Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

Леонард Сасскинд: Мой друг Ричард Фейнман

905,648 views

2011-05-16 ・ TED


New videos

Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

Леонард Сасскинд: Мой друг Ричард Фейнман

905,648 views ・ 2011-05-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Taisia Nazarova Редактор: Aliaksandr Autayeu
Когда меня пригласили сюда, то я решил,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
что я хочу рассказать
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
о моем друге Ричарде Фейнмане.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Я был одним из немногих счастливчиков,
которые действительно узнали его
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
и наслаждались его компанией.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Я собираюсь рассказать вам о том Ричарде Фейнмане, которого знал я.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Я уверен, что здесь найдутся люди,
которые могли бы рассказать вам о том Ричарде Фейнмане, которого знали они,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
и это скорее всего будет другой Ричард Фейнман.
Ричард Фейнман был очень сложным человеком.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Он был человеком многогранным.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Конечно, в первую очередь
он был очень-очень-очень великим учёным.
Он был актёром. Вы видели, как он играет.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Мне также посчастливилось присутствовать на его лекциях,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
сидя на балконе.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Они были превосходны.
Он был философом;
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
он был барабанщиком;
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
он был отличным учителем.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Кроме того, Ричард Фейнман был шоуменом.
Замечательным шоуменом.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Он был дерзким и грубоватым —
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
он был настоящим мачо,
который умеет добиться преимущества.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Он любил интеллектуальные поединки.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
У него было огромное эго.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Но каким-то образом в нем
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
было ещё много свободного места.
Я имею в виду
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
много места по моему мнению —
не могу говорить за других —
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
но по моему мнению,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
там было много места для другого большого эго.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Не такого большого, как его собственное,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
но довольно большого.
Мне всегда было хорошо с Диком Фейнманом.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
С ним было всегда весело.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
С ним я чувствовал себя умным.
Как кто-то может дать тебе почувствовать себя умным?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
У него как-то получалось.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Он заставлял меня чувствовать себя умным. Он заставлял меня чувствовать, что он умён.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Он заставлял меня чувствовать, что мы оба умные,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
и что мы вдвоём можем решить любую задачу.
И на самом деле, иногда мы занимались физикой вместе.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Мы не опубликовали вместе ни одной работы,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
но нам было очень весело.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Он любил побеждать.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
В этих маленьких мужских играх, в которые мы иногда играли —
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
а он играл в них не только со мной, он играл в них с разными людьми —
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
он почти всегда побеждал.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Но когда он не побеждал, когда он проигрывал,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
он смеялся и казалось, что он радовался так же,
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
как если бы он выиграл.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Помню, однажды он рассказал мне историю
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
о шутке, которую сыграли с ним студенты.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Они позвали его — думаю, на его день рождения —
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
они позвали его на обед.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Они позвали его на обед
в сэндвичный ресторан в Пасадине.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Может он ещё существует, не знаю.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Они подавали сэндвичи, названные в честь знаменитостей.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Вы могли заказать сэндвич Мэрилин Монро.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Вы могли заказать сэндвич Хамфри Богарта.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Студенты пришли туда заранее,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
и договорились, что они все закажут сэндвичи Фейнмана.
Один за другим, они зашли и заказали сэндвичи Фейнмана.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Фейнман любил эту историю.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Он рассказал мне эту историю, и он был очень счастлив и смеялся.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Когда он закончил рассказ, я сказал ему,
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
«Дик, интересно, в чём разница
между сэндвичем Фейнмана и сэндвичем Сасскинда».
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
И не моргнув глазом,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
он ответил: «Ну, они почти одинаковы,
но в сэндвиче Сасскинда больше ветчины».
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
Ветчины, намёк на плохого актёра.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Смех)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Ну, я не растерялся в тот день и сказал:
«Да, но намного меньше копчёной колбасы [перен. ерунда]»
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Смех)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
Правда такова,
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
что это в сэндвиче Фейнмана
много ветчины,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
но абсолютно никакой копчёной колбасы.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Что Фейнман ненавидел больше всего так,
это интеллектуальную претенциозность,
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
фальшь,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
ложную утончённость, жаргон.
Помню, где-то в 80-х,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
в середине 80-х,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
я, Дик и Сидни Коулман
ужинали пару раз
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
в доме одного богатого человека в Сан Франциско,
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
в пригороде Сан-Франциско.
В последний раз, когда этот богач пригласил нас,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
он также пригласил пару философов.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Эти ребята проповедовали философию разума
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
и специализировались в философии сознания.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
Они употребляли много жаргонизмов.
Я пытаюсь вспомнить эти слова —
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
«монизм», «дуализм», множество категорий.
Я, также как и Дик, не знал, что они означают.
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
Сидни тоже их не знал.
И о чём мы говорили?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Ну, о чём вы говорите, когда говорите о разуме?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Одна тема, очевидная тема для разговора —
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
может ли машина обладать разумом?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Можно ли построить машину,
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
которая будет думать как человек,
у которой есть сознание?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Мы сидели и говорили об этом — конечно, не придя к единому мнению.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Но проблема с философами в том,
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
что они философствуют там,
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
где они должны опираться на научные знания.
По крайней мере, это научный вопрос.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
И это очень, очень опасно делать,
когда рядом Дик Фейнман.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Фейнман задал им — из двух стволов, прямо между глаз.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Это было жестоко, это было забавно — о, это было забавно.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Но очень жестоко.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Он их размазал по стенке.
Но удивительно то, что —
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Фейнману надо было уйти пораньше.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Он не очень хорошо себя чувствовал, поэтому он ушёл раньше.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Я и Сидни остались с двумя философами.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
И удивительная вещь, эти парни просто пар́или.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Они были так счастливы.
Они встретили великого человека.
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
Они поучились у великого человека.
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
Они хорошо повеселились,
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
когда их окунули в грязь лицом.
Это был особенный момент.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Я понял, что в Фейнмане было что-то необычное,
даже когда он делал то, что делал.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Дик был моим другом. Я называл его Диком.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
У нас с Диком было взаимопонимание.
Думаю, у нас было особенное взаимопонимание.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Мы нравились друг другу; нам нравились одни и те же вещи.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Я тоже любил интеллектуальные мужские игры.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Иногда я побеждал, в основном побеждал он,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
но мы оба любили их.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
И Дик в какой-то момент решил,
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
что мы имеем некие сходства личности.
Я не думаю, что он был прав.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Думаю, что единственное сходство между нами —
мы оба любим говорить о себе.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Но он был убеждён в этом.
Он был любознательным.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Этот человек был невероятно любознателен.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
И он хотел понять, что это и почему —
что это за забавная связь.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Однажды мы гуляли. Мы были во Франции.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Мы были в Ле Зуш.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Мы были в горах в 1976 году.
Мы были в горах и Фейнман сказал мне,
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
он сказал: «Леонардо».
Он назвал меня Леонардо,
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
потому что мы были в Европе
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
и он хотел практиковать свой французский.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
И он сказал, «Леонардо,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
ты был ближе со своей матерью или отцом,
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
когда был ребёнком?»
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Я ответил: «Отец был для меня настоящим героем.
Он был рабочим
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
и окончил пять классов.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Он был главным механиком и научил меня обращаться с инструментами.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Он научил меня всему, что касается механики.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Он даже объяснил мне теорему Пифагора.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Он не использовал термин гипотенуза.
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
Он говорил сокращённый путь».
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Глаза Фейнмана округлились.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Он засветился, как лампочка,
и сказал, что у него
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
были такие же отношения
с отцом.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Действительно он однажды признался,
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
чтобы стать хорошим физиком,
очень важно
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
иметь такие вот отношения со своим отцом.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Прошу прощения за дискриминирующий тон разговора,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
но именно так все и было.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Он сказал, что по его мнению это необходимая составляющая —
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
необходимая составляющая воспитания юного физика.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Дик не был бы Диком, если бы не захотел проверить это.
Он захотел провести эксперимент.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
Так он и сделал.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Он пошёл и провёл эксперимент.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Он опросил всех своих друзей, кого он считал хорошими физиками:
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
«Кто повлиял на тебя больше, мама или папа?»
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
И мужчины — это всё были мужчины —
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
мужчины, каждый из них,
ответили: «Моя мать».
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Смех)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Эта теория была брошена в урну истории.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Но он был рад наконец встретить кого-то,
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
у кого был такой же опыт общения с отцом,
какой был у него самого.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Какое-то время он был убеждён,
что именно по этой причине мы подружились.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Не знаю. Может быть. Кто знает?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Но давайте я расскажу немного
о физике Фейнмане.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Стиль Фейнмана…
нет, стиль это не то слово.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Стиль заставляет думать о бабочке, которую он мог носить.
Или о костюме, который он носил.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Однако это намного больше, чем это,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
но я не могу подобрать другого слова.
Научный стиль Фейнмана —
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
это всегда искать простейшее,
элементарнейшее решение задачи, которое только возможно.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Если это было невозможно, нужно было найти что-то изящное.
Но без сомнения частью этого
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
были большая радость и удовольствие,
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
чтобы показать людям, что он может думать проще, чем они.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Также он был глубоко убеждён, он свято верил,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
что, если вы не можете объяснить что-то просто,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
вы не понимаете это.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
В 1950-х люди пытались понять,
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
как работает сверхтекучий гелий.
Была теория, придуманная
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
российским физиком-математиком.
И это была сложная теория.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Я скоро вам расскажу, что это была за теория.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Это была неимоверно сложная теория,
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
полная очень сложных интегралов
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
и формул, и тому подобного.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
И она работала, но работала не очень хорошо.
Только в случае, когда атомы гелия
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
были очень далеко друг от друга.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Атомы гелия обычно далеко друг от друга.
Но, к сожалению, в жидком гелии
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
они сидят друг на дружке.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Фейнман решил, как начинающий физик-ядерщик,
что он попытается это решить.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
У него была идея, очень чёткая идея.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Он попытается узнать,
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
как в квантовой механике
выглядит волновая функция множества атомов.
Он попробует её представить,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
с помощью нескольких простых правил.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Эти несколько правил были очень и очень простыми.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Первое было то, что,
когда атомы гелия соприкасаются, они отталкиваются.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Из этого следовало то, что волновая функция должна стремиться к нулю.
Она должна исчезать, когда атомы гелия касаются друг друга.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
Следующим было то,
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
что в состоянии покоя, самом низком уровне состояния квантовой системы,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
волновая функция всегда очень плавная.
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
и имеет минимальное количество отклонений.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Потом он сел,
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
я представляю его только
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
с карандашом и бумагой в руках,
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
и попытался написать, и он действительно написал
простейшую функцию, которую он мог придумать,
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
которая имела пограничное состояние,
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
что эта функция исчезает при соприкосновении атомов
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
и протекает плавно в перерывах.
И он вывел простую теорию.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Она на самом деле была проста.
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
что, я думаю, очень умный школьник,
не знающий высшей математики,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
смог бы понять, что он написал.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Дело в том, что эта простая теория, которую он вывел,
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
объяснила всё, что было известно о жидком гелии в то время
и даже больше.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Мне всегда было интересно,
профессионалы, настоящие профессионалы физики-ядерщики,
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
было ли им немного стыдно,
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
что имея в наличии сверхтехнологии,
они не добились успеха.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Кстати говоря, я расскажу, что это была за сверхтехнология.
Этой технологией были диаграммы Фейнмана.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Смех)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Он повторил это снова в 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
В 1968 в моём университете.
Меня тогда там не было, но в 1968
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
там исследовали структуру протона.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Очевидно, что протон состоит
из множества маленьких частиц.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Это было более или менее известно.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
И, конечно, способ анализа — это диаграмма Фейнмана.
Для этого диаграммы Фейнмана и придуманы —
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
для описания частиц.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Проводившиеся эксперименты были очень просты.
Просто берёте протон
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
и сильно ударяете его электроном.
Для этого диаграммы Фейнмана и были придуманы.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Проблема в том,
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
что диаграммы Фейнмана сложны.
Это сложные интегралы.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Если решить их все, то получится очень точная теория.
Но ничего не получится. Они слишком сложны.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Люди пытались их решить.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Можно построить однопетлевую диаграмму. Это не проблема.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Одно-, двух-, можно построить даже трёхпетлевую диаграмму,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
но ничего более этого не получиться.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Фейнман сказал: «Забудьте всё это.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Просто думайте о протоне,
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
как о собрании маленьких частиц,
как о скоплении маленьких частиц».
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Он назвал их партонами.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Он сказал: «Просто подумайте об этом как о скоплении партонов,
двигающихся очень быстро».
Так они движутся очень быстро,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
по теории относительности внутреннее движение происходит медленно.
Внезапно в них врезается электрон.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Он как бы делает мгновенный снимок протона.
Что мы видим?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Мы видим застывший набор партонов.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Они неподвижны, а так как они неподвижны
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
в течение проведения эксперимента,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
не нужно беспокоиться о том, как они движутся.
Не нужно беспокоиться о взаимодействии между ними.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Просто думайте о нем,
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
как о группе
застывших партонов.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Это ключ к анализу этих экспериментов.
Очень результативный на самом деле —
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
кто-то сказал, что слово «революция» — неудачное слово.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Я предполагаю, так оно и есть, поэтому не буду его использовать,
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
но оно определённо формирует
наше глубокое понимание протона
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
и всех остальных частиц.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
У меня есть ещё кое-что, что я собираюсь вам рассказать
о моей дружбе с Фейнманом,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
о том, каким он был,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
понимаю у меня всего тридцать секунд.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Поэтому я буду закругляться,
сказав, что, по моему мнению, Фейнману бы не понравилось это событие.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Я думаю, он бы сказал:
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
«Мне это не нужно».
14:18
But ...
303
858142
1150
Но как можно почтить память Фейнмана?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Как мы должны почтить память Фейнмана?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Я считаю, мы должны почтить память Фейнмана,
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
убрав как можно больше копчёной колбасы
из наших сэндвичей.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Спасибо.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7