Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,800 views ・ 2015-07-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Onufryk Утверджено: Oleksii Molchanovskyi
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Десять років тому
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
я був в Афганістані.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Я висвітлював війну в Афганістані,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
і, будучи репортером Аль-Джазіри, я був свідком
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
великого горя і руйнації,
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
що їх спричиняє війна.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Згодом, два роки по тому,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
я висвітлював іншу війну - війну в Іраку.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Я знаходився в центрі подій,
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
оскільки висвітлював війну
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
із півночі країни.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Врешті війна закінчилася,
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
і змінився режим,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
так само як і в Афганістані.
00:47
And that regime
14
47000
2000
І цей режим,
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
який ми повалили,
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
був диктаторським,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
авторитарним режимом,
00:56
that for decades
18
56000
3000
що десятиліттями
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
паралізовував
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
не тільки окремих людей, а й цілу націю.
01:06
However,
21
66000
2000
Однак,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
зміна, що відбулась завдяки чужоземному втручанню,
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
створила навіть гірші умови для людей
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
та загострила відчуття
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
власної слабкості та меншовартості
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
в цій країні світу.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Десятиліттями
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
ми жили при авторитарних режимах
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
в арабському світі і на Близькому Сході.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Ці режими
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
вплинули на становлення нас як особистостей.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Мені зараз 43 роки.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Останні 40 років
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
я бачу майже ті самі обличчя
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
королів і президентів, що керують нами --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
старі, авторитарні,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
зіпсовані ситуації --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
режими, які ми бачили навколо себе.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
І мені стало цікаво
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
чи настане той момент, коли
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
ми побачимо справжні зміни.
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
Зміни, що прийдуть не з-за кордону,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
не через військові втручання,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
що мають на меті загарбати наші землі,
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
і поглибити відчуття нашої меншовартості?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Іракці врешті спекались Саддама Хусейна,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
але коли вони побачили,
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
що їхня земля окупована чужоземцями,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
вони впали духом,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
усвідомивши, що їхню гідність принижено.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Тому вони і повстали
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
і не прийняли того, що сталось.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
А інші режими казали своїм громадянам:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Чи хочете ви побачити таке саме як в Іраку?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Чи хочете ви бачити громадянську війну, сектантські вбивства?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
А знати як виглядає руйнація?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Чи хочете побачити іноземні війська на власній землі?
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
І люди задумались про себе.
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
Можливо і не варто
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
нічого міняти, натомість змиритись з існуючим режимом
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
аніж миритись з іншим сценарієм.
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
І це одне з найгірших жахіть, що нам довелось побачити.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Протягом десяти років
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
ми, на жаль, спостерігали
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
жахливі картини спустошення,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
вбивства,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
релігійних конфліктів,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
насилля,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
що відбувалися на чудовій землі,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
яка не одну тисячу років
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
була центром цивілізацій,
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
мистецтва та культури.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Я прийшов сьогодні, щоб сказати -
03:25
that the future
74
205000
2000
майбутнє
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
про яке ми мріяли
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
власне вже настало.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Сьогодні молоде покоління,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
яке є добре освіченим,
03:37
connected,
79
217000
2000
технологічно грамотним,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
натхненним загальними цінностями
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
і глобальним розумінням,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
створило нову реальність для нас.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Ми знайшли новий спосіб
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
висловлювати не тільки наші почуття
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
а й наші мрії.
03:59
these young people
86
239000
2000
Ці молоді люди
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
відродили на нашій землі
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
і в нашій ментальності віру у себе.
04:06
who have given us
89
246000
2000
Вони дали нам
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
нове розуміння свободи
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
і уповноважили нас вийти на вулиці.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Нічого не трапилось. Ніякого насилля.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Просто вийти з дому
04:18
raise your voice
94
258000
2000
і сказати голосно:
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
"Ми хочемо бачити кінець цього режиму."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Це те, що відбулось в Тунісі.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Протягом кількох днів
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
режим Тунісу, який витратив мільярди доларів
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
на власну безпеку,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
мільярди доларів
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
на утримання в'язниць,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
своїх в'язниць,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
цей режим пав та зник
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
завдяки голосу громадськості.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Людей, що вийшли на вулиці
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
і заявили про свій голос,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
намагалися вбити.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Спецслужби запланували арешти.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Вони відкрили для себе щось на ймення Фейсбук.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Щось, що називається Твіттер.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Вони були здивовані всіма цими речами.
05:00
And they said,
112
300000
2000
І вони казали що,
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
цих дітей збивають з пуття.
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Тому влада апелювала до їхніх батьків
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
вийти на вулиці
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
і забрати своїх дітей додому.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
От що вони розповідали. Така їхня пропаганда.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Заберіть цих дітей додому,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
бо їх збивають на манівці."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Однак,
05:19
these youth
121
319000
2000
ці молоді люди,
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
натхненні
05:23
by universal values,
123
323000
2000
загальновідомими істинами,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
проявили себе як ідеалісти,
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
що сподіваються кращого майбутнього,
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
усвідомлюючи водночас,
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
реальний стан речей
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
і ті процеси що призвели до такого результату,
05:38
not using violence,
129
338000
2000
уникаючи насилля
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
і хаосу.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Ці молоді тунісці
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
не пішли додому.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
А їхні батьки таки вийшли на вулиці,
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
але щоб підтримали своїх дітей.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
Так народилася революція в Тунісі.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Ми, в Аль-Джазіра,
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
не мали роками доступу до Тунісу,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
а влада не дозволяла
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
там працювати нашим репортерам.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Але ми знайшли цих людей на вулицях,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
тепер вони репортери,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
що забезпечують наш відділ новин
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
фотографіями, відео
06:11
and with news.
144
371000
2000
і новинами.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Несподівано відділ новин в місті Доха
06:16
became a center
146
376000
2000
став центром,
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
що отримував різну інформацію від простих людей -
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
людей, яких об'єднувала спільна ідея,
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
які звільнили себе
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
від відчуття неповноцінності.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Тому ми прийняли рішення,
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
що ми все це покажемо.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Ми станемо рупором цих безголосих людей.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Ми передамо це послання світу.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Так, дехто з цих молодих людей
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
має доступ до Інтернету,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
але цей доступ в арабському світі
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
є надзвичайно незначним.
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
Це пов'язано з нашими численними проблемами.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Але Аль-Джазіра стала голосом цих людей,
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
підтримавши їх боротьбу.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Цих людей побачили в кожній арабській домівці
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
і у всьому світі
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
через наш англомовний канал.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
І люди відчули,
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
що відбувається щось нове.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
І тоді Зін аль-Абідін бен Алі
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
вирішив відступити.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
За тим повстав Єгипет,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
і Хосні Мубарак пішов у відставку.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
А тепер Лівія, як бачимо.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
І Ємен.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
І ще багато інших країн, що намагаються
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
відродити свою ідею
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
і спробувати збудувати
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
щасливе, мирне і толерантне майбутнє.
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Я хочу вам сказати,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
що Інтернет і зв'язок
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
породили новий спосіб мислення.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
І цей спосіб мислення
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
залишається вірним
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
тій землі,
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
яка його породила.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
І це основна відмінність від
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
тих ініціатив, що мали місце раніше,
07:55
to create change,
186
475000
2000
для досягнення змін.
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
Ми завше вважали, бо так нас вчила влада,
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
і часом це було правдою,
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
що нам нав'язують зміни,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
які ми не можемо прийняти,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
бо вони є чужими для нашої культури.
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
Ми завжди чекали,
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
що зміни прийдуть зсередини,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
що вони будуть відповідати нашій культурі,
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
ментальності,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
вірі, традиції
08:25
and in our history,
197
505000
2000
та історії.
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
Водночас будучи
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
відкритими та толерантними
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
до світової громадськості.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Ось це і є те,
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
що зараз відбувається в арабському світі.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Це і є власне той момент,
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
коли злилися воєдино ключові ідеї,
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
що ознаменували початок
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
нової, чудової ери
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
на нашій землі.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
А якою ж була реакція еліти,
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
так званої політичної еліти?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
На противагу Фейсбук
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
вони привели верблюдів на площу Тахрір.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
На противагу Аль-Джазірі
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
вони вдаються до трібалізму.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
А коли зрозуміли, що програли,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
вони заговорили про
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
конспірацї Тель-Авіву та Вашингтону, що наче б то
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
мають на меті розколоти арабський світ.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Вони почали розказувати Заходу,
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
що існує загроза з боку Аль-Каїди,
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
що Аль-Каїда захопила наші території.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Що це ісламісти і вони
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
намагаються спричинити безлад.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Стережіться цих людей,
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
вони прийшли аби
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
зруйнувати вашу велику цивілізацію.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
На щастя,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
людей тепер не легко обманути.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Така корумпована еліта,
09:45
in that region
229
585000
2000
в цьому регіоні,
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
втратила вже навіть вміння брехати.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Вони навіть не уявляють
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
як їм справитись з такими реаліями.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Вони програли,
09:58
They have been detached
234
598000
2000
їх було викреслено
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
їхнім же власним народом,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
і тому вони відходять,
10:06
one after the other.
237
606000
2000
один за одним.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Аль-Джазіра - це не
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
знаряддя революції.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Ми не робимо революцій.
10:16
However,
241
616000
2000
Проте,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
коли щось подібне відбувається,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
ми завжди в центрі подій.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Ми були заборонені в Єгипті,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
і навіть деяких наших кореспондентів
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
було заарештовано.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Але більшість наших операторів
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
та журналістів
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
пішли у добровільне підпілля в Єгипті,
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
для того аби показати, що коїлось на площі Тахрір.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Протягом вісімнадцяти днів
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
наші оператори транслювали наживо
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
голоси людей з майдану Тахрір.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Якось, раз увечері,
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
я отримав дзвінок на мобільний,
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
від простого незнайомця з Єгипту.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Який сказав: ''Ми закликаємо вас
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
не вимикати камер.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Якщо ви вимкнете їх сьогодні,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
буде геноцид.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Допоки ви знімаєте, що коїться на майдані Тахрір,
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
доти ми в безпеці.''
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
І я відчув себе відповідальним
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
і зателефонував туди нашим кореспондентам
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
і нашому відділу новин і
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
сказав їм: ''Зробіть все, що від вас залежить,
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
щоб камери працювали і цієї ночі,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
тому, що люди відчувають велику підтримку,
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
коли хтось висвітлює їхні історії,
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
і це дає їм відчуття захищеності."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Отже, це наш шанс
11:30
to create a new future
272
690000
2000
збудувати краще майбутнє
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
в цій частині світу.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Ми маємо шанс
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
піти і подумати над майбутнім арабського світу
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
як такого, що відкритий для світової спільноти.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Не повторяймо ж сьогодні помилки Ірану
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
і Афганістану.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Давайте звільнимось, особливо це стосується Заходу,
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
від стереотипу про наш край
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
як джерело нафти,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
що дає нам
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
ілюзорне відчуття стабільності і захищеності.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Стабільність і безпека
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
авторитарних режимів
12:08
cannot create
286
728000
2000
насправді не передбачає нічого
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
окрім тероризму, насилля і розрухи.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
То ж приймімо вибір людей.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Не обираймо тих
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
хто хоче керувати їхнім майбутнім.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Люди повинні самі
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
вирішувати власне майбутнє,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
навіть якщо їхні голоси
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
можуть нас сьогодні налякати.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Ідеали демократії
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
та свободи вибору,
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
все більше і більше поширюються Близьким Сходом,
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
і є ідеальною нагодою для світової громадськості,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
для Заходу і Сходу,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
побачити стабільність і безпеку,
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
дружелюбність і толерантність
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
ніж тероризм і насилля
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
з боку арабського світу.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Давайте ж підтримаємо цих людей.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Давайте заступимось за них,
12:55
And let us give up
306
775000
2000
відкинувши
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
власний егоїзм,
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
щоб побачити зміни
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
і відзначити перемогу щасливого майбутнього
13:05
a great future
310
785000
2000
надії і толерантності
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
в цій частині світу.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Майбутнє настало,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
воно починається тут і зараз.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Я щиро вам дякую.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Аплодисменти)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Дуже дякую.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Аплодисменти)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Кріс Андерсон: ''Я маю до вас кілька питань.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Дякую за вашу присутність сьогодні.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Як би ви охарактеризували історичні зміни
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
що відбулися?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Чи є це подією року, десятиліття
13:47
or something more?
323
827000
2000
чи щось більш значуще?"
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Вадах Ханфар: ''Власне, це можливо найважливіша подія, яку ми коли-небудь висвітлювали.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Ми показали багато війн.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
А також багато трагедій і проблем,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
конфліктних територій, гарячих точок в цьому регіоні,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
бо були в центрі подій.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Але ця подія - це вагома і гарна історія.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Яку ми висвітлили не тільки,
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
як гарячу новину.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Ми стали свідками зміни ходу історії.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Ви є свідками народження нової ери.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
Ось чому ця подія має таке велике значення.''
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
Кріс Андерсон: ''На Заході все ще є багато
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
скептиків,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
що вважають, що ці події перехідним моментом
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
перед великим хаосом.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Чи ви справді вважаєте, що
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
якщо зараз в Єгипті пройдуть демократичні вибори,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
з'явиться нова влада,
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
і вона підтримає демократичні ініціативи, про які ви так натхненно розповіли?''
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
Вадах Ханфар: ''Так. І люди також вірять.
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
Після падіння режиму Хосні Мумбарака,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
молодь, яка організувалась
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
в загони і органи самоврядування,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
очолила цю трансформацію
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
і вони намагаються діяти
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
в рамках
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
демократичних цінностей,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
будучи при цьому
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
розважливими,
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
раціональними
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
і не порушуючи порядку.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
На мою думку, ці люди набагато розумніші
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
за політичну, і навіть
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
інтелектуальну еліту, розумніші
15:15
including political parties.
358
915000
2000
за лідерів опозиційних партій.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
Зараз молодь в арабських країнах
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
є набагато мудрішою
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
і більше здатною творити зміни
15:24
than the old --
362
924000
2000
аніж їхні попередники,
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
це стосується політики, культури
15:28
and ideological
364
928000
2000
та ідеології
15:30
old regimes.
365
930000
2000
старого режиму.''
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Аплодисменти)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
Кріс Андерсон: ''Але ми не маємо наміру втручатись таким чином в політику.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Що ж людям на TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
і тут на Заході
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
робити, якщо їм не байдуже і
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
вони вірять в те що у вас відбувається?''
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
Вадах Ханфар: ''Я думаю, ми відкрили одну дуже важливу істину про арабський світ
15:50
that people care,
373
950000
2000
- людям не байдуже
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
і вони переживають цю велику трансформацію.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Мохамед Нанабхай, що зараз знаходиться тут,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
голова Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
повідомив, що відсоток користувачів нашого сайту
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
зріс до 2,500 відсотків,
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
і це люди з усоьго світу.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 відсотків складає Америка.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Ми відкрили для себе, що людям не байдуже,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
що вони хочуть знати,
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
тому і отримують інформацію через наш сайт.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
На жаль, ми не транслюємо
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
для США, але у Вашингтоні працює
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
англомовний Аль-Джазіра.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Все, що я можу сьогодні сказати, настав час відсвяткувати,
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
нашу можливість тримати зв'язок
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
з цими людьми на вулиці
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
і можливість підбадьорити їх,
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
висловлюючи загальні почуття
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
підтримки слабких і пригноблених,
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
щоб збудувати краще майбутнє для всіх нас.''
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
Кріс Андерсон: ''Зараз дехто з представників спільноти TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
а саме TEDX Каїр,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
проводять зустріч.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Там присутні кілька промовців.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Думаю, вони слухали вашу презентацію.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Дякую що ви надихаєте їх, а разом з тим і всіх нас.''
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Щиро дякую.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7