Leonard Susskind: My friend Richard Feynman

905,648 views ・ 2011-05-16

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Besnik Bleta Reviewer: Jeta Rudi
Kur më kërkuan të marr pjesë, vendosa
00:16
I decided when I was asked to do this
0
16188
1857
që ai për të cilin doja vërtet të flisja
00:18
that what I really wanted to talk about was my friend, Richard Feynman.
1
18069
3698
qe miku im Richard Feynman.
00:21
I was one of the fortunate few that really did get to know him
2
21791
3445
Jam një nga pak fatlumët
që arritën vërtet ta njohin
00:25
and enjoyed his presence.
3
25260
1410
dhe të shijojnë praninë e tij.
00:27
And I'm going to tell you about the Richard Feynman that I knew.
4
27260
3503
Dhe do t'ju rrëfej për Richard Feynman-in që di unë.
00:30
I'm sure there are people here who could tell you
5
30787
2299
Jam i sigurt se këtu ka njerëz të tjerë
që do të mund t'ju rrëfenin mbi Richard Feynman-in që dinë ata,
00:33
about the Richard Feynman they knew,
6
33110
1717
00:34
and it would probably be a different Richard Feynman.
7
34851
2525
dhe do të dilte ndoshta një tjetër Richard Feynman.
Richard Feynman-i qe një njeri shumë i ndërlikuar.
00:37
Richard Feynman was a very complex man.
8
37400
1983
00:39
He was a man of many, many parts.
9
39407
1976
Qe një njeri me shumë, shumë anë.
00:41
He was, of course, foremost, a very, very, very great scientist.
10
41724
4746
Qe, padyshim, mbi të gjitha
një shkencëtar shumë, shumë, shumë i madh.
Qe edhe aktor. E kam parë të aktrojë.
00:47
He was an actor. You saw him act.
11
47058
2178
00:49
I also had the good fortune to be in those lectures,
12
49260
3658
Pata edhe fatin e mirë të jem i pranishëm në ato leksionet,
00:52
up in the balcony.
13
52942
1294
sipër në lozhë.
00:54
They were fantastic.
14
54796
1206
Qenë fantastike.
Qe edhe filozof;
00:57
He was a philosopher.
15
57145
1175
00:58
He was a drum player.
16
58891
1170
qe edhe baterist;
01:00
He was a teacher par excellence.
17
60085
1959
qe mësues i lindur.
01:03
Richard Feynman was also a showman,
18
63743
2657
Richard Feynman-i qe gjithashtu "showman",
"showman" i jashtëzakonshëm.
01:06
an enormous showman.
19
66424
1563
Qe i vrazhdë, shpërfillës --
01:08
He was brash, irreverent.
20
68011
2435
01:11
He was full of macho, a kind of macho one-upmanship.
21
71446
4790
qe plot maço,
një lloj maçoje ngadhnjimtari.
01:16
He loved intellectual battle.
22
76715
3603
I pëlqenin betejat intelektuale.
01:20
He had a gargantuan ego.
23
80665
2649
Kish ego të stërmadhe.
01:24
But the man had, somehow,
24
84417
3476
Por ky burrë, në një farë mënyre,
01:27
a lot of room at the bottom.
25
87917
2452
të linte goxha vend.
Dhe me këtë nënkuptoj
01:30
And what I mean by that is a lot of room, in my case --
26
90393
4730
goxha vend, në rastin tim --
S'flas dot për të tjerët --
01:35
I can't speak for anybody else, but in my case --
27
95147
3089
por në rastin tim,
01:38
a lot of room for another big ego.
28
98260
3279
goxha vend për një tjetër ego të madhe.
01:41
Well, not as big as his,
29
101563
1390
Jo aq të madhe sa e tija,
01:42
but fairly big.
30
102977
1880
por goxha të madhe.
Ndjehesha përherë mirë në shoqërinë e Dick Feynman-it.
01:46
I always felt good with Dick Feynman.
31
106150
1889
01:48
It was always fun to be with him.
32
108396
1974
Qe gjithmonë zbavitëse kur ishe me të.
01:50
He always made me feel smart.
33
110846
1762
Gjithmonë më bënte të ndihesha i mençur.
Si mundej dikush si ai të të bënte të ndiheshe i mençur?
01:53
How can somebody like that make you feel smart?
34
113013
2207
Ja që e bënte.
01:55
Somehow he did.
35
115244
1166
01:56
He made me feel smart. He made me feel he was smart.
36
116434
2460
Më bënte të ndihesha i mençur. Më bënte të ndjeja që qe i mençur.
01:58
He made me feel we were both smart,
37
118918
1951
Më bënte të ndjehesha që qemë të mençur që të dy,
02:00
and the two of us could solve any problem whatever.
38
120893
3342
dhe që ne të dy mund të zgjidhnim çfarëdo problemi.
Dhe në fakt, ca herë u morëm bashkë me fizikë.
02:05
And in fact, we did sometimes do physics together.
39
125343
3008
Bashkë nuk botuam ndonjëherë ndonjë artikull,
02:08
We never published a paper together,
40
128375
2045
por për t'u zbavitur, jemi zbavitur.
02:10
but we did have a lot of fun.
41
130444
1460
I pëlqente të fitonte.
02:14
He loved to win,
42
134020
1216
02:15
win these little macho games we would sometimes play.
43
135939
2700
Në ato lojërat e vockla maço që do të luheshin hera-herës --
02:18
And he didn't only play them with me, but with all sorts of people.
44
138663
3264
dhe nuk i luante vetëm me mua, i luante me lloj-lloj njerëzish --
02:21
He would almost always win.
45
141951
1837
dhe thuajse gjithmonë fitonte.
02:23
But when he didn't win, when he lost,
46
143812
3063
Por kur nuk fitonte, kur humbte,
02:26
he would laugh and seem to have just as much fun
47
146899
2637
prapë qeshte dhe dukej se zbavitej po njësoj
02:29
as if he had won.
48
149560
1198
si të kish fituar.
02:31
I remember once he told me a story
49
151591
2148
Më kujtohet një herë që më tregoi një histori
02:33
about a joke the students played on him.
50
153763
1921
mbi një shaka që i bënë studentët.
02:36
I think it was for his birthday --
51
156152
2537
E morën -- më duket se qe ditëlindja e tij --
02:38
they took him for lunch
52
158713
1417
e morën për drekë.
02:40
to a sandwich place in Pasadena.
53
160154
4618
E morën për drekë
në një qoshe sanduiçesh në Pasadena.
02:44
It may still exist; I don't know.
54
164796
1635
Mbase ekziston ende; nuk e di.
02:46
Celebrity sandwiches was their thing.
55
166844
2582
Ku specialitet qenë sanduiçet e të famshmëve.
02:49
You could get a Marilyn Monroe sandwich.
56
169450
2340
Mund të porosisje sanduiçin Merlin Monro.
02:51
You could get a Humphrey Bogart sandwich.
57
171814
2301
Mund të porosisje sanduiçin Hamfri Bogart.
02:54
The students went there in advance,
58
174633
2182
Studentët shkuan atje më përpara,
02:56
and arranged that they'd all order Feynman sandwiches.
59
176839
3398
dhe e bënë me fjalë që do të porosisnin të tërë sanduiçe Feynman.
Një nga një, mbërrinin dhe porosisnin sanduiçe Feynman.
03:00
One after another, they came in and ordered Feynman sandwiches.
60
180261
2987
Feynman-i vdiste për këtë histori.
03:03
Feynman loved this story.
61
183272
1228
03:04
He told me this story, and he was really happy and laughing.
62
184524
4034
Ai vetë ma tregoi, vërtet i kënaqur e duke qeshur.
03:08
When he finished the story, I said to him,
63
188582
2750
Kur e mbaroi tregimin, i thashë,
03:11
"Dick, I wonder what would be the difference
64
191356
2863
"Dik, po vras mendjen se ç'dallim do të kish
mes një sanduiçi Feynman dhe një sanduiçi Susskind."
03:14
between a Feynman sandwich and a Susskind sandwich."
65
194243
2993
03:17
And without skipping a beat at all,
66
197751
2015
Dhe sa hap e mbyll sytë,
03:19
he said, "Well, they'd be about the same.
67
199790
3242
tha, "Do të ishin thuajse njësoj.
I vetmi dallim do të qe që një sanduiç Susskind do të kish shumë më tepër brumë,
03:23
The only difference is a Susskind sandwich would have a lot more ham."
68
203056
3322
brumë, në kuptimin e aktorit të keq.
03:26
"Ham" as in bad actor.
69
206402
1685
(Të qeshura)
03:28
(Laughter)
70
208111
1524
03:29
Well, I happened to have been very quick that day,
71
209659
3410
Ja që dhe unë qeshë goxha i shpejtë atë ditë,
dhe ia ktheva, "Ëhë, por shumë më pak krunde."
03:33
and I said, "Yeah, but a lot less baloney."
72
213093
2143
03:35
(Laughter)
73
215260
2954
(Të qeshura)
03:38
(Applause)
74
218238
1137
E vërteta në fakt
03:39
The truth of the matter
75
219399
3182
03:42
is that a Feynman sandwich had a load of ham,
76
222605
3982
është që sanduiçi Feynman
kish plot brumë,
03:46
but absolutely no baloney.
77
226611
2779
por aspak krunde.
03:50
What Feynman hated worse than anything else
78
230905
2273
Ajo që Feynman-i urrente më shumë se gjithçka tjetër
qenë pozat intelektuale --
03:53
was intellectual pretense --
79
233202
2002
falsiteti,
03:55
phoniness,
80
235228
1229
03:56
false sophistication, jargon.
81
236481
2427
sofistikimi i rremë, zhargoni.
Mbaj mend diku nga vitet '80,
04:00
I remember sometime during the mid-'80s,
82
240210
4268
mesi i viteve '80,
04:04
Dick and I and Sidney Coleman would meet a couple of times
83
244502
4134
Diku, unë, dhe Sydney Coleman,
u takuam disa herë
04:08
up in San Francisco -- at some very rich guy's house --
84
248660
3165
në shtëpinë e një pasaniku të madh diku në San Francisko --
04:11
up in San Francisco for dinner.
85
251849
2127
në San Francisko për darkë.
Dhe herën e fundit që pasaniku na ftoi,
04:14
And the last time the rich guy invited us,
86
254000
2236
04:16
he also invited a couple of philosophers.
87
256260
2136
pat ftuar gjithashtu edhe një dorë filozofësh.
04:18
These guys were philosophers of mind.
88
258420
2528
Këta tipat qenë filozofë të mendjes.
04:20
Their specialty was the philosophy of consciousness.
89
260972
3364
Fusha e tyre qe filozofia e ndërgjegjes.
04:24
And they were full of all kinds of jargon.
90
264360
2690
Dhe qenë dëng me lloj-lloj zhargonesh.
Po përpiqem të kujtoj termat --
04:27
I'm trying to remember the words --
91
267074
2396
04:29
"monism," "dualism," categories all over the place.
92
269494
3890
"monizëm," "dualizëm," gjithandej kategorira.
Nuk e dija se ç'kuptohej me këto terma, as Diku --
04:33
I didn't know what those meant, neither did Dick or Sydney, for that matter.
93
273408
3574
dhe as Sydney, meqë ra fjala.
Dhe për çfarë u llafosëm?
04:37
And what did we talk about?
94
277006
1770
04:38
Well, what do you talk about when you talk about minds?
95
278800
2575
Po për çfarë të llafosesh kur bisedohet rreth mendjes?
04:41
There's one obvious thing to talk about:
96
281399
2164
Për një gjë, gjëja e pritshme për t'u biseduar --
04:43
Can a machine become a mind?
97
283587
1649
a mundet një makinë të shndërrohet në mendje?
04:45
Can you build a machine
98
285838
1729
A mund të krijoni një makinë
04:47
that thinks like a human being that is conscious?
99
287591
3082
që mendon si një qenie njerëzore,
që të jetë e ndërgjegjshme?
04:51
We sat around and talked about this -- we of course never resolved it.
100
291101
3330
U shtruam dhe biseduam rreth kësaj -- sigurisht pa ia gjetur kurrë anën.
04:54
But the trouble with the philosophers
101
294455
1781
Por belaja me filozofët
04:56
is that they were philosophizing
102
296260
1976
qe që ata filozofonin
04:58
when they should have been science-ophizing.
103
298260
2344
në vend që të shkencëzofonin.
Tek e fundit, çështja është shkencore.
05:01
It's a scientific question, after all.
104
301048
2340
05:03
And this was a very, very dangerous thing to do
105
303412
2907
Dhe qe vërtet, vërtet me zarar ta bëje
këtë në prani të Dick Feynman-it.
05:06
around Dick Feynman.
106
306343
1429
05:07
(Laughter)
107
307796
1484
05:10
Feynman let them have it -- both barrels, right between the eyes.
108
310538
3195
Feynman-i ua plasi ballit -- me të dy tytat, drejt e në lule të ballit.
05:13
It was brutal; it was funny -- ooh, it was funny.
109
313757
3071
Qe brutale, qe zbavitëse -- oh, sa zbavitëse.
05:16
But it was really brutal.
110
316852
1713
Por qe vërtet brutale.
05:18
He really popped their balloon.
111
318589
1950
Ua shfryu me tërë mend tullumbacen.
Por e bukura qe se --
05:21
But the amazing thing was -- Feynman had to leave a little early;
112
321325
3500
Feynman-it iu desh të largohej pak herët.
05:24
he wasn't feeling too well, so he left a little bit early.
113
324849
3102
Nuk ndihej dhe aq mirë, ndaj u largua pak më herët.
05:27
And Sidney and I were left there with the two philosophers.
114
327975
2894
Dhe unë e Sydney mbetëm atje me dy filozofët.
05:30
And the amazing thing is these guys were flying.
115
330893
2990
Dhe e bukura qe që këta tipat kapën qiellin.
05:33
They were so happy.
116
333907
1816
Qenë kaq të kënaqur.
Patën takuar njeriun e madh;
05:36
They had met the great man;
117
336088
2254
05:38
they had been instructed by the great man;
118
338366
2428
qenë këshilluar nga njeriu i madh;
05:40
they had an enormous amount of fun
119
340818
1941
qenë dëfryer sa s'thuhet
05:42
having their faces shoved in the mud ...
120
342783
2185
kur ua zhyti turinjtë në baltë;
dhe kjo qe diçka e veçantë.
05:46
And it was something special.
121
346135
2459
05:48
I realized there was something just extraordinary about Feynman,
122
348618
3389
Kuptova që kish diçka thjesht të jashtëzakonshme te Feynman-i,
edhe kur bënte atë çka bëri.
05:52
even when he did what he did.
123
352031
3814
05:58
Dick -- he was my friend; I did call him Dick --
124
358674
2674
Diku qe shoku im. Unë Dik e thërrisja.
06:01
Dick and I had a little bit of a rapport.
125
361372
2686
Unë dhe Diku sikur kishim një lidhje.
Them se duhet të ketë qenë lidhje e veçantë ajo që patëm.
06:04
I think it may have been a special rapport that he and I had.
126
364082
2874
06:06
We liked each other; we liked the same kind of things.
127
366980
2623
E pëlqenim njëri-tjetrin; na pëlqenin të njëjtat gjëra.
06:09
I also like the intellectual macho games.
128
369627
3483
Edhe unë i pëlqeja lojërat intelektuale maço.
06:13
Sometimes I would win, mostly he would win,
129
373538
2080
Ndonjëherë mund të fitoja, shumicën e herëve do të fitonte ai,
06:15
but we both enjoyed them.
130
375642
1594
por na shijonin të dyve.
06:17
And Dick became convinced at some point
131
377260
2390
Dhe Dikut iu mbush mendja në një farë pike
06:19
that he and I had some kind of similarity of personality.
132
379674
4208
që ai dhe unë kishim një lloj ngjashmërie personalitetesh.
Nuk mendoj se kish të drejtë këtu.
06:24
I don't think he was right.
133
384486
1454
06:25
I think the only point of similarity between us
134
385964
2219
Mendoj që e vetmja pikë ngjashmërie mes nesh
qe që të dyve na pëlqente të flisnim për veten.
06:28
is we both like to talk about ourselves.
135
388207
2198
06:30
But he was convinced of this.
136
390429
2841
Por ja që i ish mbushur mendja.
Dhe qe kureshtar.
06:33
And the man was incredibly curious.
137
393294
3054
Ai njeri qe aq kureshtar sa s'e besoni dot.
06:36
And he wanted to understand what it was and why it was
138
396372
3674
Dhe donte të kuptonte ç'kish dhe pse kish
në këtë lidhje të çuditshme.
06:40
that there was this funny connection.
139
400070
2827
06:43
And one day, we were walking.
140
403634
1684
Dhe një ditë po ecnim. Qemë në Francë.
06:45
We were in France, in Les Houches.
141
405342
1826
Qemë në La Zouche.
06:47
We were up in the mountains, 1976.
142
407192
3624
Sipër në male, më 1976.
Dhe atje lart në male, Feynman-i më thotë,
06:50
And Feynman said to me, "Leonardo ..."
143
410840
4258
më thotë, "Leonardo."
Arsyeja pse më quajti Leonardo
06:55
The reason he called me "Leonardo" is because we were in Europe,
144
415122
3035
qe pse gjendeshim në Europë
06:58
and he was practicing his French.
145
418181
1651
dhe ushtronte frëngjishten e vet.
06:59
(Laughter)
146
419856
2120
Dhe më thotë, "Leonardo,
07:02
And he said, "Leonardo,
147
422000
3223
më afër ishe me tët ëmë apo me tët atë,
07:05
were you closer to your mother or your father when you were a kid?"
148
425247
3989
kur ishe fëmijë?"
07:09
I said, "Well, my real hero was my father.
149
429260
2976
Dhe i thashë, "Heroi im i vërtetë ish im atë.
Ai ish punëtor,
07:13
He was a working man,
150
433317
2151
me pesë klasë shkollë.
07:15
had a fifth-grade education.
151
435492
1653
07:17
He was a master mechanic, and he taught me how to use tools.
152
437635
2824
Qe mjeshtër mekanik, dhe më mësoi si të përdor veglat.
07:20
He taught me all sorts of things about mechanical things.
153
440483
3968
Më mësoi lloj-lloj gjërash për gjërat mekanike.
07:24
He even taught me the Pythagorean theorem.
154
444475
2031
Madje më mësoi edhe teoremën e Pitagorës.
07:26
He didn't call it the hypotenuse,
155
446530
1953
Nuk e quante hipotenuzë,
07:28
he called it the shortcut distance."
156
448507
2068
e quante distancë e shkurtores."
07:31
And Feynman's eyes just opened up.
157
451115
2777
Dhe Feynman-it iu ndezën sytë.
07:33
He went off like a lightbulb.
158
453916
1593
U ndez si të ish llambë ndriçimi.
Dhe tha se kish pasur
07:36
And he said that he had had
159
456271
2081
07:38
basically exactly the same relationship with his father.
160
458376
3159
në thelb pikërisht të njëjtën marrëdhënie
me të atin.
07:42
In fact, he had been convinced at one time
161
462130
3420
Në fakt, i ish mbushur mendja në një farë kohe
07:45
that to be a good physicist,
162
465574
3811
që, për të qenë fizikan i mirë,
ish shumë e rëndësishme
07:49
it was very important to have had that kind of relationship
163
469409
3333
të kishe këtë lloj marrëdhënie me babën.
07:52
with your father.
164
472766
1156
07:53
I apologize for the sexist conversation here,
165
473946
3006
Kërkoj ndjesë për trajtimin seksist këtu,
07:56
but this is the way it really happened.
166
476976
1860
por kjo është ajo ç'ndodhi vërtet.
07:58
He said he had been absolutely convinced that this was necessary,
167
478860
3797
Tha se kish qenë absolutisht i bindur që kjo qe e nevojshme --
08:02
a necessary part of the growing up of a young physicist.
168
482681
3639
pjesa e domosdoshme e rritjes drejt një fizikani të ri.
08:06
Being Dick, he, of course, wanted to check this.
169
486915
3133
Duke qenë Diku, ai, sigurisht, dëshironte ta kontrollonte këtë.
Desh të shkonte dhe të bënte një eksperiment.
08:10
He wanted to go out and do an experiment.
170
490072
2276
E pra, e bëri.
08:12
(Laughter)
171
492372
1016
08:13
Well, he did.
172
493412
1152
Vajti dhe e bëri një eksperiment.
08:14
He went out and did an experiment.
173
494588
1658
Pyeti krejt shokët e tij që i mbante për fizikanë të mirë,
08:16
He asked all his friends that he thought were good physicists,
174
496270
2915
"Jot ëmë apo yt atë ka pasur ndikim mbi ty?"
08:19
"Was it your mom or your pop that influenced you?"
175
499209
2345
08:21
They were all men,
176
501578
1963
Dhe një burri -- të tërë burra qenë --
08:23
and to a man, every single one of them said,
177
503565
2630
një burri, secili prej tyre
i tha, "Ime më."
08:26
"My mother."
178
506219
1224
08:27
(Laughter)
179
507467
3067
(Të qeshura)
08:30
There went that theory, down the trash can of history.
180
510558
4000
Dhe kështu humbi ajo teori në koshin e historisë.
08:34
(Laughter)
181
514582
1104
08:35
But he was very excited that he had finally met somebody
182
515710
2802
Por ai qe shumë i ngazëllyer që më në fund pat gjetur dikë
08:38
who had the same experience with his father
183
518536
3596
që kish patur të njëjtën përvojë me të atin
si ajo që kish patur ai me të vetin.
08:42
as he had with his father.
184
522156
1435
08:43
And for some time, he was convinced this was the reason we got along so well.
185
523615
4125
Dhe për ca kohë, qe i bindur
që kjo ish arsyeja pse shkonim kaq mirë bashkë.
08:47
I don't know. Maybe. Who knows?
186
527764
1637
Nuk e di. Ndoshta. E kush e di?
08:49
But let me tell you a little bit about Feynman the physicist.
187
529860
3792
Më lini t'ju tregoj pak
për Feynman-in si fizikan.
08:55
Feynman's style -- no, "style" is not the right word.
188
535882
3954
Stili i Feynman-it --
jo, stili nuk është fjala e duhur.
08:59
"Style" makes you think of the bow tie he might have worn,
189
539860
2845
Stili jua shpie mendjen te papijoni që mund të ketë mbajtur
apo kostumi që vishte.
09:02
or the suit he was wearing.
190
542729
1301
Ka diçka shumë më të thellë se kaq,
09:04
It's something much deeper than that,
191
544054
1919
09:05
but I can't think of another word for it.
192
545997
2071
por nuk më vjen në mend tjetër fjalë për të.
Stili shkencor i Feynman-it
09:08
Feynman's scientific style was always to look for the simplest,
193
548092
5442
qe të kërkonte përherë për zgjidhjen më të thjeshtë,
më elementare të mundshme të një problemi.
09:13
most elementary solution to a problem that was possible.
194
553558
3915
09:17
If it wasn't possible, you had to use something fancier.
195
557497
3525
Nëse nuk qe e mundur, do t'ju duhej të përdornit diç më të koklavitur.
Por padyshim pjesë e kësaj
09:21
No doubt, part of this was his great joy and pleasure
196
561729
4572
qe gëzimi dhe kënaqësia e tij e madhe
09:26
in showing people that he could think more simply than they could.
197
566325
3432
kur u tregonte njerëzve se mund të mendonte më thjesht se ata.
09:30
But he also deeply believed, he truly believed,
198
570097
3159
Por thellë-thellë besonte, besonte vërtet,
09:33
that if you couldn't explain something simply,
199
573280
2240
se nëse diçka nuk e shpjegoni dot thjesht
09:35
you didn't understand it.
200
575544
1531
ju vetë nuk e kishit kuptuar.
09:38
In the 1950s, people were trying to figure out
201
578400
3253
Në vitet '50, njerëzit po përpiqeshin të kuptonin
09:41
how superfluid helium worked.
202
581677
1976
se si funksiononte heliumi superfluid.
Kish një teori.
09:44
There was a theory.
203
584573
1176
09:45
It was due to a Russian mathematical physicist.
204
585773
2411
Falë fizikës matematike të një rusi,
dhe qe një teori e koklavitur.
09:48
It was a complicated theory;
205
588208
1410
09:49
I'll tell you what it was soon enough.
206
589642
2111
Do t'jua them pa humbur kohë se ç'qe ajo teori.
09:51
It was a terribly complicated theory,
207
591777
1848
Qe një teori tmerrësisht e koklavitur
09:53
full of very difficult integrals and formulas
208
593649
2837
plot me integrale dhe formula shumë të vështira
09:56
and mathematics and so forth.
209
596510
1825
plot matematikë e me radhë.
09:58
And it sort of worked, but it didn't work very well.
210
598860
3237
Dhe funksiononte ca, por nuk funksiononte shumë mirë.
I vetmi rast kur funksiononte
10:02
The only way it worked
211
602121
1342
10:03
is when the helium atoms were very, very far apart.
212
603487
3219
ish kur atomet e heliumit qenë shumë, shumë larg njëri-tjetrit.
10:06
And unfortunately,
213
606730
2713
Atomet e heliumit duhej të ishin shumë larg njëri-tjetrit.
Dhe për fat të keq, atomet e heliumit në heliumin e lëngët
10:09
the helium atoms in liquid helium are right on top of each other.
214
609467
3158
janë njëri drejt e sipër tjetrit.
10:12
Feynman decided, as a sort of amateur helium physicist,
215
612649
3341
Feynman-i vendosi, si prej fizikani amator të heliumit,
që do të provonte ta gjente.
10:16
that he would try to figure it out.
216
616014
2250
10:18
He had an idea, a very clear idea.
217
618288
2404
Pati një ide, një ide shumë të mençur.
10:20
He would try to figure out
218
620716
1394
Do të provonte të gjente se
10:22
what the quantum wave function of this huge number of atoms looked like.
219
622134
5076
si do të ishte funksioni i valës kuantike
për këtë numër të stërmadh atomesh.
Do të përpiqej ta vizualizonte atë,
10:27
He would try to visualize it,
220
627234
1647
10:28
guided by a small number of simple principles.
221
628905
2931
i udhëhequr nga një numër i vogël parimesh të thjeshta.
10:31
The small number of simple principles were very, very simple.
222
631860
2976
Numri i vogël i parimeve të thjeshta qe shumë, shumë i thjeshtë.
10:34
The first one was that when helium atoms touch each other,
223
634860
3377
I pari qe
që, kur atomet e heliumit prekin njëri-tjetrin, shtyhen.
10:38
they repel.
224
638261
1308
10:39
The implication of that is that the wave function has to go to zero,
225
639593
3398
Pasojë e kësaj do të ishte që funksioni valor i bie të shkojë drejt zeros,
i bie të zhduket, kur atomet e heliumit prekin njëri-tjetrin.
10:43
it has to vanish when the helium atoms touch each other.
226
643015
3085
Fakti tjetër
10:46
The other fact is that in the ground state --
227
646124
2309
është që për gjendjen bazë, gjendja me energjinë më të pakët e një sistemi kuantik,
10:48
the lowest energy state of a quantum system --
228
648457
2737
funksioni valor është përherë shumë i butë --
10:51
the wave function is always very smooth;
229
651218
3271
10:54
it has the minimum number of wiggles.
230
654513
2095
ka numër minimum shmangiesh.
10:56
So he sat down --
231
656632
1528
Kështu pra, u ul --
10:58
and I imagine he had nothing more
232
658184
2271
dhe e përfytyroj me asgjë tjetër veç
11:00
than a simple piece of paper and a pencil --
233
660479
2413
një copë letër dhe një laps --
11:02
and he tried to write down, and did write down,
234
662916
2240
dhe u rrek të shkruante, dhe shkrojti,
funksionin më të thjeshtë që mund t'ju vijë në mendje
11:05
the simplest function that he could think of,
235
665180
2295
11:07
which had the boundary conditions
236
667499
1977
që si kushte kufizuese pat
11:09
that the wave function vanish when things touch
237
669500
2464
zhdukjen e funksionit valor kur gjërat preken
11:11
and is smooth in between.
238
671988
1713
dhe që është i butë në mes
Shkrojti një gjë të thjeshtë.
11:14
He wrote down a simple thing -- so simple, in fact,
239
674493
2739
Në fakt, qe kaq e thjeshtë saqë
11:17
that I suspect a really smart high-school student
240
677256
3127
them se një gjimnazist vërtet i mençur,
madje pa mësime analize matematike,
11:20
who didn't even have calculus
241
680407
1429
11:21
could understand what he wrote down.
242
681860
1933
mund ta kuptonte ç'shkrojti.
11:24
The thing was, that simple thing that he wrote down
243
684337
3149
Puna qe që ajo gjë e thjeshtë që shkroi
11:27
explained everything that was known at the time about liquid helium,
244
687510
3541
shpjegonte gjithçka të njohur deri në atë kohë për heliumin e lëngët
dhe diçka më tepër.
11:31
and then some.
245
691075
1273
11:32
I've always wondered whether the professionals --
246
692764
2977
Gjithmonë kam pyetur veten nëse profesionistët,
fizikanët e vërtetë profesionistë të heliumit,
11:35
the real professional helium physicists --
247
695765
2061
11:37
were just a little bit embarrassed by this.
248
697850
2167
u turpëruan pakëz nga kjo.
11:40
They had their super-powerful technique,
249
700422
2669
Kishin teknikat e tyre super të fuqishme,
dhe nuk bënë dot gjë.
11:43
and they couldn't do as well.
250
703115
1776
11:44
Incidentally, I'll tell you what that super-powerful technique was.
251
704915
4127
Meqë jemi, do t'ju tregoj se ç'qenë këto teknika super të fuqishme.
Qenë teknikat e diagrameve të Feynman-it.
11:49
It was the technique of Feynman diagrams.
252
709066
2549
11:51
(Laughter)
253
711639
1857
(Të qeshura)
11:53
He did it again in 1968.
254
713520
2754
E përsëriti këtë më 1968-n.
11:56
In 1968, in my own university -- I wasn't there at the time --
255
716781
4986
Më 1968-n, në universitetin tim --
në atë kohë nuk qeshë atje -- por më 1968-n,
12:01
they were exploring the structure of the proton.
256
721791
2572
po eksplorohej struktura e protonit.
12:04
The proton is obviously made of a whole bunch of little particles;
257
724757
3616
Dihet se protoni përbëhet
nga një dorë pjesëzash të vockla.
12:08
this was more or less known.
258
728397
1940
Kjo qe pak a shumë e njohur.
12:10
And the way to analyze it was, of course, Feynman diagrams.
259
730782
3336
Dhe rruga për ta analizuar qe, sigurisht, diagramet e Feynman-it.
Për këtë punë qenë ndërtuar diagramet e Feynman-it --
12:14
That's what Feynman diagrams were constructed for --
260
734142
2541
12:16
to understand particles.
261
736707
1269
për të kuptuar pjesëzat.
12:18
The experiments that were going on were very simple:
262
738494
2612
Eksperimentet që po bëheshin qenë shumë të thjeshta.
Thjesht merrni protonin,
12:21
you simply take the proton,
263
741130
1335
12:22
and you hit it really sharply with an electron.
264
742489
2610
dhe e godisni shumë fort me një elektron.
Për këtë punë qenë diagramet e Feynman-it.
12:25
This was the thing the Feynman diagrams were for.
265
745123
2691
I vetmi problem qe fakti
12:28
The only problem was that Feynman diagrams are complicated.
266
748251
4063
që diagramet e Feynman-it qenë të koklavitura.
Kish aty integrale të vështira.
12:32
They're difficult integrals.
267
752338
1540
12:33
If you could do all of them, you would have a very precise theory,
268
753902
3171
Sikur t'i zgjidhnit krejt ato, do të kishit një teori shumë të përpiktë.
Por nuk i zgjidhnit dot; thjesht qenë shumë të ndërlikuara.
12:37
but you couldn't -- they were just too complicated.
269
757097
2577
Disa po përpiqeshin t'i zgjidhnin.
12:40
People were trying to do them.
270
760573
1461
Mund t'ia dilnit për një diagram me një lakore. Me një lakore nuk ka problem.
12:42
You could do a one-loop diagram. Don't worry about one loop.
271
762058
2920
Një lakore, dy lakore -- ndoshta mund t'ia dilnit për një diagram me tri lakore,
12:45
One loop, two loops -- maybe you could do a three-loop diagram,
272
765002
3005
por për më tej nuk bënit dot gjë.
12:48
but beyond that, you couldn't do anything.
273
768031
2054
Feynman-i tha, "Harrojeni krejt këtë.
12:50
Feynman said, "Forget all of that.
274
770109
1644
12:51
Just think of the proton
275
771777
1471
Le ta mendojmë protonin
12:53
as an assemblage, a swarm, of little particles."
276
773272
4333
si një grumbull pjesëzash të vockla --
si një hoje pjesëzash të vockla."
12:57
He called them "partons."
277
777629
1651
I quajti partone. Partone i emërtoi.
12:59
He said, "Just think of it as a swarm of partons moving real fast."
278
779304
5703
Tha, "Thjesht mendojeni si një hoje partonesh
që lëvizin vërtet shpejt."
Ngaqë lëvizin vërtet shpejt,
13:05
Because they're moving real fast,
279
785031
2087
13:08
relativity says the internal motions go very slow.
280
788256
4102
relativiteti na thotë se lëvizjet e brendshme do të ngadalësohen mjaft.
Papritmas godet elektroni.
13:13
The electron hits it suddenly --
281
793081
1612
13:14
it's like taking a very sudden snapshot of the proton.
282
794717
4057
Si të bënit papritmas një foto të protonit.
Çfarë duket?
13:19
What do you see?
283
799413
1155
Do të dukej një dorë partonesh të palëvizshme.
13:20
You see a frozen bunch of partons.
284
800592
4034
13:24
They don't move,
285
804650
1182
Nuk lëvizin, dhe ngaqë nuk lëvizin
13:25
and because they don't move during the course of the experiment,
286
805856
3056
gjatë kohëzgjatjes së eksperimentit,
13:28
you don't have to worry about how they're moving.
287
808936
2309
nuk keni pse shqetësoheni se si lëvizin.
Nuk keni pse shqetësoheni rreth forcave mes tyre.
13:31
You don't have to worry about the forces between them.
288
811269
2606
Thjesht i mendoni
13:33
You just get to think of it as a population of frozen partons."
289
813899
5189
si një popullatë
partonesh të palëvizshme.
13:39
This was the key to analyzing these experiments.
290
819574
3464
Ky qe çelësi i analizimit të këtyre eksperimenteve.
Tejet i efektshëm, bëri vërtet punë --
13:43
Extremely effective.
291
823062
2774
dikush ka thënë që fjala revolucion është fjalë e keqe.
13:46
Somebody said the word "revolution" is a bad word.
292
826247
2502
Them se duhet të jetë, ndaj nuk po them revolucion --
13:48
I suppose it is, so I won't say "revolution,"
293
828773
2141
13:50
but it certainly evolved very, very deeply our understanding of the proton,
294
830938
5502
por pa dyshim që e shtyu shumë, shumë, përpara
idenë tonë të protonit,
13:56
and of particles beyond that.
295
836464
1796
dhe të pjesëzave përtej tij.
13:58
Well, I had some more that I was going to tell you
296
838630
2618
Kisha dhe ca gjëra të tjera për t'ju treguar
lidhur me lidhjen time me Feynman-in,
14:01
about my connection with Feynman,
297
841272
1657
14:02
what he was like,
298
842953
1174
se si ishte,
14:04
but I see I have exactly half a minute.
299
844151
2304
por shoh që më mbetet vetëm gjysmë minute.
14:06
So I think I'll just finish up by saying:
300
846479
3927
Ndaj them ta mbyll thjesht
duke thënë se nuk mendoj që Feynman-it do t'i kish pëlqyer kjo veprimtari.
14:10
I actually don't think Feynman would have liked this event.
301
850430
2796
Mendoj se do të kish thënë,
14:13
I think he would have said, "I don't need this."
302
853250
4289
"Nuk më duhet kjo."
14:18
But ...
303
858142
1150
Por si ta nderojmë Feynman-in?
14:19
(Laughter)
304
859316
1008
14:20
How should we honor Feynman?
305
860348
1358
14:21
How should we really honor Feynman?
306
861730
1682
Si ta nderojmë vërtet Feynman-in?
14:23
I think the answer is we should honor Feynman
307
863436
3144
Them se përgjigja është që Feynman-it i bëjmë nder
14:26
by getting as much baloney out of our own sandwiches
308
866604
3962
duke hequr nga sanduiçet tona
sa më shumë krunde të mundemi.
14:30
as we can.
309
870590
1246
Faleminderit.
14:32
Thank you.
310
872201
1151
14:33
(Applause)
311
873376
3201
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7