Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,800 views ・ 2015-07-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Emilia Barna Lektor: Anna Patai
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Pontosan tíz évvel ezelőtt
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
Afganisztánban voltam.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
A háborúról tudósítottam
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
és az Al Jazeera riportereként tanúja voltam
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
annak a szenvedésnek és pusztításnak,
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
amely a háborúból fakadt.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Két évvel később
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
egy újabb háborúról tudósítottam - az iraki háborúról.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
A háború közepébe kerültem,
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
mivel én tudósítottam róla,
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
Irak északi részéről.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
És a háború végetért
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
egy rendszerváltással,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
úgy, mint Afganisztánban.
00:47
And that regime
14
47000
2000
És az a rezsim,
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
amelytől megszabadultunk,
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
valójában diktatúra volt,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
önkényuralom,
00:56
that for decades
18
56000
3000
amely évtizedeken át
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
megbénította
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
a nemzetet, az embereket magukat.
01:06
However,
21
66000
2000
Azonban
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
a változás, amely külföldi beavatkozás révén jött,
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
még ennél is rosszabb körülményeket teremtett az emberek számára,
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
és elmélyítette a bénultság
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
és alsóbbrendűség érzését
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
a világnak abban a szegletében.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Évtizedeken át
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
éltünk önkényuralmi rendszerek alatt
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
az arab világban, a Közel-Keleten.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Ezek a rendszerek
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
valamit belénkültettek ebben az időszakban.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Én most 43 éves vagyok.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Az elmúlt 40 évben
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
szinte ugyanazokat az arcokat láttam
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
a minket uraló királyok, elnökök személyében --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
öreg, idős, tekintélyelvű személyek,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
korrupt helyzetek --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
ezek a rendszerek, amelyeket magunk körül láttunk.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
És egy pillanatig azon töprengtem,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
vajon élünk-e addig, hogy valódi
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
változást lássunk az emberek életében,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
olyan változást, amely nem külső beavatkozás következménye,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
a megszállás gyötrelmén keresztül,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
azáltal, hogy különböző nemzetek betörnek a földünkre
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
és elmélyítik kisebbrendűségi érzésünket?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Az irakiak: igen, megszabadultak Szaddám Huszeintől,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
de amikor látták,
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
hogy földjüket idegen erők szállják meg,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
végtelenül elszomorodtak,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
és úgy érezték, méltóságuk szenvedett kárt.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
És ez az, amiért lázadtak.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Ez az, amit nem fogadtak el.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Más rendszerek pedig azt mondták állampolgáraiknak,
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Olyan helyzetet szeretnétek, mint az iraki?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Polgárháborút szeretnétek, szektariánus öldökléssel?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Pusztítást akartok látni?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Idegen egységeket a földeiteken?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
És az emberek azt gondolták magukban,
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
talán együtt kellene élnünk
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
ezzel a fajta önkényuralmi helyzettel, amelynek részei vagyunk,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
ahelyett, hogy a második forgatókönyv érvényesüljön."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
És ez volt az egyik lehető legnagyobb rémálom, amit láttunk.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Tíz éven át
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
sajnos csak pusztításról
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
tudtunk beszámolni,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
öldöklésről,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
szektariánus konfliktusokról,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
az erőszak képeivel,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
amely egy csodálatos földterületről ered,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
amely egykoron civilizációk,
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
a művészet és a kultúra forrása volt
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
ezer és ezer éven át.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Most én azért vagyok itt,
03:25
that the future
74
205000
2000
hogy elmondjam Önöknek, a jövő,
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
amelyről álmodtunk,
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
végre megérkezett.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Egy új generáció,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
amely jól képzett,
03:37
connected,
79
217000
2000
jó kapcsolathálóval rendelkezik,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
és univerzális értékek,
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
valamint globális szemlélet ösztönzik,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
új valóságot teremtett számunkra.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Új módját találtuk,
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
hogy kifejezzük érzéseinket
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
és kifejezzük álmainkat.
03:59
these young people
86
239000
2000
Ezek a fiatalok,
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
akik visszaállították az önbizalmat
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
népeinkben a világnak azon a részén,
04:06
who have given us
89
246000
2000
akik új értelmet adtak
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
a szabadságnak,
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
és erőt adtak, hogy végigvonuljunk az utcákon.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Semmi sem történt. Semmi erőszak. Semmi.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Csak kilépsz a házadból,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
felemeled a hangod,
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
és azt mondod, "Szeretnénk, ha megszűnne a rendszer."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Ez történt Tunéziában.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Néhány nap alatt
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
a tunéziai rezsim, amely dollármilliárdokat fektetett
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
biztonsági ügynökségekbe,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
dollármilliárdokat abba,
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
hogy fenntartsák, próbálják fenntartani
04:37
its prisons,
102
277000
2000
börtöneiket,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
összeomlott, eltűnt
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
a köznép hangjának köszönhetően.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Az embereket, akik végigvonultak az utcákon
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
és felemelték a hangjukat,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
megpróbálták megölni.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
A hírszerző ügynökségek megpróbáltak letartóztatni embereket.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
A Facebookkal találták magukat szembe.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
A Twitterrel találták magukat szembe.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Meglepték őket ezek a dolgok.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Mire azt mondták,
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Ezeket a kölyköket félrevezették."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Ezért tehát szüleiket kérték,
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
hogy menjenek ki az utcára,
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
és vigyék őket vissza az otthonaikba.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Ez az, amit mondtak. Ez a propagandájuk.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Vigyétek ezeket a gyerekeket haza,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
mert félre lettek vezetve."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Ám igen,
05:19
these youth
121
319000
2000
ezek a fiatalok,
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
akiket univerzális értékek
05:23
by universal values,
123
323000
2000
inspiráltak,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
akik elég idealisták ahhoz,
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
hogy csodálatos jövőt képzeljenek el,
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
és ugyanakkor elég realisták ahhoz,
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
hogy ezt az elképzelt világot
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
és a hozzá vezető utat egyensúlyban lássák--
05:38
not using violence,
129
338000
2000
erőszakmentesen,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
káosz teremtése nélkül.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Ezek a fiatalok
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
nem mentek haza.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
A szüleik pedig velük mentek az utcára
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
és támogatták őket.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
És így született meg a forradalom Tunéziában.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Mi az Al Jazeeránál
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
éveken át ki voltunk tiltva Tunéziából,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
és a kormány nem engedett be
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
egy Al Jazeera tudósítót sem.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
De úgy találtuk, hogy ezek az emberek az utcán
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
mindannyian a mi tudósítóink,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
akik ellátják a hírszerkesztő stúdiónkat
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
képekkel, videókkal
06:11
and with news.
144
371000
2000
és hírekkel.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
És hirtelen az a dohai hírszerkesztő stúdió
06:16
became a center
146
376000
2000
olyan központtá alakult át,
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
amely befogadta ezt a hétköznapi emberektől származó tartalmat --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
olyan emberektől, akik kapcsolathálóval rendelkeznek, akiknek ambícióik vannak,
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
és akik felszabadították önmagukat
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
az alacsonyabbrendűség érzése alól.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
És ekkor hoztuk a döntést:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
nyilvánosságra hozzuk a híreket.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Mi adunk hangot ezeknek a hangnélküli embereknek.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Terjesztjük az üzenetet.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Igen, ezek közül a fiatalok közül
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
néhányan rendelkeznek Internet-kapcsolattal,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
de a Internethez való hozzáférés az arab világban
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
nagyon kevés, nagyon alacsony
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
a sok probléma következtében, amelyektől szenvedünk.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
De az Al Jazeera vette ezeknek az embereknek a hangját
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
és felerősítette.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Bevittük az arab világ összes nappalijába --
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
és terjesztettük nemzetközi, globális szinten
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
az angol nyelvű csatornánkon keresztül.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
És az emberek elkezdték érezni,
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
hogy valami új dolog történik.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
És aztán Zín el-Ábidín ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
úgy döntött, távozik.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Aztán Egyiptomban is megkezdődött,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
és Hoszni Mubárak is úgy döntött, távozik,
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
És most Líbia, ahogy Önök is látják.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
És ott van Jemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
És ott van még számos ország, ahol próbálják megérteni
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
és újra felfedezni azt az érzést, hogy
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
hogyan képzelünk magunk elé egy jövőt,
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
amely csodálatos, békés és toleráns.
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
El akarok Önöknek mondani valamit,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
hogy az Internet és az összekötöttség
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
egy új gondolkodási módot teremtett.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Ám ez a gondolkodási mód
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
továbbra is hű marad
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
a talajhoz, az anyaföldhöz,
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
amelyből kifejlődött.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
És míg ez a fő különbség
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
sok korábbi kezdeményezéshez képest,
07:55
to create change,
186
475000
2000
amely a változtatásra irányult,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
mielőtt gondolkodtunk volna, és a kormányok megmondták nekünk --
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
és néha még igaz is volt --
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
hogy a változást ránkerőltették,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
és az emberek ezt visszautasították,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
mert úgy gondolták, kultúrájuktól idegen,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
mindig hittük,
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
hogy a változás belülről fog fakadni,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
hogy a változás megbékélést jelent majd
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
a kultúrával, kulturális sokszínűséggel,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
a hagyományunkba vetett hitünkkel
08:25
and in our history,
197
505000
2000
és a történelmünkkel,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
de egyúttal
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
nyitott az univerzális értékekre, a világhoz kapcsolódva,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
a rajta kívülálló világgal szemben toleráns.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
És ez az a pillanat,
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
ez történik most az arab világban.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Ez a megfelelő pillanat, és a tényleges pillanat,
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
amikor látjuk ezeket a jelenségeket összetalálkozni,
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
és aztán megalkotjuk a kezdetét
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
ennek a csodálatos korszaknak,
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
amely ebből a térségből fog kiindulni.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Hogyan reagált erre az elit,
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
az úgynevezett politikai elit?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
A Facebook szeme láttára
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
behozták a tevéket a Tahrír térre.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Az Al Jazeera szeme láttára
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
törzsi konfliktusokat kezdtek szítani.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
És amikor kudarcot vallottak,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
összeesküvésekről kezdtek sugdolózni,
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
amelyek Tel-Avivból vagy Washingtonból eredtek volna,
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
hogy megosszák az arab világot.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
A nyugatot figyelmeztetni kezdték,
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Vigyázz az Al-Kaidával.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Az Al-Kaida átveszi területeinken az irányítást.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Iszlamisták,
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
akik új Imarákat próbálnak létrehozni.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Vigyázz ezekkel az emberekkel,
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
akik úton vannak hozzátok,
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
hogy hatalmas civilizációtokat elpusztítsák.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Szerencsére
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
az embereket most nem lehet becsapni.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Mert ez a korrupt elit
09:45
in that region
229
585000
2000
abban a régióban
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
még a megtévesztés hatalmát is elveszítette.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Képtelenek voltak és képtelenek elképzelni,
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
hogyan tudnának megbirkózni ezzel a valósággal.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Veszítettek -
09:58
They have been detached
234
598000
2000
elveszítették a kapcsolatot
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
népeikkel, a tömegekkel,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
és most látjuk őket összeomlani,
10:06
one after the other.
237
606000
2000
egyiküket a másik után.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Az Al Jazeera
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
nem a forradalom eszköze.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Nem teremtünk forradalmakat.
10:16
However,
241
616000
2000
Azonban
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
amikor ekkora jelentőségű dolog történik,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
a tudósítás középpontjában állunk.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Kitiltottak bennünket Egyiptomból,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
és néhány tudósítónkat
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
letartóztatták.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
De a legtöbb operatőrünk
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
és újságírónk
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
önkéntesen a föld alá vonult,
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
hogy tudósítson a Tahrír téren történtekről.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Tizennyolc napon át
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
a kameráink élőben közvetítették
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
a Tahrír téri emberek hangjait.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Emlékszem, egy éjjel
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
valaki felhívott a mobiltelefonomon --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
egy hétköznapi ember, akit nem ismertem -- a Tahrír térről.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Azt mondta, "Kérjük Önöket,
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
ne kapcsolják ki a kamerákat.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Ha ma éjjel kikapcsolják a kamerákat,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
népirtás lesz.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Önök azok, akik megvédenek minket
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
azáltal, hogy megmutatják, mi történik a Tahrír téren."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Éreztem a felelősséget,
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
így felhívtam az ottani tudósítóinkat
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
és felhívtam a hírszerkesztő stúdiónkat,
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
és azt mondtam nekik: "Tegyetek meg mindent annak érdekében,
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
hogy ma éjjel bekapcsolva maradjanak a kamerák,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
mert azok az emberek ott magabiztosak,
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
amikor valaki a történetükről beszámol
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
és védve is érzik magukat."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Így lehetőségünk van
11:30
to create a new future
272
690000
2000
egy új jövőt létrehozni
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
a világnak azon a részén.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Lehetőségünk van
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
elkezdeni a jövőről úgy gondolkozni,
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
mint ami a világ számára nyitott.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Ne ismételjük meg Irán hibáját,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
a Misdaq forradalomét.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Szabaduljunk meg -- különösen nyugaton --
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
attól a mentalitástól, amely a világnak e részéről
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
az olaj-érdekek mentén gondolkodik,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
vagy pedig a stabilitás
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
és biztonság illúziójának érdekei mentén.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Az önkényuralmi rendszerek
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
stabilitása és biztonsága
12:08
cannot create
286
728000
2000
nem vezethet máshoz,
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
mint terrorizmushoz, erőszakhoz és pusztításhoz.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Fogadjuk el a nép választását.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Ne mi válasszuk ki,
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
hogy ki irányítsa az ő jövőjüket.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
A jövőt az embereknek maguknak
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
kell irányítaniuk,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
még akkor is, ha néha ezek olyan hangok,
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
amelyek most megrémiszthetnek bennünket.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
A demokrácia értékei azonban,
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
és a választás szabadsága,
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
amely ebben a pillanatban söpör végig a Közel-Keleten,
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
a világ számára a legjobb alkalmat nyújtja,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
Nyugatnak és Keletnek egyaránt,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
hogy inkább stabilitást és biztonságot,
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
barátságot és toleranciát lásson
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
az arab világból előtörni,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
ne pedig az erőszak és terrorizmus képeit.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Támogassuk ezeket az embereket.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Legyünk mi, akik képviseljük őket.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
És adjuk fel
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
szűklátókörű önzésünket,
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
hogy üdvözölhessük a változást,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
és hogy annak a régiónak a népeivel együtt ünnepelhessünk
13:05
a great future
310
785000
2000
egy nagyszerű jövőt,
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
reménnyel és toleranciával.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
A jövő elérkezett,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
és a jövő most van.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Nagyon köszönöm.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Taps)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Nagyon köszönöm.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Taps)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Csupán néhány kérdést szeretnék feltenni Önnek.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Köszönöm, hogy eljött.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Hogyan jellemezné a történelmi jelentőségét
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
annak, ami történt?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Ez "az év sztorija", "az évtized sztorija",
13:47
or something more?
323
827000
2000
vagy több ennél?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: Ez valószínűleg a legnagyobb sztori, amiről valaha is beszámoltunk.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Számos háborúról tudósítottunk.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Számos tragédiáról, sok problémáról számoltunk már be,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
sok konfliktuszónáról a térségben,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
mivel a középpontjában helyezkedünk el.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
De ez egy valódi sztori -- nagyszerű történet; gyönyörű.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Ez nem olyan, amiről csak azért számolunk be,
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
mert egy fontos történésről kell tudósítani.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Történelmi változásnak vagyunk tanúi.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Egy új korszak születésének vagyunk tanúi.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
És ez az, amiről ez a történet szól.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Sok ember van nyugaton,
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
aki még mindig szkeptikus,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
vagy úgy véli, ez bizonyára csak egy köztes állapot
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
egy jóval riasztóbb káoszt megelőzve.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Tényleg hisz benne,
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
hogy ha demokratikus választásokat tartanak Egyiptomban,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
akkor alakulhat egy olyan kormány, amely
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
a magáénak vall valamennyit az értékekből, amelyekről olyan inspirálóan beszélt?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: Az emberek valójában
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
a Hoszni Mubárak-rezsim bukása után,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
a fiatalok, akik csoportokba
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
és önkormányzatokba szervezték magukat,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
ők őrzik az átalakulást
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
és igyekeznek egy adott pályára állítani
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
annak érdekében, hogy megfeleljenek
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
a demokrácia értékeinek,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
de egyúttal
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
ésszerűvé és
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
racionálissá is formálják,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
hogy ne fusson vakvágányra.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Én úgy gondolom, ezek az emberek jóval bölcsebbek
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
nemcsak a politikai elitnél,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
de még az értelmiségi elitnél, az ellenzék vezetőinél is,
15:15
including political parties.
358
915000
2000
beleértve a politikai pártokat.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
Ebben a pillanatban az arab világ fiataljai
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
sokkal bölcsebbek és
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
alkalmasabbak a változás megteremtésére
15:24
than the old --
362
924000
2000
az idősebbeknél,
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
beleértve a régi politikai, kulturális
15:28
and ideological
364
928000
2000
és ideológiai
15:30
old regimes.
365
930000
2000
rezsimeket.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Taps)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Nem szabad politikailag beavatkoznunk a történésekbe.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Mit tegyenek az emberek itt a TED-nél,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
itt nyugaton,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
ha kapcsolódni szeretnének mindehhez, vagy változtatni,
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
és hisznek abban, ami itt történik?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Azt hiszem, az arab világban egy nagyon fontos dolgot fedeztünk fel --
15:50
that people care,
373
950000
2000
hogy az embereknek nem mindegy,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
az embereket érdekli ez a nagy átalakulás.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay, aki itt ül a teremben,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
az Aljazeera.net vezetője,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
azt mondta nekem, hogy 2500%-kal nőtt meg
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
a weboldalunk nézettsége
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
a világ különböző tájairól.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50% Amerikából jön.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Mivel felfedeztük, hogy az embereket érdekli,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
és az emberek értesülni szeretnének,
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
az Interneten keresztül tudják nézni az adásunkat.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Sajnos az Egyesült Államokban
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
egyedül Washington D.C.-ben érhető el jelen pillanatban
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
az Al Jazeera angol nyelvű adása.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Azt viszont állíthatom, hogy ez a pillanat annak az ünneplése,
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
hogy kapcsolatot teremtünk
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
azokkal az emberekkel az utcán,
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
és kifejezzük támogatásunkat,
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
valamint az univerzális érzést,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
amely a gyengéket és elnyomottakat segíti,
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
hogy sokkal jobb jövőt teremtsünk mindannyiunk számára.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Nos, Wadah, a TED közösség tagjainak egy csoportja,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
a TEDX Kairó,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
épp most ülésezik, mialatt mi beszélgetünk.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Nekik is voltak előadóik.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Úgy tudom, hallották az Ön beszédét is.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Köszönjük, hogy inspirálta őket és mindannyiunkat.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Igazán köszönjük.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7