Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

908,038 views ・ 2011-05-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
Toen ik hiervoor gevraagd werd,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
wilde ik het hebben
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
over mijn vriend Richard Feynman.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Ik was een van de gelukkigen
die hem goed hebben gekend
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
en van zijn aanwezigheid konden genieten.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Ik ga het hebben over de Richard Feynman die ik kende.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Ik weet zeker dat er mensen zijn
die het over hun Richard Feynman zouden hebben,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
en het zou waarschijnlijk een andere Richard Feynman zijn dan de mijne.
Richard Feynman was een erg complexe man.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Hij was een man met vele, vele aspecten.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Hij was, natuurlijk, allereerst
een buitengewone wetenschapper.
Hij was een acteur. Je kon hem zien acteren.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Ik kon hem bij zijn lezingen
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
volgen van op het balkon.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Ze waren fantastisch.
Hij was een filosoof.
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
Hij was een drummer.
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
Hij was een leraar par excellence.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman was ook een showman,
een enorme showman.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Hij was recht voor de raap, oneerbiedig
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
en ook een macho,
een haantje de voorste.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Hij hield van intellectuele strijd.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Hij had een reusachtig ego.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Maar toch op een of andere manier
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
met veel ruimte onderin.
Daarmee bedoel ik
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
veel ruimte, in mijn geval --
ik kan niet namens iedereen spreken --
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
maar in mijn geval,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
veel ruimte voor nog een ander groot ego.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Nou, misschien niet zo groot als het zijne,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
maar toch behoorlijk groot.
Ik voelde me altijd goed bij Dick Feynman.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Het was altijd leuk in zijn buurt.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Hij maakte dat ik me slim voelde.
Hoe kan iemand als hij je slim laten voelen?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
Op de een of andere manier lukte het hem.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Hij liet me slim voelen. Hij liet me voelen hoe slim hij was.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Hij liet me voelen dat we beiden slim waren
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
en dat we met z'n tweeën elk probleem aankonden.
Soms deden we samen wat natuurkunde.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
We hebben nooit samen een artikel gepubliceerd,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
maar we hadden wel veel plezier.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Hij hield van winnen.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
Met de machospelletjes die we soms speelden --
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
hij speelde ze niet alleen met mij, hij speelde ze met allerlei mensen --
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
won hij bijna altijd.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Maar als hij niet won, als hij verloor,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
lachte hij en leek hij net zo veel plezier te hebben
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
als had hij gewonnen.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Ik herinner me dat hij me eens een verhaal vertelde
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
over een grap die de studenten met hem uithaalden.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Ze namen hem -- ik denk voor zijn verjaardag --
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
mee uit eten
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
naar een broodjeszaak
in Pasadena.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Ze bestaat misschien nog steeds; ik weet het niet.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Beroemdhedenbroodjes was hun ding
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Je kon er een Marilyn-Monroebroodje krijgen.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Of een Humprey-Bogartbroodje.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
De studenten spraken af
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
om allemaal Feynmanbroodjes te bestellen.
Een voor een kwamen ze binnen en bestelden ze Feynmanbroodjes.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Feynman hield van dit verhaal.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Hij vertelde me dit verhaal en hij had er nog altijd plezier om.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Toen hij ermee klaar was, zei ik tegen hem:
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dick, ik vraag me af wat het verschil zou zijn
tussen een Feynmanbroodje en een Susskindbroodje."
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Zonder met zijn ogen te knipperen
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
zei hij: "Nou, ze zouden ongeveer hetzelfde zijn.
Het enige verschil is dat er op een Susskindbroodje veel meer 'ham' zou liggen."
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
'Ham' betekent 'overacteren'.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Gelach)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Toevallig was ik die dag ook rad van tong
en ik zei: "Ja, maar een stuk minder 'kletskoek'."
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Gelach)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
In feite
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
zit er in een Feynmanbroodje
een hoop 'ham',
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
maar absoluut geen 'kletskoek'.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Waar Feynman meer dan aan iets anders een hekel had
was intellectuele pretentie -
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
onechtheid,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
valse verfijning, jargon.
Ik herinner me dat ergens
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
midden van de jaren 1980,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Dick, ik en Sidney Coleman
een paar keer
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
in San Francisco in het huis van een zeer rijke kerel
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
gingen eten.
De laatste keer dat die rijke man ons uitnodigde,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
nodigde hij ook wat filosofen uit.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Hun specialiteit was de menselijke geest.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
De filosofie van het bewustzijn.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
Ze waren vol van allerlei jargon.
Ik probeer me de woorden te herinneren -
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
'Monisme', 'dualisme', al dat soort begrippen.
Ik wist niet wat die dingen betekenden en Dick ook niet -
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
Sydney evenmin.
Waar hadden we het over?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Waar heb je het over als je praat over 'geest'?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Een ding ligt voor de hand -
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
kan een machine een 'geest' worden?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Kun je een machine bouwen
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
die denkt als een mens,
die zich bewust is?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
We discussieerden erover - en we kwamen er natuurlijk niet uit.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Maar het probleem met filosofen
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
is dat zij filosoferen
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
als ze zouden moeten 'wetenschapperen'.
Het is per slot van rekening een wetenschappelijke vraag.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
Dat moet je nu net niet doen
met Dick Feynman in de buurt.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynman gaf ze de volle lading - recht tussen de ogen.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Brutaal en grappig - o, zo grappig.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Maar wel brutaal.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Hij doorprikte hun ballon.
Maar het verbazingwekkende was -
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Feynman moest vroeg weg.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Hij voelde zich niet al te goed, dus vertrok hij een beetje vroeger.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Sidney en ik bleven achter met de twee filosofen.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
Het verbazingwekkende was dat ze in de zevende hemel waren.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Ze waren zo gelukkig.
Ze hadden de grote man ontmoet;
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
ze waren door hem onderwezen;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
ze hadden er enorm lol in
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
dat ze met hun neus in de modder waren gedrukt.
Het was iets speciaals.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Ik realiseerde me dat er iets bijzonders was aan Feynman,
zelfs als hij deed wat hij deed.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick, ik noemde hem Dick.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Dick en ik hadden een bepaalde,
een beetje speciale verhouding.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Wij vonden elkaar, we hielden van hetzelfde soort dingen.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Ik hield ook van die intellectuele machospelletjes.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Soms won ik, maar meestal hij,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
maar allebei genoten we ervan.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
Dick raakte ervan overtuigd
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
dat onze persoonlijkheden nogal gelijklopend waren.
Ik denk van niet.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Wel praatten we
allebei graag over onszelf.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Maar hij was overtuigd.
Hij was nieuwsgierig.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
De man was ongelooflijk nieuwsgierig.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Hij wilde begrijpen waar
die grappige verwantschap vandaan kwam.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Op wandel in Frankrijk
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
waren we in La Zouche.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
In de bergen, in 1976.
Feynman zei:
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
"Leonardo."
Hij noemde me Leonardo
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
omdat we in Europa waren
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
en hij zijn Frans wou oefenen.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Hij zei: "Leonardo,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
stond je als kind
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
dichter bij je moeder of je vader?"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Ik zei: "Wel, mijn echte held was mijn vader.
Hij was een arbeider
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
met een lagere-schoolopleiding.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Hij was meester-monteur en leerde me werktuigen te gebruiken.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Hij leerde me allerlei dingen over mechanische dingen.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Hij leerde me zelfs de stelling van Pythagoras.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Hij sprak niet over de hypotenusa,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
maar over de 'afsnij-afstand'."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Bij Feynman
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
ging een lampje branden.
Hij zei dat hij
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
in principe precies dezelfde relatie had
met zijn vader.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
In feite was hij ervan overtuigd dat je om
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
een goede fysicus te zijn,
je een goede relatie
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
met je vader moest hebben gehad.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Mijn excuses voor het seksistische gesprek,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
maar zo is het gegaan.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Hij zei dat hij er absoluut van overtuigd was dat dit noodzakelijk was -
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
een noodzakelijk onderdeel van het opgroeien van een jonge natuurkundige.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Dick wilde dat, uiteraard, controleren.
Hij wilde een experiment opzetten.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
En dat deed hij.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Een experiment dus.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Hij vroeg al zijn vrienden waarvan hij dacht dat ze goede natuurkundigen waren:
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"Was het je mam of je pa die je heeft beïnvloed?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
Allen - het waren allemaal mannen -
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
antwoordden ze:
"Mijn moeder."
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Gelach)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Daar ging die theorie de prullenbak van de geschiedenis in.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Maar hij was heel blij dat hij eindelijk iemand had ontmoet
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
met dezelfde ervaring
als hij met zijn vader.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Een tijd lang was hij ervan overtuigd
dat dit de reden was dat het tussen ons zo goed klikte.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Ik weet het niet. Misschien. Wie weet?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Maar ik wil het ook even hebben
over Feynman de natuurkundige.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Feynmans stijl -
nee, stijl is niet het juiste woord.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
'Stijl' doet je denken aan de das
of het pak dat hij droeg.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Er is iets veel dieper dan dat
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
maar ik vind er geen ander woord voor.
Feynmans wetenschappelijke stijl
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
bestond erin om altijd te zoeken naar de eenvoudigste,
de meest elementaire oplossing voor een probleem.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Pas als dat niet ging, mocht het wat complexer worden.
Maar zonder twijfel
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
was zijn grote vreugde en plezier
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
mensen te laten zien dat hij eenvoudiger dan zij kon denken.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Maar ook was hij er diep van overtuigd
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
dat als je iets niet eenvoudig kon uitleggen,
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
je het niet begreep.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
In de jaren 1950 wilden mensen proberen te achterhalen
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
hoe supervloeibaar helium werkte.
Er was een theorie
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
van een Russische wiskundige fysicus.
Een gecompliceerde theorie.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Ik zal het er nog over hebben.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Het was een verschrikkelijk ingewikkelde theorie
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
vol moeilijke integralen, formules
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
en wiskunde.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Ze werkte wel, maar niet al te goed.
De enige manier waarop ze werkte
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
was voor heliumatomen die heel erg ver uit elkaar lagen.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Heel ver uit elkaar.
Maar in vloeibaar helium
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
zitten de atomen nu net erg dicht op elkaar.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman wilde het als amateur heliumnatuurkundige
proberen te achterhalen.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Hij had een idee, een heel duidelijk idee.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Hij wilde te weten komen
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
hoe de kwantumgolffunctie
van dit enorme aantal atomen eruit zag.
Hij wilde het visualiseren
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
op basis van een klein aantal eenvoudige principes.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Die principes waren zeer, zeer eenvoudig.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
De eerste was
dat wanneer heliumatomen elkaar raken, ze elkaar afstoten.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
De implicatie daarvan is dat de golffunctie nul moet worden,
moet verdwijnen wanneer de heliumatomen elkaar raken.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
Het andere feit is
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
dat in de grondstaat, de laagste energietoestand van een kwantumsysteem,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
de golffunctie altijd zeer glad is -
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
het minimum aantal rimpels heeft.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Hij begon eraan
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
- ik vermoed met alleen
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
een stukje papier en een potlood -
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
en schreef
de eenvoudigste functie op die hij kon bedenken,
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
met als randvoorwaarden
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
dat de golffunctie zou verdwijnen wanneer de atomen elkaar raakten
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
en er tussenin glad is.
Hij schreef een eenvoudig ding.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Zo eenvoudig
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
dat een echt slimme middelbare school student,
die niet eens differentiaalrekening had gehad,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
kon begrijpen wat hij schreef.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Zo simpel dat het
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
alles verklaarde dat op dat moment bekend was over vloeibaar helium
en nog het een en ander.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Ik heb me altijd afgevraagd
of de echte professionele heliumnatuurkundigen
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
hierdoor niet een beetje in verlegenheid werden gebracht.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Zij hadden hun superkrachtige technieken
en toch waren ze er niet in geslaagd.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
En wat was die superkrachtige techniek dan wel?
Feynman-diagrammen.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Gelach)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Hij deed het weer in 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
In 1968, op mijn eigen universiteit -
ik was er toen niet - maar in 1968,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
onderzochten ze de structuur van het proton.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Het proton bestaat duidelijk
uit een heleboel kleine deeltjes.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Dat was min of meer bekend.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
De manier om dat te analyseren was natuurlijk, Feynman-diagrammen.
Daarvoor waren ze bedacht -
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
om deeltjes te begrijpen.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
De aan de gang zijnde experimenten waren heel eenvoudig.
Je neemt het proton
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
en je knalt er een elektron tegen aan.
Daarvoor dienden de Feynman-diagrammen.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Het probleem
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
was dat Feynman-diagrammen ingewikkeld zijn.
Het zijn moeilijke integralen.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Als je ze allemaal zou kunnen doen, zou je een zeer nauwkeurige theorie krijgen.
Maar dat kon niet, veel te ingewikkeld.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Men probeerde het toch te doen.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Je zou het kunnen doen met een één-lus-diagram. Eén lus ging prima.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Eén lus, twee lussen - misschien zelfs een drielussen-diagram,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
maar daar stopte het.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman zei: "Vergeet dat allemaal maar.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Denk aan het proton
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
als een verzameling van kleine deeltjes -
een zwerm van kleine deeltjes."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Hij noemde ze 'partonen'.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Hij zei: "Denk aan een zwerm
heel snel bewegende partonen."
Omdat ze heel snel bewegen,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
zegt de relativiteitstheorie dat de interne bewegingen heel traag gaan.
Het elektron knalt er plotseling tegen aan.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Bezie het als een momentopname van het proton.
Wat zie je?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Je ziet een bevroren bos partonen.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Ze bewegen niet en omdat ze niet bewegen
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
tijdens het experiment
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
hoef je je geen zorgen te maken over de manier waarop ze bewegen.
Je hoeft je niets aan te trekken van onderlinge krachten.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Bekijk het als
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
een populatie
van bevroren partonen.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Dit was de sleutel tot de analyse van deze experimenten.
Zeer effectief, echt -
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
iemand vond 'revolutie' geen goede term.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Dus noem ik het geen revolutie -
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
maar het bevorderde zeker
ons begrip van het proton zeer, zeer diep,
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
en later van nog andere deeltjes.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Ik wilde jullie nog wat meer vertellen
over mijn relatie met Feynman,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
hoe hij was,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
maar ik zie dat ik nog precies een halve minuut heb.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Ik denk dat ik kan besluiten met te zeggen
dat Feynman dit evenement niet erg leuk zou hebben gevonden.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Ik denk dat hij zou gezegd hebben:
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Ik heb dit niet nodig."
14:18
But ...
303
858142
1150
Maar hoe moeten we Feynman eren?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Hoe moeten we hem echt eren?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Ik denk dat we Feynman moeten eren
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
door zo veel mogelijk
kletskoek uit onze eigen broodjes te weren.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Dank je.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7