาพไฟยน์แมนถูกสร้างขึ้นเพื่อเหตุผลนั้น
เพื่อให้เข้าใจอนุภาค
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
การทดลองที่ทำอยู่นั้นง่ายมาก
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
คุณแค่เอาโปรตอน
และคุณชนมันด้วยอิเล็กตรอน
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
นั้นคือสิ่งที่แผนภาพไฟยน์แมนถูกสร้างขึ้น
ปัญหาเดียวที่มี
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
คือแผนภาพไฟยน์แมนถูกทำให้ซับซ้อน
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
เป็นปริพันธ์ที่ยาก
ถ้าคุณสามารถทำมันได้ทั้งหมด คุณจะได้ทฤษฏีที่ถูกต้องมาก
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
แต่คุณไม่สามารถทำได้ พวกมันซับซ้อนเกินไป
ผู้คนพยายามที่จะทำมัน
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
คุณสามารถทำมันได้ในหนึ่งรอบของแผนภาพ ไม่ต้องเป็นห่วงเรื่องหนึ่งรอบ
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
หหนึ่งรอบ, สองรอบ บางทีอาจทำได้สามรอบของแผนภาพ
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
แต่มากกว่านั้น คุณไม่สามารถทำมันได้แล้ว
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
ไฟยน์แมน พูดว่า "ลืมเรื่องทั้งหมดของมันไปซะ
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
คิดถึงแค่โปรตอน
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
เหมือนการรวมกลุ่มของอนุภาดเล็ก ๆ
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
โขยงของอนุภาคเล็ก ๆ "
เขาเรียกพวกมันว่าพาร์ตอน (parton) เขาเรียกพวกมันว่าพาร์ตอน
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
เขาพูดว่า "ผมแค่คิดเกี่ยวกับมันเหมือนโขยงของพาร์ตอน
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
เคลื่อนที่เร็วมาก"
เพราะว่า พวกมันเคลื่อนที่เร็วมาก
สัมพัทธภาพบอกเราว่าการเคลื่อนที่ภายในจะช้ามาก
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
อิเล็กตรอนจะชนมันในทันทีทันใด
มันเหมือนกับการถ่ายภาพในทันทีทันใดของโปรตอน
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
เราจะเห็นอะไรหรือ
คุณจะเห็นพวกพาร์ตอนหยุดนิ่ง
13:19
What do you see?
283
799413
1155
พวกมันไม่เคลื่อนที่ และเพราะมันไม่เคลื่อนที่
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
ระหว่างช่วงเวลาทดลอง
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
คุณจะไม่ต้องกังวลว่ามันจะเคลื่อนที่
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
คุณไม่ต้องกังวลถึงแรงระหว่างมัน
คุณแค่คิดเกี่ยวกับมัน
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
เหมื่อนกลุ่ม
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
ของพาร์ตอนแช่แข็ง
นี่แหละคือกุญแจของการวิเคราะห์การทดลองเหล่านั้น
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
มีประสิทธิภาพมาก ๆ ทำได้จริง ๆ
บางคนพูดว่าการปฏิวัติเป็นคำพูดที่ไม่ดี
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
ผมสมมติว่ามันใช่ ดังนั้นผมจะไม่พูดว่าการปฏิวัติ
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
แต่ที่แน่ ๆ มันได้พัฒนาความเข้าใจ
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
ของเราในเรื่องโปรตอน
และอนุภาคนอกจากนี้อย่างมาก
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
ใช่ ผมมีเรื่องอีกนิดหน่อยที่อยากเล่า
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของผมกับไฟยน์แมน
เขาเป็นคนยังไง
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
แต่ผมพบว่าผมเหลือเวลาแค่ครึ่งนาที
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
อ่อ ผมคิดว่าผมควรจะรีบจบได้แล้ว
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
โดยการพูดว่าจริง ๆ แล้วผมไม่คิดว่า ไฟยน์แมนจะชอบเรื่องนี้เท่าไหร่
ผมคิดว่าเขาจะพูดว่า
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
"ผมไม่ต้องการสิ่งนี้"
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
แต่พวกเราควรให้เกียรติเขาอย่างไรดี
14:18
But ...
303
858142
1150
พวกเราควรให้เกียรติเขาอย่างไรดี
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
ผมคิดว่าคำตอบคือเราควรให้เกียรติไฟยน์แมน
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
โดยการนำเรื่องหลอกลวงออกจาก
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
แซนวิชของพวกเราให้มากที่สุดเท่าที่เราจะทำได้
ขอบคุณครับ
14:30
as we can.
309
870590
1246
(เสียงปรบมือ)
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7