Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

905,648 views ・ 2011-05-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Kovačević Recezent: Tilen Pigac - EFZG
Kada su me zamolili da održim predavanje odlučio sam
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
da zapravo želim pričati o
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
svom prijatelju Richardu Feynmanu.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Jedan sam od rijetkih sretnika
koji su ga doista imali prilike upoznati
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
i uživati u njegovoj prisutnosti.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
I pričati ću vam o Richardu Feynmanu kojeg sam ja poznavao.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Siguran sam kako postoje i drugi ljudi ovdje
koji bi vam mogli pričati o Richardu Feynmanu kojeg su oni poznavali,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
i vjerojatno bi to bio drugačiji Richard Feynman.
Richard Feynman je bio veoma kompleksan čovjek.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Bio je raznovrsan.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Bio je, naravno, prije svega
jako, jako, jako dobar znanstvenik.
Bio je glumac. Vidjeli ste njegove performanse.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Također sam imao sreće i prisustvovati tim predavanjima,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
gore na balkonu.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Bila su to fantastična predavanja.
Bio je filozof;
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
bubnjar;
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
i učitelj par excellence.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman bio je i zabavljač,
strašan zabavljač.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Bio je drzak, bezobziran --
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
bio je muževan (macho) tip,
onaj natjecateljski muževni tip.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
Volio je intelektualne "bitke".
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Imao je ogroman ego.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Ali je nekako imao i
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
dosta slobodnog prostora pri dnu.
A pritom mislim na
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
dosta slobodnog prostora, u mom slučaju --
Ne mogu govoriti ni za koga drugog --
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
ali u mom slučaju,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
imao je dosta prostora za još jedan veliki ego.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Dobro, ne za toliko velik poput njegovog,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
ali za prilično velilk.
Uvijek sam se osjećao dobro uz Dicka Feynmana.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
U njegovoj je blizini uvijek bilo zabavno.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Uz njega sam se uvijek osjećao pametno.
Kako se uz nekog poput njega možeš osjećati pametno?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
Nekako mu je to uspjevalo.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Uz njega sam se osjećao pametno. I imao sam osjećaj kako je on pametan.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Uz njega smo se oboje osjećali pametno,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
kao da bi mogli rješiti bilo koji problem.
Zapravo smo se ponekad i bavili fizikom zajedno.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Nikada zajedno nismo objavili članak,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
ali smo se dobro zabavljali.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
Volio je pobjeđivati.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
Ponekad bi igrao svoje male muževne (macho) igrice --
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
ali ne samo sa mnom, već i s drugim ljudima --
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
i gotovo bi uvijek pobijedio.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Kada ne bi pobijedio, kada bi izgubio,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
smijao se i zabavljao gotovo kao
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
i da je pobijedio.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Jednom mi je ispričao priču
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
o šali koju su mu studenti priredili.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
Odveli su ga -- mislim na njegov rođendan --
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
na ručak.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
Odveli su ga na ručak
u sendvič bar u Pasadeni.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Možda još postoji; Nisam siguran.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Njihova glavna atrakcija bili su sendviči nazvani po slavnim osobama.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Mogli ste naručiti Marilyn Monroe sendvič.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Ili Humphrey Bogart sendvič.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Studenti su otišli tamo prije,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
i dogovorili se kako će svi naručiti Feynman sendviče.
Jedni za drugima naručivali su Feynman sendviče.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Feynman je volio ovu priču.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Pričao mi je ovu priču sretan i s osmijehom na licu.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Kada je završio priču, rekao sam mu,
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dick, pitam se koja bi bila razlika
između Feynman sendviča i Susskind sendviča."
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
A on je bez oklijevanja,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
rekao, "Pa, mislim da bi bili isti.
Jedina razlika bi bila u tome što bi Susskind sendvič imao više šunke,"
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
šunka u značenju lošeg glumca.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Smijeh)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Bio sam brz tog dana,
i rekao, "Da, ali bi imao manje gluposti." (baloney: salama; glupost)
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Smijeh)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
Istina je zapravo
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
da je Feynman sendvič
imao mnogo šunke,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
ali ne i gluposti (salame).
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Ono što je Feynman prezirao ponajviše
bilo je intelektualno pretvaranje --
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
foliranje,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
lažnu sofisticiranost, žargon.
Sijećam se da smo se za vrijeme 80-ih,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
sredinom 80-ih,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Dick, ja i Sidney Coleman,
sastajali par puta
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
u San Franciscu u kući nekog bogataša --
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
na večeri.
Zadnji put kada nas je taj bogataš pozvao na večeru,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
pozvao je i par filozofa.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Ovo su bili filozofi uma.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Njihova specijalnost bila je filozofija svijesti.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
I razbacivali su se svakojakim žargonom.
Pokušavam se prisjetiti riječi --
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"monizam," "dualizam," kategorije su se bacale na sve strane.
Nisam znao što sve te riječi znače, a ni Dick --
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
a ni Sydney.
I o čemu smo pričali?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Dobro, o čemu pričati kada pričaš o umovima?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
O jednom vrlo očitom problemu --
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
mogu li strojevi razviti um?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
Možeš li sagraditi stroj
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
koji razmišlja poput čovjeka,
koji je svjestan?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
Tako smo sjedili i pričali o ovome -- naravno, nismo uspjeli pronaći odgovor.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Ali je problem s filozofima taj
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
što su filozofirali,
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
a zapravo su trebali znanstveno razmišljati.
Naposljetku, ipak je to znanstveno pitanje.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
A filozofiranje je opasna igra
u blizini Dicka Feynmana.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynman ih je dočekao na nož.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Bilo je brutalno, smiješno -- o da, bilo je smiješno.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Ali je stvarno bilo brutalno.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Spustio ih je na zemlju.
Ali najbolje od svega bilo je to --
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
da je Feynman morao otići malo ranije.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Nije se osjećao najbolje, pa je i otišao ranije.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
A Sydney i ja smo ostali s filozofima.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
A najbolja od svega bila je reakcija filozofa.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Bili su presretni.
Upoznali su velikana;
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
i dobili savjet od njega;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
najviše od svega su se zabavili
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
na svoj račun;
i bilo je to divno za vidjeti.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Shvatio sam kako se u Feynmanu krije nešto nevjerojatno,
čak i kada je činio ono što je činio.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Dick je bio moj prijatelj. Zvao sam ga Dick.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Dick i ja smo se slagali.
Mislim da smo imali jedan poseban odnos - on i ja.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
Odgovarali smo jedno drugom; voljeli iste stvari.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
I meni su se sviđale intelektualne muževne (macho) igrice.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Ponekad bih pobijedio, ali je većinom on pobjeđivao,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
ali oboje smo uživali.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
U jednom je trenutku Dick postao uvjeren
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
kako ja i on dijelimo slične osobnosti.
Mislim da nije bio u pravu.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Mislim da nam je jedino zajedničko bilo to
što smo oboje voljeli pričati o sebi.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
No, on je bio uvjeren.
I znatiželjan.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Čovjek je bio nevjerojatno znatiželjan.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
I htio je razumjeti zašto i kako
je postojala ta poveznica između nas.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
I jednoga dana smo šetali. Bili smo u Francuskoj.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
U La Zoucheu.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Bili smo u planinama 1976. godine.
Bili smo u planinama i Feynman mi je rekao,
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
"Leonardo."
Zvao me Leonardo
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
jer smo bili u Europi
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
a on je vježbao svoj francuski.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
I rekao je, "Leonardo,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
jesi li bio bliži majci ili ocu
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
kada si bio dijete?"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
A ja sam rekao, "Pa, moj pravi junak je bio moj otac.
Bio je radnik,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
imao pet razreda osnovne škole.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Bio je dobar mehaničar i naučio me kako koristiti alate.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Naučio me razne stvari o mehanici.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Čak me naučio i Pitagorin teorem.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Nije upotrebljavao riječ hipotenuza,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
već je to nazvao najkraćom udaljenošću."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
A Feynmanove oči su se zasjajile.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
Upalila mu se lampica.
I rekao je kako je imao
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
gotovo identičnu vezu
sa svojim ocem.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Zapravo, jedno je vrijeme bio uvjeren
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
kako je za dobrog fizičara
vrlo važna
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
takva veza s ocem.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Ispričavam se na ovom seksističkom razgovoru,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
ali je doista bilo tako.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Rekao je kako je absolutno uvjeren da je to nužno --
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
onaj nužni dio odrastanja mladog fizičara.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Budući da pričamo o Dicku, on je naravno htio sve to provjeriti.
Htio je napraviti istraživanje.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
Pa ga je i napravio.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Izašao je van i napravio istraživanje.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Pitao je sve svoje prijatelje koje je smatrao dobrim fizičarima,
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"Jesu li na tebe utjecali majka ili otac?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
A svaki od njih -- svi su bili muškarci --
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
svaki od njih
je rekao, "Moja majka."
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Smijeh)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
I tako je teorija završila na smetlištu povijesti.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Ipak je bio vrlo sretan što je napokon susreo nekoga
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
tko je imao isto iskustvo s mojim ocem
kakvo je on imao sa svojim.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
I neko je vrijeme bio uvjeren
da je to bio razlog našeg prijateljstva.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Ne znam. Možda. Tko zna?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Ali, dopustite da vam ispričam ponešto
i o Feynmanu fizičaru.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Feynmanov stil --
ne, stil nije prava riječ.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Stil podsjeća na leptir mašnu koju je mogao nositi
ili na odjelo koje je nosio.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Postoji nešto mnogo dublje od toga,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
ali se ne mogu sjetiti neke prikladnije riječi.
Feynmanov znanstveni stil
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
uvijek je težio pronalasku najjednostavnijeg,
najelementarnijeg mogućeg rješenja nekog problema.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Ako to nije bilo moguće, morao bi smisliti nešto kompliciranije.
Ali neupitno mu je dio ovoga
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
predstavljalo veliko zadovoljstvo
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
kako bi pokazao ljudima da može misliti jednostavnije od njih.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Ali je isto tako duboko vjerovao, bio istinski uvjeren,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
da ako nisi u stanju nešto objasniti jednostavno
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
onda to nisi ni shvatio.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
1950-ih ljudi su pokušavali shvatiti
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
supratekući helij.
Postojala je teorija.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
Osmišljena zahvaljujući ruskom matematičkom fizičaru,
i bila je to komplicirana teorija.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Ubrzo ću vam ispričati nešto o toj teoriji.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Bila je to užasno komplicirana teorija
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
puna teških integrala i formula
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
i matematike, itd.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
I nekako je funkcionirala, ali ne baš dobro.
Ispravna je bila jedino u slučaju
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
kada su atomi helija bili međusobno vrlo, vrlo udaljeni.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Atomi helija morali su biti vrlo udaljeni.
A nažalost, atomi helija u tekućem heliju
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
naslagani su jedan na drugi.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman je odlučio, kao amaterski fizičar helija,
kako će pokušati shvatiti o čemu je zapravo riječ.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Imao je vrlo jasnu ideju.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Pokušao je shvatiti
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
kako bi izgledala funkcija kvantnog vala
tog velikog broja atoma.
Pokušao si je to vizualizirati,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
pritom se koristeći jednostavnim principima.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Par jednostavnih principa bili su vrlo, vrlo jednostavni.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
Prvi je glasio:
kada se atomi helija dodirnu međusobno se odbijaju.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Kao posljedica toga valna funkcija mora težiti nuli,
mora nestati kada se atomi helija dodirnu.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
Druga činjenica je ta
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
da primarno stanje, najniža energija kvantnog sistema,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
-- a funkcija vala je uvijek mirna --
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
ima minimalan broj titraja.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
I tako je sjeo za stol --
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
mislim kako i nije imao ništa više
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
od običnog papira i olovke --
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
pokušao zapisati, i zapisao,
najjednostavniju funkciju koje se mogao sjetiti
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
a koja je imala takve uvjete graničnosti
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
zbog kojih bi valna funkcija nestala kada se stvari dodirnu
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
i koja nema titraja između.
Zapisao je vrlo jednostavnu stvar.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Zapravo je bila toliko jednostavna
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
da bi ju i jedan pametni srednjoškolac,
koji pri sebi nema ni kalkulatora,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
shvatio bez problema.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Stvar je bila u tome da je ta jednostavna funkcija koju je zapisao
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
opisivala sve što je do tada bilo poznato o tekućem heliju
i još ponešto.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Uvijek sam se pitao
jesu li se profesionalci, pravi profesionalni fizičari helija,
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
osjećali osramoćenima.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Imali su na raspolaganju svoju super snažnu teoriju,
i nisu uspjeli shvatiti o čemu se radi.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Uzgredno, reći ću vam o kojoj super snažnoj teoriji je bila riječ.
Bila je to teorija Feynmanovih dijagrama.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Smijeh)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
Ponovno mu je pošlo za rukom 1968. godine.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
1968. godine, na mom sveučilištu --
Tada nisam bio tamo -- ali 1968.,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
istraživali su strukturu protona.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Proton se naravno sastoji od
skupine malih čestica.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
To je bilo više-manje poznato svima.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
A analizirali su se, naravno, Feynmanovim dijagramima.
Zato su Feynmanovi dijagrami bili i osmišljeni --
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
kako bi se shvatile čestice.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Eksperimenti koji su se izvodili bili su vrlo jednostavni.
Proton se
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
snažno sudari s elektronom.
Ovome su i služili Feynmanovi dijagrami.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
Jedini je problem bila činjenica
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
da su Feynmanovi dijagrami komplicirani.
Riječ je o kompliciranim integralima.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Ako si ih mogao sve rješiti, dobio bi vrlo preciznu teoriju.
Ali to je bilo gotovo nemoguće; jednostavno su bili previše komplicirani.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Ali ljudi su ih pokušavali rješiti.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Mogao se rješiti dijagram s jednom petljom. Nije bilo brige za jednu petlju.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Jedna petlja, dvije petlje -- možda ste mogli rješiti dijagram s tri petlje,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
ali više od toga niste mogli ići.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman je rekao, "Zaboravite sve to.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Samo zamislite proton
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
kao skupinu malih čestica --
kao roj malih čestica."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
Nazvao ih je partonima.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Rekao je, "Samo zamislite roj partona
koji se kreće veoma brzo."
Budući da se kreću veoma brzo,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
teorija relativnosti kaže kako se unutarnji mehanizmi kreću veoma sporo.
Elektron ih udara odjednom.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Kao da napravite jedan brzi snimak protona.
Što vidite?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Vidite zamrznutu sliku partona.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Ne miču se, a budući da se ne miču
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
za vrijeme trajanja eksperimenta,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
ne morate se brinuti o načinu na koji se kreću.
Ne morate se brinuti o silama koje djeluju između njih.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Samo o njima razmišljate
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
kao o skupini
zamrznutih partona.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
I ovo je bio ključ u analizi ovih eksperimenata.
Nevjerojatno efikasno,
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
netko je spomenuo kako je riječ revolucija loša riječ.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Vjerojatno i je, pa neću spomenuti revoluciju --
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
ali je zasigurno jako dobro razvila
naše shvaćanje protona,
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
i čestica van toga.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Htio sam vam ispričati još toga
o mom odnosu s Feynmanom,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
kakav je bio,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
ali vidim da mi je ostalo još pola minute vremena.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Pa mislim da ću završiti
i reći kako mislim da se ovakav događaj Feynmanu ne bi svidio.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Mislim da bi rekao,
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Ne treba mi ovo."
14:18
But ...
303
858142
1150
Ali kako da odamo počast Feynmanu?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Kako stvarno odati počast Feynmanu?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Mislim da mu trebamo odati počast
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
tako da izbacimo što je više moguće gluposti (baloney: glupost; salama)
iz naših sendviča.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Hvala.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7