Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,383 views ・ 2015-07-17

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Daubnerova Reviewer: Ivana Kopisova
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Presne pred 10 rokmi
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
som bol v Afganistane.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Písal som o vojne v Afganistane
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
a ako reportér Al-Džazíry som bol svedkom
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
množstva utrpenia a ničenia,
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
ktoré táto vojna spôsobila.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
O 2 roky neskôr
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
som písal o vojne v Iraku.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Poslali ma do stredu tejto vojny,
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
lebo som podával správy o dianí
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
v severnej časti Iraku.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Vojna sa skončila
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
zmenou politického režimu,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
rovnako ako vojna v Afganistane.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Režim,
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
ktorého sme sa zbavili,
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
bol v podstate diktatúra,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
autoritársky režim,
00:56
that for decades
18
56000
3000
ktorý po desaťročia spôsoboval
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
ohromný pocit paralýzy
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
v národe a v samotných ľuďoch.
01:06
However,
21
66000
2000
Avšak zmena
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
zapríčinená zásahom zo zahraničia
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
priniesla ešte horšie podmienky
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
a prehĺbila v tejto časti sveta
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
pocit paralýzy
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
a podradenosti.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Desiatky rokov
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
sme žili v autoritárskych režimoch,
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
v arabskom svete, na Blízkom východe.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Tieto režimy
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
v nás za tie roky niečo vytvorili.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Teraz mám 43 rokov.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Posledných 40 rokov
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
som vídal takmer rovnaké tváre
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
kráľov a prezidentov, ktorí nám vládli,
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
starých, zošuverených, autoritárskych,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
korupciu,
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
v takých režimoch sme žili.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
Chvíľku som sa zamýšľal,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
či sa niekedy vôbec dožijeme
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
skutočnej zmeny vo svete,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
zmeny, ktorá by sa neuskutočnila formou zahraničného zásahu,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
bez okupácie a s ňou spojeného utrpenia,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
bez invázie cudzích vojsk
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
a bez toho, aby v nás prehĺbili pocit podradenosti?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Iračania: áno, zbavili sa Saddáma Husajna,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
ale keď zistili,
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
že ich krajinu okupujú cudzie armády,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
boli z toho veľmi nešťastní,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
cítili, že utrpela ich dôstojnosť.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
A preto sa vzbúrili.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Preto to neakceptovali.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Ostatné krajiny režimu povedali svojim občanom:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
„Chcete to, čo sa deje v Iraku?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Chcete občiansku vojnu a sektárske zabíjanie?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Chcete ničenie?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Chcete na našom území cudzie jednotky?“
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
A ľudia si pomysleli:
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
„Možno by sme mali pokračovať
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
pod autoritárskym režimom
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
a ten druhý scenár nechať tak.“
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Bola to jedna z našich najhorších nočných mor.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Počas 10 rokov
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
sme, bohužiaľ, vídali
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
ničenie,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
zabíjanie,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
konflikty siekt
03:09
images of violence,
68
189000
2000
a násilie,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
ktoré sa odohrávali v tomto nádhernom kúsku zeme,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
v oblasti, ktorá bola kolískou
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
civilizácií, umenia a kultúry
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
po celé tisícročia.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Teraz som tu, aby som vám povedal,
03:25
that the future
74
205000
2000
že budúcnosť,
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
o ktorej sme snívali,
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
napokon prišla.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Nová generácia,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
vzdelaná,
03:37
connected,
79
217000
2000
prepojená,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
inšpirovaná univerzálnymi hodnotami
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
a celosvetovým porozumením
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
pre nás vytvorila novú realitu.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Objavili sme nový spôsob
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
vyjadrovania pocitov
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
a vyjadrovania snov:
03:59
these young people
86
239000
2000
títo mladí ľudia,
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
ktorí obnovili sebadôveru
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
ľudu v tomto kúsku sveta,
04:06
who have given us
89
246000
2000
ktorí nám dali
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
nový zmysel slobody
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
a silu kráčať ulicami.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Nič sa nestalo. Žiadne násilie. Nič.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Stačí len vyjsť z domu,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
ozvať sa
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
a povedať: „Chceli by sme koniec tohto režimu.“
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Toto sa stalo v Tunisku.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Za pár dní
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
tuniský režim, ktorý investoval miliardy dolárov
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
do bezpečnostných služieb,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
miliardy dolárov
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
do udržania, snahy o udržanie
04:37
its prisons,
102
277000
2000
väzníc,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
padol, zanikol,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
a to kvôli hlasu verejnosti.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Pokúšali sa zabiť
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
ľudí, ktorí vyšli do ulíc
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
a kričali.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Tajné vládne organizácie chceli ľudí zatknúť.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Objavili niečo, čomu sa hovorí Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Objavili niečo, čomu sa hovorí Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Toto všetko ich prekvapilo.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Povedali:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
„Tie deti sú pomýlené.“
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Preto chceli po rodičoch,
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
aby vyšli do ulíc,
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
pozbierali ich a doviedli späť domov.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Ich propaganda bola:
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
„Vezmite tie deti domov,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
lebo sú pomýlené.“
05:17
But yes,
120
317000
2000
Ale áno,
05:19
these youth
121
319000
2000
táto mládež,
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
ktorej vzormi sú
05:23
by universal values,
123
323000
2000
celosvetové hodnoty,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
ktorá je dosť idealistická na to,
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
aby si dokázala predstaviť veľkolepú budúcnosť,
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
a zároveň dosť realistická na to,
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
aby túto predstavivosť a proces, ktorý ju k nej viedol,
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
dala do rovnováhy,
05:38
not using violence,
129
338000
2000
ale nie pomocou násilia,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
nie v snahe o vyvolanie chaosu.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Títo mladí ľudia
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
nešli domov.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Do ulíc vyšli aj rodičia
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
a podporili ich.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
Takto sa v Tunisku zrodila revolúcia.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
My v Al-Džazíre
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
sme mali roky vstup do Tuniska zakázaný
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
a vláda nám nedovolila nasadiť tam
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
reportéra z Al-Džazíry.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Zistili sme však, že všetci tí ľudia na uliciach
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
boli naši reportéri,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
ktorí nám do redakcie posielali
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
fotografie, videá
06:11
and with news.
144
371000
2000
a správy.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Z tejto redakcie v Dohe
06:16
became a center
146
376000
2000
sa stalo stredisko,
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
ktoré prijímalo príspevky od bežných ľudí,
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
ľudí, ktorí sú spojení, majú ambície
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
a ktorí sa zbavili
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
pocitu menejcennosti.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Potom sme sa rozhodli:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Pustíme správy do éteru.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Budeme hlasom ľudí bez hlasu.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Túto správu budeme šíriť.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Áno, niektorí títo mladí ľudia
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
majú pripojenie na internet,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
ale v arabskom svete
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
je ich veľmi málo
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
pre mnohé problémy, ktorým čelíme.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Ale Al-Džazíra zachytila hlas týchto ľudí
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
a my sme ho rozšírili.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Dostali sme ho do každej obývačky v arabskom svete
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
aj na celom svete
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
cez naše anglické kanály.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Ľudia vtedy pocítili,
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
že sa deje niečo nové.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
Vtedy sa Zine al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
rozhodol odstúpiť.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Potom to vypuklo v Egypte
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
a Hosni Mubarak sa tiež rozhodol odstúpiť.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
A teraz Líbya, ako vidíte.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
A potom prišiel Jemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Je veľa ďalších krajín,
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
ktoré sa snažia znovuobjaviť ten pocit –
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
„Ako si predstavujeme
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
veľkolepú a tolerantnú budúcnosť v mieri?“
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Chcem vám niečo povedať,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
pripojenie na internet
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
prinieslo nové myslenie.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Ale toto myslenie
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
neprestáva byť verné
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
zemi a krajine,
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
z ktorej vzišlo.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Práve v tomto sa líšili
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
od mnohých starších iniciatív,
07:55
to create change,
186
475000
2000
ktoré sa snažili o zmenu.
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
Predtým sme si mysleli a vláda nám hovorila,
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
a dokonca niekedy to aj bola pravda,
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
že zmena na nás bola uvalená,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
a tak ju ľudia odmietali,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
pretože si mysleli, že je cudzia ich kultúre.
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
Vždy sme boli presvedčení,
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
že zmena príde zvnútra,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
že zmena bude zmierením
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
s kultúrou, s kultúrnou rozmanitosťou,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
s našou vierou a tradíciou
08:25
and in our history,
197
505000
2000
a našou históriou,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
ale zároveň
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
otvorená univerzálnym hodnotám, spojená so svetom,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolerantná k vonkajšiemu svetu.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
A táto chvíľa v arabskom svete
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
nastala práve teraz.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Toto je tá pravá chvíľa a toto je ten moment.
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
Vidíme, ako se tieto významy stretávajú
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
a vytvárajú začiatok
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
veľkolepej epochy,
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
ktorá v tejto oblasti nastane.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Ako sa s tým vyrovnala elita,
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
tzv. politická elita?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Cez Facebook
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
priviedli na námestie Tahrír ťavy.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Pred Al-Džazírou
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
začali vytvárať tribalizmus.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Keď sa im to nepodarilo,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
začali hovoriť o sprisahaniach,
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
v Tel Avive a Washingtone,
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
čo mali rozdeliť arabský svet.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Začali na západe šíriť:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
„Pozor na Al-Káidu.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Káida obsadzuje naše územie.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Ide o islamistov,
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
ktorí chcú vytvoriť nové „imáry“.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Pozor na týchto ľudí,
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
ktorí k vám prichádzajú,
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
aby zničili vašu veľkú civilizáciu.“
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Našťastie,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
ľudia sa už nedajú oklamať.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Pretože táto skorumpovaná elita
09:45
in that region
229
585000
2000
v tomto regióne
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
stratilia aj schopnosť klamať.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Nevedeli a nevedia si predstaviť,
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
ako by si poradili s takouto situáciou.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Prehrali.
09:58
They have been detached
234
598000
2000
Nemali spojenie
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
so svojimi ľuďmi, s masami
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
a teraz sme svedkami ich pádu,
10:06
one after the other.
237
606000
2000
jedného za druhým.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al-Džazíra nie je
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
nástroj revolúcie.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Neorganizujeme revolúcie.
10:16
However,
241
616000
2000
Avšak,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
keď sa deje niečo podobného rozsahu,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
sme v strede diania.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Z Egypta nás vyhnali
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
a niektorí naši korešpondenti
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
skončili vo väzení.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Ale väčšina našich kameramanov
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
a novinárov
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
sa v Egypte dobrovoľne ukrývali,
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
aby mohli informovať o tom, čo sa dialo na námestí Tahrír.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
18 dní
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
naše kamery naživo vysielali
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
hlasy ľudí na námestí Tahrír.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Pamätám si, že raz v noci
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
mi niekto zavolal z námestia Tahrír,
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
obyčajný neznámy človek.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Povedal mi: „Žiadame vás,
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
aby ste nevypínali kamery.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Ak dnes večer vypnete kamery,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
dôjde ku genocíde.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Chránite nás,
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
keď ukazujete, čo sa deje na námestí Tahrír.“
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Cítil som zodpovednosť
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
zavolať našim korešpondentom
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
a zavolať do našej kancelárie
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
a povedať im: „Snažte sa zo všetkých síl
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
nevypínať v noci kamery,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
pretože týmto ľudom naozaj rastie sebavedomie,
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
keď niekto vysiela ich príbeh,
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
a okrem toho sa cítia bezpečne.“
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Takže máme šancu
11:30
to create a new future
272
690000
2000
vybudovať v tejto časti sveta
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
novú budúcnosť.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Máme šancu
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
kráčať a premýšľať o budúcnosti
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
ako niečom, čo bude prístupné vonkajšiemu svetu.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Neopakujme chybu Iránu,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
Mosaddekovu revolúciu.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Osloboďme sa, hlavne na západe,
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
od posudzovania tejto časti sveta
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
podľa ropy
11:56
or based on interests
282
716000
3000
alebo podľa
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
stability a bezpečnosti.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Stabilita a bezpečnosť
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
autoritárskych režimov
12:08
cannot create
286
728000
2000
môže viesť iba
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
k terorizmu, násiliu a ničeniu.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Prijmime rozhodnutie ľudu.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Nevyberajme,
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
kto bude vládnuť ich budúcnosti.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Samotní ľudia by mali rozhodovať
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
o svojej budúcnosti,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
aj keď nás ich hlasy
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
môžu teraz vydesiť.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Ale hodnoty demokracie
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
a slobody voľby,
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
ktoré sa práve ženú cez Stredný východ,
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
sú najlepšou príležitosťou pre tento svet,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
pre západ aj pre východ,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
uzrieť stabilitu a bezpečnosť,
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
priateľstvo a toleranciu
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
šíriacu sa z arabského sveta,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
a upustiť od násilia a terorizmu.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Podporme týchto ľudí.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Podporujme ich.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
A vzdajme sa
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
malichernej sebeckosti,
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
aby sme mohli prijať zmenu
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
a aby sme s obyvateľmi tohto regiónu oslávili
13:05
a great future
310
785000
2000
úžasnú budúcnosť,
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
nádej a toleranciu.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Budúcnosť prišla
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
a budúcnosť je práve teraz.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Ďakujem pekne.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(potlesk)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Ďakujem pekne.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(potlesk)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Mám pre vás pár otázok.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Ďakujem, že ste prišli.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Ako by ste popísali historický význam
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
toho, čo sa teraz deje.
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Je to príbeh roka, príbeh desaťročia,
13:47
or something more?
323
827000
2000
alebo niečo viac?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: Vlastne je to možno náš najväčší príbeh.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Písali sme o mnohých vojnách.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Písali sme o mnohých katastrofách
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
a problémoch, konfliktných zónach a konfliktoch,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
lebo sme boli v centre diania.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Ale je to príbeh, je to úžasný príbeh, je to prekrásné.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Nie je to niečo, o čom len píšete,
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
lebo musíte popísať veľkú udalosť.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Ste svedkom zmeny v dejinách.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Ste svedkom zrodu novej éry.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
A o tom je celý tento príbeh.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Na západe je stále dosť
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
skeptikov,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
alebo si myslia, že je to len prechodná fáza
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
pred oveľa znepokojujúcejším chaosom.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Naozaj veríte,
že keď budú teraz v Egypte demokratické voľby,
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
nová vláda by mohla zastávať
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
niektoré z hodnôt, o ktorých ste tak nadšene hovorili?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: Ľudia
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
po páde Hosni Mubarakovho režimu,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
mladí, ktorí sa sami združili
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
do určitých skupín a rád,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
dohliadajú na túto zmenu
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
a snažia sa ju dostať do správnych koľají,
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
lebo chcú zaistiť
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
demokratické hodnoty,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
ale zároveň
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
chcú prijateľnú zmenu,
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
rozumnú zmenu,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
ktorá nebude príliš vychádzať zo zažitého štandardu.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Podľa môjho názoru sú títo ľudia oveľa rozumnejší
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
nielen ako najvyšší politici,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
ale aj ako najvyšší intelektuáli, a dokonca predsedovia opozície,
15:15
including political parties.
358
915000
2000
vrátane politických strán.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
V tejto chvíli sú mladí ľudia v arabskom svete
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
oveľa múdrejší
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
a schopnejší uskutočniť zmeny
15:24
than the old --
362
924000
2000
ako tí starí,
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
vrátane politických, kultúrnych
15:28
and ideological
364
928000
2000
a ideologických
15:30
old regimes.
365
930000
2000
starých režimov.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(potlesk)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Neplánujeme sa politicky zamiešať a takto zasahovať.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Čo by mali ľudia tu na TEDe,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
tu na západe,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
robiť, ak sa chcú zapojiť a pomôcť
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
a veria v to, čo sa práve teraz deje?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Myslím, že sme v arabskom svete objavili
15:50
that people care,
373
950000
2000
niečo veľmi dôležité, že sa ľudia
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
zaujímajú, zaujíma ich táto veľká zmena.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay, ktorý je tu prítomný,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
hlava stránky Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
mi povedal, že máme 2 500 percentný nárast
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
návštevnosti našej stránky
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
z rôznych kútov sveta.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 % je z Ameriky.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Odkedy sme zistili, že sa ľudia zaujímajú
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
a že by radi boli informovaní,
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
dostávajú správy cez internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
V USA, bohužiaľ,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
v súčasnej dobe vysielame Al Jazeera English
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
iba vo Washingtone D.C.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Ale môžem vám povedať, toto je chvíľa na oslavu
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
cez naväzovanie kontaktov
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
s ľuďmi na ulici
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
a vyjadrovaním našej podpory
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
a vyjadrovaním toho pocitu, všeobecného pocitu,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
podpory slabých a utláčaných.
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
Takto môžeme vytvoriť lepšiu budúcnosť pre nás všetkých.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Wadah, skupina členov komunity TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDxKáhira
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
má práve teraz stretnutie.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Niektorí ich rečníci tu boli.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Myslím, že si vypočuli vašu reč.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Ďakujem za inšpiráciu pre nich a pre nás všetkých.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Ďakujem pekne.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7