Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

905,648 views ・ 2011-05-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Tasos Gogakos Επιμέλεια: Manos Androulakakis
Αποφάσισα, όταν μου ζητήθηκε να το κάνω αυτό,
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
ότι αυτό για το οποίο ήθελα πραγματικά να μιλήσω
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
ήταν ο φίλος μου Ρίτσαρντ Φάυνμαν.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Ήμουν ένας εκ των λίγων τυχερών
που τον γνώρισαν πραγματικά
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
και απόλαυσαν την παρουσία του.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Και θα σας μιλήσω για τον Ρίτσαρντ Φάυνμαν που εγώ ήξερα.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Είμαι βέβαιος πως υπάρχουν άλλοι άνθρωποι εδώ
που θα μπορούσαν να σας πουν για το Ρίτσαρντ Φάυνμαν που αυτοί ήξεραν,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
και πιθανόν θα ήταν ένας διαφορετικός Ρίτσαρντ Φάυνμαν.
Ο Ρίτσαρντ Φάυνμαν ήταν ένας πολύπλοκος άνθρωπος.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Ήταν ένας άνθρωπος με πολλές, πολλές πτυχές.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Ήταν, φυσικά, πάνω απ' όλα
ένας πολύ, πολύ, πολύ μεγάλος επιστήμονας.
Ήταν ένας ηθοποιός. Τον έβλεπες να παίζει.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Είχα επίσης την τύχη να είμαι παρών σε εκείνες τις ομιλίες,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
πάνω, στον εξώστη.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Ήταν φανταστικές.
Ήταν ένας φιλόσοφος,
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
ήταν ένας ντράμερ,
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
ήταν ένας κατεξοχήν δάσκαλος.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Ο Ρίτσαρντ Φάυνμαν ήταν επίσης ένας σόουμαν,
ένας τεράστιος σόουμαν.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Ήταν αυθάδης, ασεβής --
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
ήταν γεμάτος μαγκιά,
ένα είδος ιδιαίτερης μαγκιάς.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Λάτρευε τα νοητικά παιχνίδια.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Είχε ένα τεράστιο εγώ.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Αλλά ο τύπος κατά κάποιο τρόπο είχε
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
πολύ χώρο κατά βάθος.
Και τι εννοώ με το πολύ χώρο,
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
στην περίπτωση μου --
δεν μπορώ να μιλήσω εκ μέρους κανενός άλλου --
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
αλλά στην περίπτωση μου,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
πολύ χώρο για ένα άλλο μεγάλο εγώ.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Εντάξει, όχι τόσο μεγάλο όσο το δικό του,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
αλλά αρκετά μεγάλο.
Πάντα αισθανόμουν καλά με τον Ντικ Φάυνμαν.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Ήταν πάντα ευχάριστο να είμαι μαζί του.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Πάντα με έκανε να νιώθω έξυπνος.
Πώς μπορεί κάποιος σαν κι αυτόν να σε κάνει να νιώθεις έξυπνος;
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
Κατά κάποιο τρόπο το μπορούσε.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Μ' έκανε να νιώθω έξυπνος. Μ' έκανε να νιώθω ότι ήταν έξυπνος.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Μ' έκανε να νιώθω πως ήμαστε κι οι δυο έξυπνοι,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
και πως οι δυο μας μπορούσαμε να λύσουμε κάθε πρόβλημα.
Και όντως, μερικές φορές κάναμε φυσική μαζί.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Δε δημοσιεύσαμε πότε καμία εργασία μαζί,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
αλλά περάσαμε πολύ καλά.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Αγαπούσε το να κερδίζει.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
Σε αυτά τα μικρά παιχνίδια επίδειξης που παίζαμε μερικές φορές --
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
και δεν τα έπαιζε μόνο με μένα, τα έπαιζε με κάθε είδος ανθρώπων --
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
σχεδόν πάντα κέρδιζε.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Αλλά όταν δεν κέρδιζε, όταν έχανε,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
πάντα γελούσε και φαινόταν να έχει την ίδια χαρά
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
με όταν κέρδιζε.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Θυμάμαι μια φορά μου είπε μια ιστορία
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
σχετικά με μια πλάκα που του έκαναν οι μαθητές του.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Τον έβγαλαν -- νομίζω ήταν για τα γενέθλιά του --
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
τον έβγαλαν για γεύμα.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Τον έβγαλαν για γεύμα
σε ένα μέρος με σάντουιτς στην Πασαντίνα.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Μπορεί να υπάρχει ακόμα, δεν ξέρω.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Ειδικεύονταν σε σάντουιτς διασημοτήτων.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Μπορούσες να παραγγείλεις ένα σάντουιτς Μέριλυν Μονρόε.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Μπορούσες να πάρεις ένα σάντουιτς Χάμφρεϊ Μπόγκαρτ.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Οι μαθητές είχαν πάει εκεί εκ των προτέρων,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
και κανόνισαν να παραγγείλουν όλοι σάντουιτς "Φάυνμαν".
Ο ένας μετά τον άλλο, πήγαν και παρήγγειλαν σάντουιτς "Φάυνμαν".
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Ο Φάυνμαν αγαπούσε αυτή την ιστορία.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Μου είπε αυτή την ιστορία, και ήταν πραγματικά χαρούμενος και γελούσε.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Όταν τελείωσε την ιστορία, του είπα,
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Ντικ, αναρωτιέμαι ποια θα ήταν η διαφορά
μεταξύ ενός σάντουιτς Φάυνμαν και ενός σάντουιτς Σούσκιντ."
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Και χωρίς να χάσει ούτε στιγμή,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
είπε, "Καλά, θα ήταν περίπου το ίδιο.
Η μόνη διαφορά είναι ότι το σάντουιτς Σούσκιντ θα είχε πολύ περισσότερο ζαμπόν,"
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
ζαμπόν σημαίνει κακός ηθοποιός.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Γέλια)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Λοιπόν, έτυχε να ήμουν αρκετά γρήγορος εκείνη τη μέρα,
και είπα, "Ναι, αλλά θα είχε πολύ λιγότερη μορταδέλα (=ανοησία)."
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Γέλια)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
Η αλήθεια είναι
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
πως το σάντουιτς Φάυνμαν
είχε πάρα πολύ ζαμπόν,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
αλλά απολύτως καθόλου μορταδέλα.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Αυτό που ο Φάυνμαν μισούσε περισσότερο από οτιδήποτε
ήταν η διανοητική προσποίηση --
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
η κιβδηλότητα,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
οι ψευδείς σοφισμοί, η επαγγελματική ορολογία.
Θυμάμαι κάποτε στη διάρκεια της δεκαετίας του 80,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
στα μέσα του 80,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
ο Ντικ κι εγώ και ο Σίντνεϊ Κόουλμαν,
συναντηθήκαμε κάμποσες φορές
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
στο Σαν Φρανσίσκο στο σπίτι κάποιου αρκετά πλουσίου --
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
στο Σαν Φρανσίσκο για δείπνο.
Και την τελευταία φορά που ο πλούσιος τύπος μας προσκάλεσε,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
είχε προσκαλέσει επίσης και μερικούς φιλοσόφους.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Αυτοί οι τύποι ήταν φιλόσοφοι του νου.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Η ειδικότητα τους ήταν η φιλοσοφία της συνείδησης.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
Και χρησιμοποιούσαν κάθε είδους επαγγελματική ορολογία.
Προσπαθώ να θυμηθώ τις λέξεις --
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"μονισμός", "δυϊσμός", κατηγορίες παντού.
Δεν ήξερα τι σήμαιναν όλα αυτά, ούτε κι ο Ντικ ήξερε --
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
ούτε και ο Σίντνεϊ για την ακρίβεια.
Και γιατί μιλήσαμε;
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Λοιπόν, για ποιο πράγμα μιλά κάποιος όταν μιλάει για τη διανόηση;
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Για ένα πράγμα, για το προφανές θέμα συζήτησης --
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
Μπορεί μια μηχανή να γίνει ένας νους;
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Μπορείς να χτίσεις μια μηχανή
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
η οποία σκέφτεται σαν ένα ανθρώπινο ον,
η οποία είναι ενσυνείδητη;
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Καθίσαμε και το συζητήσαμε -- φυσικά δεν το επιλύσαμε ποτέ.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Άλλα το πρόβλημα με τους φιλοσόφους
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
είναι ότι φιλοσοφούσαν
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
όταν έπρεπε να "επιστημούσαν".
Εν τέλει, είναι μια επιστημονική ερώτηση.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
Κι αυτό ήταν κάτι πολύ, πολύ επικίνδυνο
όταν ήσουν κοντά στον Ντικ Φάυνμαν.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Ο Φάυνμαν τους το ανταπέδωσε -- στο δόξα πατρί.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Ήταν βάναυσο, ήταν αστείο -- ω, ήταν αστείο.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Άλλα ήταν αληθινά βάναυσο.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Πραγματικά έσκασε το μπαλόνι τους.
Αλλά το αξιοθαύμαστο ήταν --
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Ο Φάυνμαν χρειάστηκε να φύγει λίγο νωρίς.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Δεν αισθανόταν πολύ καλά, κι έτσι έφυγε κάπως νωρίς.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Και ο Σίντνεϊ κι εγώ μείναμε εκεί με τους δυο φιλοσόφους.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
Και το αξιοθαύμαστο ήταν πως αυτοί οι τύποι ήταν στα ουράνια.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Ήταν τόσο χαρούμενοι.
Είχαν συναντήσει ένα σπουδαίο άνθρωπο,
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
είχαν διδαχθεί από ένα σπουδαίο άνθρωπο,
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
είχαν περάσει εξαιρετικά
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
έχοντας φάει λάσπη στα μούτρα τους,
και ήταν κάτι το μοναδικό.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Συνειδητοποίησα ότι υπήρχε κάτι το ιδιαίτερο σχετικά με το Φάυνμαν,
ακόμα κι όταν έκανε ό,τι έκανε.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Ο Ντικ, ήταν φίλος μου. Τον φώναζα όντως Ντικ.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Ο Ντικ κι εγώ είχαμε μια κάποια συμπάθεια.
Νομίζω ότι μπορεί να ήταν μια ιδιαίτερη συμπάθεια αυτή που είχαμε.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Άρεσε ο ένας στον άλλο, μας άρεσαν τα ίδια πράγματα.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Άρεσαν και σε μένα τα παιχνίδια διανοητικών δεξιοτήτων.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Μερικές φορές κέρδιζα, τις περισσότερες φορές κέρδιζε αυτός,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
αλλά το ευχαριστιόμασταν και οι δυο.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
Και ο Ντικ κάποια στιγμή πείστηκε
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
πως εκείνος κι εγώ είχαμε κάποιου είδους ομοιότητα στις προσωπικότητές μας.
Δε νομίζω πως είχε δίκιο.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Νομίζω πως το μόνο στοιχείο ομοιότητας μεταξύ μας
είναι πως και οι δυο μας αρεσκόμαστε στο να μιλάμε για τους εαυτούς μας.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Αλλά αυτός είχε πειστεί.
Και ήταν περίεργος.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Ήταν απίστευτα περίεργος.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Και ήθελε να καταλάβει το τι και το γιατί
υπήρχε αυτή η περίεργη σχέση.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Και μια μέρα περπατούσαμε. Ήμασταν στη Γαλλία.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Ήμασταν στη Λα Ζους.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Ήμασταν πάνω στα βουνά, το 1976.
΄Ημασταν πάνω στα βουνά, και ο Φάυνμαν μου είπε,
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
είπε, "Λεονάρντο."
Ο λόγος που μ' αποκάλεσε Λεονάρντο
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
ήταν επειδή ήμασταν στην Ευρώπη
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
και εξασκούσε τα Γαλλικά του.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Και είπε, "Λεονάρντο,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
ήσουν πιο κοντά στη μητέρα ή στον πατέρα σου
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
όταν ήσουν μικρός;"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Και είπα, "Ε, ο πραγματικός ήρωάς μου ήταν ο πατέρας μου.
Ήταν ένας εργαζόμενος άντρας,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
είχε εκπαίδευση πέμπτης δημοτικού.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Ήταν ένας εξαίρετος μηχανικός, και μου' μαθε πώς να χρησιμοποιώ εργαλεία.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Μου΄μαθε κάθε λογής πράγματα για μηχανικά θέματα.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Μου' μαθε ακόμα και το Πυθαγόρειο θεώρημα.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Δεν την αποκαλούσε υποτείνουσα,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
αλλά την αποκαλούσε ως την πλευρά που έκοβε δρόμο".
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Και τα μάτια του Φάυνμαν έμειναν απλώς ορθάνοιχτα.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Άναψε σαν λαμπάκι.
Και είπε πως είχε
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
βασικά ακριβώς την ίδια σχέση
με τον πατέρα του.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Πράγματι, είχε πειστεί κάποτε
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
πως, για να είσαι καλός φυσικός,
ήταν πολύ σημαντικό
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
να είχες αυτού του είδους τη σχέση με τον πατέρα σου.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Συγγνώμη για την σεξιστική κουβέντα σε αυτό το σημείο,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
αλλά έγινε ακριβώς έτσι.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Είπε πως είχε πειστεί απολύτως πως ήταν αναγκαίο --
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
το αναγκαίο κομμάτι της ανατροφής ενός νεαρού φυσικού.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Όντας ο Ντικ, φυσικά, ήθελε να το τσεκάρει αυτό.
Ήθελε να πάει και να κάνει ένα πείραμα.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
Ε, λοιπόν, το έκανε.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Πήγε κι έκανε ένα πείραμα.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Ρώτησε όλους τους φίλους που θεωρούσε ότι ήταν καλοί φυσικοί,
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
Ήταν η μαμά σου ή ο μπαμπάς σου που σ' επηρέασε;"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
Και κάθε άντρας -- ήταν όλοι άντρες --
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
κάθε άντρας, ο καθένας τους
είπε: "Η μητέρα μου".
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Γέλια)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Κάπου εκεί αυτή η θεωρία πήγε στον κάλαθο των αχρήστων της ιστορίας.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Αλλά ήταν πολύ ενθουσιασμένος που είχε επιτέλους βρει κάποιον
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
που είχε την ίδια εμπειρία με τον πατέρα μου
όπως κι εκείνος με το δικό του πατέρα.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Και για κάποιο διάστημα, είχε πειστεί
πως αυτός ήταν ο λόγος που ταιριάζαμε τόσο πολύ.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Δεν ξέρω. Ίσως. Ποιος ξέρει;
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Αλλά επιτρέψτε μου να σας πω λίγο
για τον φυσικό Φάυνμαν.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Το στυλ του Φάυνμαν --
όχι, στυλ δεν είναι η σωστή λέξη.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Το στυλ σε κάνει να σκέφτεσαι για το παπιγιόν που μπορεί να φορούσε
ή για το κοστούμι που φορούσε.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Υπάρχει κάτι πολύ πιο βαθύ απ΄αυτό,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ μια άλλη λέξη.
Το επιστημονικό στυλ του Φάυνμαν
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
ήταν να ψάχνει πάντα για την απλούστερη,
την πιο θεμελιώδη δυνατή λύση σε ένα πρόβλημα.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Αν δεν ήταν δυνατό, έπρεπε να χρησιμοποιήσεις κάτι πιο φανταχτερό.
Αλλά, χωρίς αμφιβολία, μέρος αυτού
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
ήταν η μεγάλη χαρά κι ευχαρίστησή του
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
στο να δείχνει σε ανθρώπους ότι μπορούσε να σκέφτεται πιο απλά απ' ό,τι αυτοί.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Αλλά επίσης πίστευε βαθιά, πίστευε πραγματικά,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
ότι αν δεν μπορούσες να εξηγήσεις κάτι απλά
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
δεν το είχες καταλάβει.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
Τη δεκαετία του 1950, κάποιοι άνθρωποι προσπαθούσαν να βρουν
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
πώς δούλευε το υπερυγρό ήλιο.
Υπήρχε μια θεωρία.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
Ήταν χάρη σ' ένα Ρώσο μαθηματικό φυσικό
και ήταν μια πολύπλοκη ιστορία.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Θα σας πω ποια ήταν η θεωρία σύντομα.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Ήταν μια αφόρητα πολύπλοκη θεωρία
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
γεμάτη με πολύ δύσκολα ολοκληρώματα και τύπους
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
και μαθηματικά κ.ο.κ.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Και κάπως δούλευε, αλλά δεν δούλευε πολύ καλά.
Ο μόνος τρόπος που δούλευε
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
ήταν όταν τα άτομα του ηλίου ήταν πολύ,πολύ μακριά.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Τα άτομα του ηλίου έπρεπε να είναι πολύ μακριά το ένα από το άλλο.
Και δυστυχώς, τα άτομα του ηλίου στο υγρό ήλιο
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
είναι το ένα πάνω στο άλλο.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Ο Φάυνμαν αποφάσισε, ως ένας ερασιτέχνης φυσικός του ηλίου,
ότι θα προσπαθούσε να βρει την άκρη.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Είχε μια ιδέα, μια ξεκάθαρη ιδέα.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Θα προσπαθούσε να βρει
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
με τι έμοιαζε η κβαντική κυματοσυνάρτηση
αυτού του τεράστιου αριθμού ατόμων.
Θα προσπαθούσε να την οπτικοποιήσει,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
με βάση ένα πολύ μικρό αριθμό βασικών αρχών.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Αυτές οι λίγες βασικές αρχές ήταν πολύ, πολύ βασικές.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Η πρώτη ήταν
ότι, όταν τα άτομα ηλίου ακουμπούν μεταξύ τους, απωθούνται.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Η επίπτωση αυτού ήταν πως η κυματοσυνάρτηση πρέπει να μηδενίζεται
πρέπει να εξαφανίζεται όταν τα άτομα ηλίου ακουμπούν μεταξύ τους.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
Το άλλο στοιχείο
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
είναι πως στη βασική κατάσταση, στη χαμηλότερη ενεργειακή κατάσταση ενός κβαντικού συστήματος
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
η κυματοσυνάρτηση είναι πάντα πολύ ομαλή --
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
έχει τον ελάχιστο αριθμό ταλαντώσεων.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Έτσι, έκατσε κάτω --
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
και φαντάζομαι δεν είχε τίποτα περισσότερο
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
από ένα απλό κομμάτι χαρτί κι ένα μολύβι --
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
και προσπάθησε να καταγράψει, και κατέγραψε,
την απλούστερη συνάρτηση που μπορούσε να σκεφτεί
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
η οποία είχε ως όρια
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
το ότι η κυματοσυνάρτηση εξαφανίζεται όταν πράγματα ακουμπούν
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
και ότι είναι ομαλή στο ενδιάμεσο.
Έγραψε ένα απλό πράγμα.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Ήταν τόσο απλό, για την ακρίβεια,
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
που υποψιάζομαι πως ένας πραγματικά έξυπνος μαθητής λυκείου
o οποίος δεν είχε κάνει καν διαφορικό λογισμό,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
θα μπορούσε να καταλάβει τι είχε γράψει.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Το θέμα ήταν πως αυτό το τόσο απλό πράγμα που έγραψε
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
εξηγούσε όλα όσα ήταν γνωστά τότε για το υγρό ήλιο
και ακόμα περισσότερα.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Πάντα απορούσα
αν οι επαγγελματίες, οι πραγματικοί επαγγελματίες φυσικοί του ηλίου,
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
ήταν κάπως ντροπιασμένοι απ' αυτό.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Είχαν την υπερ-δυνατή τεχνική τους
και δεν μπορούσαν να τα καταφέρουν τόσο καλά.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Παρεμπιπτόντως, θα σας πω ποια ήταν αυτή η υπερ-δυνατή τεχνική.
Ήταν η τεχνική των διαγραμμάτων Φάυνμαν.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Γέλια)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Το ξαναέκανε το 1968.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
Το 1968, στο δικό μου πανεπιστήμιο --
δεν ήμουν εκεί τότε -- αλλά το 1968
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
ερευνούσαν τη δομή του πρωτονίου.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Το πρωτόνιο προφανώς αποτελείται
από ένα σωρό μικρά σωματίδια.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Αυτό ήταν λίγο πολύ γνωστό.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
Και ο τρόπος για να αναλυθεί ήταν, φυσικά, τα διαγράμματα Φάυνμαν.
Γι' αυτό είχαν φτιαχτεί τα διαγράμματα Φάυνμαν --
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
για να κατανοούμε σωματίδια.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Τα πειράματα που έκαναν ήταν πολύ απλά.
Παίρνεις απλώς το πρωτόνιο
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
και το χτυπάς με μεγάλη ακρίβεια με ένα ηλεκτρόνιο.
Γι' αυτό το πράγμα υπήρχαν τα διαγράμματα Φάυνμαν.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Το μόνο πρόβλημα
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
ήταν πως τα διαγράμματα Φάυνμαν είναι πολύπλοκα.
Είναι δύσκολα ολοκληρώματα.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Αν μπορούσες να τα λύσεις όλα, θα είχες μια πολύ ακριβή θεωρία.
Αλλά δεν θα μπορούσες. Ήταν απλώς πολύ πολύπλοκα. .
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Κάποιοι προσπαθούσαν να τα λύσουν.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Μπορούσες να κάνεις ένα διάγραμμα ενός κύκλου. Άσε τον ένα κύκλο.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Ένας κύκλος, δύο κύκλοι -- ίσως να μπορούσες να λύσεις ένα διάγραμμα τριών κύκλων,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
αλλά πέρα απ' αυτό δεν θα μπορούσες να κάνεις τίποτα.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Ο Φάυνμαν είπε, "Ξεχάστε τα όλα αυτά.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Απλώς σκεφθείτε το πρωτόνιο
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
ως ένα σύνολο μικρών σωματιδίων --
ένα σμήνος μικρών σωματιδίων".
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Τα ονόμασε παρτόνια. Τα ονόμασε παρτόνια.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Είπε, "Απλώς σκεφθείτε το ως ένα σμήνος παρτονίων
κινούμενο πολύ γρήγορα".
Επειδή κινούνται πολύ γρήγορα,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
η σχετικότητα λέει πως οι εσωτερικές κινήσεις είναι πολύ αργές.
Το ηλεκτρόνιο το χτυπάει ξαφνικά.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Είναι σαν να παίρνεις μια πολύ ξαφνική φωτογραφία του πρωτονίου.
Τι βλέπεις;
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Βλέπεις ένα παγωμένο σύνολο παρτονίων.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Δεν κινούνται, και επειδή δεν κινούνται
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
κατά τη διάρκεια του πειράματος,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
δεν χρειάζεται να ανησυχείς για το πώς κινούνται.
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς για τις δυνάμεις μεταξύ τους.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Απλώς το σκέφτεσαι
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
ως ένα σύνολο
από παγωμένα παρτόνια.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Αυτό ήταν το κλειδί στην ανάλυση τέτοιων πειραμάτων.
Άκρως αποδοτικό, πράγματι --
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
κάποιος είπε ότι η λέξη επανάσταση είναι μια άσχημη λέξη.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Υποθέτω πως είναι, γι' αυτό δεν θα πω επανάσταση --
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
αλλά σίγουρα εξέλιξε πολύ, πολύ βαθιά
την αντίληψή μας για το πρωτόνιο
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
και για τα σωματίδια πέρα από αυτό.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Λοιπόν, είχα κι άλλα τα οποία σκόπευα να σας πω
σχετικά με τη σχέση μου με το Φάυνμαν,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
πώς ήταν,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
αλλά βλέπω πως έχω ακριβώς μισό λεπτό.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Γι' αυτό νομίζω ότι απλώς θα τελειώσω
λέγοντας πως για την ακρίβεια δε νομίζω πως του Φάυνμαν θα του άρεσε αυτή η εκδήλωση.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Νομίζω ότι θα έλεγε,
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Δεν τη χρειάζομαι".
14:18
But ...
303
858142
1150
Αλλά πώς πρέπει να τιμούμε το Φάυνμαν:
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Πώς ακριβώς θα πρέπει να τιμούμε το Φάυνμαν:
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Νομίζω η απάντηση είναι πως θα πρέπει να τιμούμε το Φάυνμαν
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
αφαιρώντας όσο το δυνατό περισσότερη ανοησία
από τα σάντουιτς μας.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Σας ευχαριστώ.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7