Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

Leonard Susskind: Mein Freund Richard Feynman

908,038 views ・ 2011-05-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
Als ich gefragt wurde, ob ich das hier machen wollte,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
entschied ich, dass ich wirklich
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
über meinen Freund Richard Feynman sprechen wollte.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Ich war einer der wenigen Glücklichen,
die ihn wirklich kennen gelernt haben
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
und seine Anwesenheit genossen.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Und ich werde Ihnen von dem Richard Feynman erzählen, den ich kannte.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Sicherlich gibt es andere Menschen hier,
die Ihnen etwas über den Richard Feynman erzählen könnten, den sie kannten,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
und wahrscheinlich wäre es ein anderer Richard Feynman.
Richard Feynman war ein sehr komplexer Mann.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Er war ein Mann aus vielen, vielen Teilen.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Er war natürlich vor allem
ein sehr, sehr, sehr großartiger Wissenschaftler.
Er war ein Schauspieler. Man sah ihn schauspielern.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Ich hatte auch das große Glück, bei diesen Vorlesungen
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
oben im Balkon dabei zu sein.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Sie waren fantastisch.
Er war ein Philosoph;
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
er ware ein Schlagzeugspieler,
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
er war ein Lehrer par exellence.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman war auch ein Unterhalter,
ein gewaltiger Unterhalter.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Er war dreist, respektlos –
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
er war sehr machohaft,
sozusagen den anderen Machos immer eine Nasenlänge voraus.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Er liebte intellektuelle Gefechte.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Er hatte ein ungeheures Ego.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Aber irgendwie hatte der Mann auch
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
unter dem Strich auch sehr viel Platz.
Und was ich damit meine,
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
ist viel Platz, in meinem Fall –
ich kann ja für niemand anderen sprechen –
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
aber in meinem Fall
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
viel Platz für ein anderes großes Ego.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Nun, nicht so groß wie seines,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
aber doch ziemlich groß.
Ich fühlte mich immer gut bei Dick Feynman.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Es war immer ein Spaß, mit ihm zusammen zu sein.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Bei ihm fühlte ich mich immer klug.
Wie kann so jemand einen sich klug fühlen lassen?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
Irgendwie ging das bei uns.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Bei ihm fühlte ich mich klug. Er ließ mich fühlen, dass er klug war.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Er ließ mich fühlen, dass wir beide klug waren,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
und dass wir beide jedes Problem lösen konnten.
Tatsächlich beschäftigten wir uns manchmal gemeinsam mit Physik.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Wir haben nie etwas zusammen veröffentlicht,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
aber wir hatten eine Menge Spaß.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Wir liebten es, zu gewinnen.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
Bei diesen kleinen Machospielen, die wir manchmal spielten –
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
und er spielte sie nicht nur mit mir, sondern mit allen möglichen Leuten –
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
da gewann er fast immer.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Aber wenn er nicht gewann, wenn er verlor,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
dann lachte er und schien genau soviel Spaß zu haben,
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
wie wenn er gewonnen hätte.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Ich erinnere mich, dass er mir einmal eine Geschichte erzählte
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
über einen Scherz, den ihm die Studenten gespielt hatten.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Sie luden ihn – ich denke, es war zu seinem Geburtstag –
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
sie luden ihn zum Mittagessen ein.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Sie nahmen ihn mit
zu einem Sandwichladen in Pasadena.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Vielleicht gibt es den noch, ich weiß es nicht.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Sie machten Prominenten-Sandwiches.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Man konnte ein Marilyn Monroe-Sandwich bekommen.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Oder ein Humphrey Bogart-Sandwich.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Die Studenten gingen vorher hin
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
und machten aus, dass sie alle Feynman-Sanchwiches bestellen würden.
Einer nach dem anderen kam herein und bestellte ein Feynman-Sandwich.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Feynman liebte diese Geschichte.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Er erzählte sie mir und dabei war er wirklich glücklich und lachte.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Als er zu Ende erzählt hatte, sagte ich zu ihm,
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dick, ich frage mich, was der Unterschied
zwischen einem Feynman-Sandwich und einem Susskind-Sandwich wäre."
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Und wie aus der Pistole geschossen sagte er,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
"Nun, sie wären ungefähr gleich.
Der einzige Unterschied wäre, dass im Susskind-Sandwich viel mehr Schinken [engl. 'ham'] wäre,"
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
wie in: 'Schmiedernkomödiant' [engl. 'ham actor']
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Gelächter)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Ich war an diesem Tag zufällig sehr schnell und sagte,
"Ja, aber viel weniger Fleischwurst." [engl. 'baloney', auch: Unsinn]
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Gelächter)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
Die Wahrheit aber ist,
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
dass ein Feynman-Sandwich
sehr viel 'ham'
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
aber überhaupt kein 'baloney' hätte.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Was Feynman mehr hasste als alles andere,
war das Vorspielen von Intellekt –
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
Verlogenheit,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
falsche Raffinesse, Fachjargon.
Ich erinnere mich an die 80er,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
Mitte der 80er,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Dick und ich und Sidney Coleman
traffen uns einige Male
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
oben ins San Francisco im Haus von einem sehr reichen Kerl –
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
in San Francisco zum Dinner.
Und das letzte Mal, als dieser reiche Kerl uns einlud,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
hatte er auch zwei Philosophen eingeladen.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Das waren Geistesphilosophen.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Ihre Spezialität war die Philosophie der Bewusstheit.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
Und sie hatten alles mögliche an Fachjargon zu bieten.
Ich versuche, mich an die Wörter zu erinnern –
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"Monismus, "Dualosmus", überall Kategorien.
Ich wusste nicht, was diese Dinge bedeuteten, Dick auch nicht –
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
Sydney übrigens auch nicht.
Und worüber sprachen wir?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Nun, worüber spricht man, wenn man über den Geist spricht?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Die eine offensichtliche Sache, über die man sprechen kann –
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
kann eine Maschine einen Geist, eine Seele haben?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Kann man eine Maschine bauen,
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
die wie ein Mensch denkt,
also bewusst ist?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Wir saßen dort und sprachen darüber – natürlich haben wir das nie gelöst.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Aber das Problem mit den Philiosophen war,
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
dass sie philosophierten,
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
als sie eigentlich "wissenschaften" sollten.
Letztich ist es ja eine wissenschaftliche Frage.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
Und das war sehr, sehr gefährlich
in der Nähe von Dick Feynman.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynman hat es ihnen gegeben, mitten ins Gesicht.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Es war brutal, es war lustig – oh, es war lustig.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Aber es war wirklich brutal.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Er ließ wirklich ihren Ballon zerplatzen.
Aber das Erstaunliche daran war –
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Feynman musste etwas früher weg.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Er fühlte sich nicht so gut, und deshalb ging er früher.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Und Sidney und ich blieben mit den beiden Philosophen zurück.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
Das Erstaunliche ist, die beiden schwebten.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Sie waren so glücklich.
Sie hatten den großartigen Mann getroffen,
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
sie waren vom großartigen Mann instruiert worden,
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
sie hatten Unmengen von Spaß,
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
während er Ihre Gesichter im Schmutz rieb
und es war etwas Besonderes.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Ich erkannte, dass Feynman etwas Außergewöhnliches an sich hatte,
sogar wenn er einfach tat, was er so tat.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick war mein Freund. Ich nannte ihn Dick.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Dick und ich hatten ein ziemlich enges Verhältnis.
Ich denke, es gab vielleicht eine besondere Übereinstimmung zwischen uns.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Wir mochten einander, wir mochten dieselben Dinge.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Ich mochte auch diese intellektuellen Machospiele.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Manchmal gewann ich, meist gewann er,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
aber wir genossen sie beide.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
Und Dick war irgendwie davon überzeugt,
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
dass wir eine Art Ähnlichkeit in unseren Persönlichkeiten hatten.
Ich denke nicht, dass er Recht hatte.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Ich denke, die einzige Ähnlihckeit zwischen uns war,
dass wir beide gerne über uns selber sprechen.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Aber er war überzeugt davon.
Und er war neugierig.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Der Mann war unglaublich neugierig.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Er wollte verstehen, was es war und warum es so war,
dass es da diese komische Verbindung gab.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Eines Tages gingen wir spazieren. Wir waren in Frankreich.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Wir waren in La Zouche.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Wir waren in den Bergen, 1976.
Wir waren in den Bergen und Feynman sagte zu mir,
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
er sagte, "Leonardo."
Er nannte mich Leonardo,
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
weil wir in Europa waren
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
und er an seinem Französisch arbeitete.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Und er sagte, "Leonardo,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
warst Du Deiner Mutter oder Deinem Vater näher,
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
als Du ein Kind warst?"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Und ich sagte, "Nun, mein Held war mein Vater.
Er war ein hart arbeitender Mann
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
mit einer Fünftklässlerbildung.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Er war ein Meister in Mechanik und er lehrte mich, mit Werkzeug umzugehen.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Er lehrte mich alles Mögliche über mechanische Dinge.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Er lehrte mich sogar das pythagoräische Theorem.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Er nannte es nicht Hypotenuse,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
er nannte es Abkürzungsdistanz."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Und Feynman riss seine Augen auf.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Er leuchtete auf wie eine Glühbirne.
Und er sagte, er hätte
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
im Wesentlichen genau die gleiche Beziehung
zu seinem Vater gehabt.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Tatsächich war er eines Tages überzeugt,
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
dass es wichtig war, diese Art
von Bezehung zu seinem Vater zu haben,
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
um ein guter Physiker zu sein.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Ich entschuldige mich für dieses sexistische Gespräch,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
aber so ist es wirklich geschehen.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Er sagte, er sei absolut überzeugt, dass das notwendig sei –
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
ein notwendiger Teil des Aufwachsens eines jungen Physikers.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Dick, wie er eben war, wollte das natürlich prüfen.
Er wollte rausgehen und ein Experiment durchführen.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
Nun, also tat er das.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Er ging raus und führte ein Experiment durch.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Er fragte alle seine Freunde, die er für gute Physiker hielt,
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"Wer hat Dich beeinflusst, Deine Mutter oder Dein Vater?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
Und einem Mann – es waren alles Männer –
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
einem Mann antwortete jeder einzelne mit
"Meine Mutter."
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Gelächter)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Also landete diese Theorie im Mülleimer der Geschichte.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Aber er war sehr aufgeregt darüber, dass er endlich jemanden getroffen hatte,
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
dass ich dieselbe Erfahrung mit meinem Vater hatte,
die er mit seinem Vater hatte.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Für einige Zeit war er überzeugt,
dass dies der Grund war, dass wir so gut zusammen auskamen.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Ich weiß es nicht. Vielleicht. Wer weiß?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Aber lassen Sie mich ein bisschen
von dem Physiker Feynman erzählen.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Feynmans Stil –
nein, Stil ist nicht das richtige Wort.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Stil lässt einen an die Fliege denken, die er getragen haben könnte,
oder den Anzug, den er trug.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Es gibt etwas viel Tieferes als das,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
aber mir fällt kein anderes Wort dafür ein.
Feynmans wissenschaftlicher Stil war,
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
immer nach der einfachsten,
elementarsten Lösung für ein Problem zu suchen.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Wenn es nicht möglich war, musste man etwas Ausgefalleneres nehmen.
Aber zweifellos war das ein Teil
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
der großen Freude, die er daran hatte,
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
Menschen zu zeigen, dass er einfacher denken konnte als sie.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Aber er glaubte auch tief und wahrhaftig daran,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
dass man etwas, was man nicht einfach erklären konnte,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
nicht verstanden hatte.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
In den 50ern versuchte man heraus zu finden,
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
wie suprafluides Helium funktionierte.
Es gab eine Theorie.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
Sie stammte von einem russischen Mathematikphysiker
und sie war kompliziert.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Ich erzähle ihnen noch früh genug, was die Theorie war.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Es war eine furchtbar komplizierte Theorie
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
voller sehr schwieriger Integralrechnungen und Formeln
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
und Mathematik und so weiter.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Und irgendwie funktionierte es, aber nicht sehr gut.
Die einzige Art, wie es funktionierte war,
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
wenn die Heliumatome sehr, sehr weit voneinander entfernt waren.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Die Heliumatome mussten weit auseinander sein.
Leider befinden sich die Heliumatome in flüssigem Helium
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
in unmittelbarer Nähe zueinander.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman entschied, als eine Art Amateur-Heliumphysiker,
dass er versuchen würde, das zu lösen.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Er hatte eine sehr klare Idee.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Er wollte versuchen, heraus zu finden,
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
wie die Quantenwellenfunktion
dieser riesigen Anzahl von Atomen aussah.
Er wollte versuchen, es zu visualisieren,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
unter Berücksichtigung einiger einfacher Prinzipien.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Die wenigen einfachen Prinzipien waren sehr, sehr einfach.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Das Erste war, dass,
wenn Heliumatome einander abstossen, wenn sie einander berühren.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Die Folgerung daraus ist, dass die Wellenfunktion Null erreichen muss,
sie muss verschwinden, wenn die Heliumatome einander berühren.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
Die andere Tatsache ist,
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
dass der Grundzustand, der tiefste Energiezustand eines Quantensystems,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
– die Wellenfunktion ist immer sehr ausgeglichen –
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
nur sehr wenig Bewegung hat.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Also setzte er sich hin –
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
und ich stelle mir vor, dass er nur
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
ein einfaches Stück Papier und einen Stift hatte –
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
und er versuchte, die einfachste Funktion
aufzuschreiben, die er sich vorstellen konnte
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
und diese Rahmenbedingungen erfüllte,
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
dass die Wellenfunktion verschwindet wenn die Dinge einander berühren
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
und dazwischen ausgeglichen ist.
Er schrieb etwas sehr Einfaches auf.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Tatsächlich war es so einfach,
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
dass ich vermute, ein sehr kluger Highschool-Schüler
könnte verstehen, was der da aufschrieb,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
obwohl er die Rechenmethode nicht kannte.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Diese einfache Sache, die er da aufschrieb
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
erklärte alles, was zu der Zeit zum Thema flüssiges Helium bekannt war
und noch etwas mehr.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Ich habe mich immer gefragt,
ob die wirklich hauptberufichen Heliumphysiker
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
davon vielleicht ein wenig beschämt waren.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Sie hatten ihre supermächtige Methode
und konnten es trotzdem nicht so gut.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Nebenbei verrate ich ihnen, was die supermächtige Methode war.
Es war die Methode der Feynman-Diagramme.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Gelächter)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Er tat es 1968 nochmals.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
1968, an meiner eigenen Universität –
ich war nicht dort zu der Zeit – aber 1968
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
erforschten sie die Struktur des Protons.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Das Proton besteht offenbar
aus einem Haufen kleiner Partikel.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Das war mehr oder weniger bekannt.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
Und die Art, das zu analysieren, waren natürlich Feynman-Diagramme.
Dafür wurden Feynman-Diagramme konstruiert –
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
um Partikel zu verstehen.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Die Experimente waren sehr einfach.
Man nahm einfach das Proton
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
und schoss scharf mit einem Elektron darauf.
Das war es, wozu Feynman-Diagramme gut waren.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Das einzige Problem war,
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
dass Feynman-Diagramme kompliziert sind.
Sie bestehen aus schwierigen Integralrechnungen.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Wenn man sie alle lösen könnte, hätte man eine sehr präzise Methode.
Aber das ging nicht, sie waren einfach zu kompliziert.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Die Leute versuchten, sie zu lösen.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Man konnte ein Schleifendiagramm machen. Keine Sorge wegen einer Schleife.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Eine, zwei Schleifen – vielelicht konnte man eines mit drei Schleifen machen,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
aber darüber konnte man nichts tun.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman sagte, "Vergesst das alles.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Denkt einfach an das Proton
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
als eine Ansammlung von kleinen Partikeln –
einen Schwarm von kleinen Partikeln."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Er nannte sie Partone.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Er sagte, "Denkt einfach an einen Schwarm von Partonen,
die sich sehr schnell bewegen."
Denn sie bewegen sich wirklich sehr schnell,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
relativ dazu sind die inneren Bewegungen sehr langsam.
Das Elektron trifft es sehr plötzlich.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Es ist, als ob man ganz plötzich einen Schnappschuss von dem Proton macht.
Was sieht man?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Man sieht eine gefrorene Menge von Partonen.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Sie bewegen sich nicht, und weil sie sich
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
im Verlauf des Experiment nicht bewegen,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
muss man sich nicht darum sorgen, wie sie sich bewegen.
Man muss sich nicht um die Kräfte zwischen ihnen sorgen.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Man kann darüber nachdenen
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
als eine Grundgesamtheit
von gefrorenen Partonen.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Das war der Schlüssel dafür, diese Experimente zu analysieren.
Extrem effektiv, es hat wirklich –
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
jemand hat einmal gesagt, Revolution sei ein negatives Wort.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Ich nehme an, dem ist so, also sage ich nicht Revolution,
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
aber es entwickelte auf jeden Fall sehr, sehr tiefgehend
unser Verständnis des Protons
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
und der Partikel jenseits davon.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Nun, es gab noch mehr, was ich Ihnen über meine
Verbindung mit Feynman erzählen wollte,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
wie er war,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
aber ich sehe, ich habe noch genau eine halbe Minute.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Ich denke, ich werde einfach damit schließen,
zu sagen, dass ich nicht denke, dass Feynman diesen Anlass gemocht hätte.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Ich denke, er hätte gesagt,
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Ich brauche das nicht."
14:18
But ...
303
858142
1150
Aber wie sollten wir Feynman ehren?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Wie sollten wir Feynman wirklich ehren?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Ich denke, die Antwort ist, wir sollten ihn ehren,
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
indem wir soviel 'baloney' [Fleischwurst / Unsinn]
aus unseren Sandwiches rausbekommen, wie wir können.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Vielen Dank.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7