Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,479 views ・ 2015-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Carme Rossell Reviewer: Amaia Arcos
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Ara fa exactament 10 anys,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
em trobava a Afganistan.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Vaig cobrir la guerra d'Afganistan
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
i vaig presenciar, com a enviat d'Al Jazeera,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
el gran patiment i destrucció
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
que va generar una guerra com aquella.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Dos anys més tard,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
vaig cobrir una altra guerra, la guerra d'Iraq.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Estava situat en plena guerra
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
perquè cobria la guerra
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
des del nord d'Iraq.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
I la guerra es va acabar
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
amb un canvi de règim,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
igual que a Afganistan.
00:47
And that regime
14
47000
2000
I aquell règim
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
de què ens vam deslliurar
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
era una autèntica dictadura,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
un règim autoritari,
00:56
that for decades
18
56000
3000
que durant dècades
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
havia creat un sentiment de paràlisi
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
a la nació, entre la mateixa gent.
01:06
However,
21
66000
2000
Tanmateix,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
el canvi que va sortir de la intervenció estrangera
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
va crear circumstàncies encara pitjors per a la gent
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
i va fer més profund el sentiment
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
de paràlisi i inferioritat
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
en aquella part del món.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Durant dècades
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
hem viscut sota règims autoritaris
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
al món àrab, a l'Orient Mitjà.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Aquests règims
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
han creat quelcom a dins nostre en aquest temps.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Ara mateix tinc 43 anys.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Els darrers 40 anys,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
he vist gairebé les mateixes cares
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
de reis i presidents que ens governen
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
(vells, envellits, autoritaris,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
situacions corruptes)
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
els règims que hem vist al nostre voltant.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
I per un moment em preguntava,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
si arribaríem a veure
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
un canvi real sobre el terreny,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
un canvi que no passi per la intervenció estrangera
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
per la misèria de l'ocupació,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
per nacions que ens envaeixin la terra
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
i per reforçar-nos aquest sentiment d'inferioritat.
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Els iraquians, sí, es van deslliurar de Saddam Hussein,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
però quan van veure
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
el seu país ocupat per forces estrangeres
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
es van sentir molt tristos,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
sentien que la seva dignitat havia sofert.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
I per això es van revoltar.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Per això no van acceptar.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
I de fet altres règims van dir als seus ciutadans:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Voleu una situació com la d'Iraq?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Voleu veure una guerra civil, assassinats sectaris?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Voleu veure destrucció?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Voleu veure tropes estrangeres a la vostra terra?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
I la gent es deia:
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Potser hauríem de conviure amb
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
aquesta situació autoritària en què ens trobem,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
per no caure en la segona opció."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Va ser un dels pitjors malsons que hem viscut.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Durant 10 anys,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
per desgràcia ens hem vist
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
retransmetent imatges de destrucció,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
imatges de morts,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
de conflictes sectaris,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
imatges de violència,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
sortides d'una terra magnífica,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
una regió que fa temps va ser origen
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
de civilitzacions i d'art i de cultura
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
durant milenis.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Ara he vingut a dir-vos
03:25
that the future
74
205000
2000
que el futur
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
que somiàvem
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
per fi ha arribat.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Una nova generació,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
ben formats,
03:37
connected,
79
217000
2000
connectats,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
inspirats per valors universals
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
i una concepció global
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
ens ha creat una nova realitat.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Hem trobat una manera nova
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
d'expressar el que sentim
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
i d'expressar el que somiem.
03:59
these young people
86
239000
2000
Aquesta gent jove
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
que ha fet recuperar la confiança
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
en les nostres nacions d'aquella part del món,
04:06
who have given us
89
246000
2000
que ens han donat
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
un sentit nou de llibertat
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
i ens han donat força per sortir al carrer.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
No ha passat res. Res de violència. Res.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Només cal sortir de casa,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
alçar la veu
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
i dir: "Volem veure la fi del règim"
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Això és el que va passar a Tunísia.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
En qüestió de dies,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
el règim tunisià, que invertia milers de milions de dòlars
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
en agències de seguretat,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
milers de milions de dòlars
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
per mantenir, o intentar mantenir,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
les presons,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
va caure, va desaparèixer,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
gràcies a la veu de la gent.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Les persones que es van inspirar per sortir al carrer
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
i alçar la veu,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
els van intentar assassinar.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Les agències d'intel·ligència volien fer detencions.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Es van trobar amb una cosa que es diu Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Amb una cosa que es diu Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Aquestes coses els van sorprendre.
05:00
And they said,
112
300000
2000
I deien:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Aquests vailets van mal encaminats."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Així doncs, demanaven als pares
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
que sortissin al carrer
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
i els fessin tornar a casa.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Això és el que ens deien. És la seva propaganda.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Emporteu-vos els nois a casa,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
perquè van mal encaminats."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Però sí,
05:19
these youth
121
319000
2000
aquesta joventut
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
que s'ha inspirat
05:23
by universal values,
123
323000
2000
en valors universals,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
que són prou optimistes
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
per imaginar un futur magnífic
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
i, alhora, són prou realistes
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
per equilibrar la seva imaginació
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
i el procés que caldrà fer,
05:38
not using violence,
129
338000
2000
sense violència,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
sense intentar sembrar el caos.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Aquesta joventut
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
no se'n van tornar a casa.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Els pares van sortir al carrer
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
i els van donar suport.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
I així va néixer la revolució de Tunísia.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Els d'Al Jazeera
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
hem estat prohibits a Tunísia durant anys,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
i el govern no autoritzava
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
la presència de cap enviat d'Al Jazeera.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Però hem vist que la gent del carrer,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
tots ells són reporters nostres,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
ens envien a la redacció
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
fotografies, vídeos
06:11
and with news.
144
371000
2000
i notícies.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
De sobte, la redacció de Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
va esdevenir un centre
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
que rebia tota mena d'informacions de gent normal,
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
de gent que està connectada i que té ambicions
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
i que s'han alliberat per sí mateixos
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
del complex d'inferioritat.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
I llavors vam prendre la decisió:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Emetrem les notícies.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Serem la veu d'aquest poble sense veu.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Difondrem el missatge.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Sí, alguns d'aquests joves
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
estan connectats a internet,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
però la connectivitat al món àrab
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
es molt petita, molt escassa,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
a causa dels molts problemes que patim.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Però Al Jazeera va prendre la veu d'aquesta gent
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
i la vam amplificar.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
La vam portar a totes les sales d'estar del món àrab,
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
i internacionalment, globalment,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
a través del nostre canal en anglès.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
I la gent va començar a sentir
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
que estava passant una cosa nova.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
I llavors Zine El Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
va decidir marxar.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
I llavors va començar Egipte,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
i Hosni Mubarak va decidir marxar.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
I ara, com veieu, Líbia.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
I després ve Iemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
I hi ha molts més països que intenten veure
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
i redescobrir el sentiment
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
de "com ens imaginem un futur
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
que sigui pròsper, pacífic i tolerant?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Vull dir-vos una cosa:
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
que internet i la connectivitat
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
han creat una mentalitat nova.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Però aquesta mentalitat
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
ha continuat sent fidel
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
a la terra i al país
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
d'on ha sortit.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Tot i que aquesta és la principal diferència
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
entre moltes iniciatives anteriors
07:55
to create change,
186
475000
2000
de canvis,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
abans pensàvem, i els governs ens deien,
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
(de vegades fins i tot era cert)
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
que el canvi ens venia imposat,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
i la gent el rebutjava,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
perquè pensaven que era aliè a la seva cultura,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
sempre havíem cregut
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
que el canvi sorgiria des de dins,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
que el canvi s'havia de reconciliar
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
amb la cultura, la diversitat cultural,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
la nostra fe en la nostra tradició
08:25
and in our history,
197
505000
2000
i en la nostra història,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
però, a la vegada,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
estar oberts a valors universals, connectats amb el món,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolerants amb l'exterior.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
I aquest és el moment
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
que es viu ara mateix al món àrab.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Aquest és el moment actual i el moment real
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
en què veiem que tots aquests sentits s'ajunten
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
per donar lloc al començament
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
d'aquesta era magnífica
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
que sorgirà de la regió.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Com ho gestionen les elits,
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
les anomenades elits polítiques?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Contra Facebook,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
van treure els camells a la Plaça Tahrir.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Contra Al Jazeera,
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
van començar a crear tribalisme.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
I quan van fracassar,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
van començar a parlar de conspiracions
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
que sortien de Tel Aviv
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
per dividir el món àrab.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Van començar a advertir Occident:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Vigileu amb Al-Qaida.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Qaida s'està fent forta als nostres territoris."
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
"Hi ha islamistes
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
que pretenen fundar més emirats."
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
"Compte amb aquesta gent
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
que us vindran
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
a destruir la vostra gran civilització."
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Per sort,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
ara mateix la gent no es deixa enganyar.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Perquè aquesta elit corrupta
09:45
in that region
229
585000
2000
d'aquella regió
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
ha perdut fins i tot la capacitat d'enganyar.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
No podien, i no poden, imaginar-se
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
la manera de gestionar aquesta realitat.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Han perdut,
09:58
They have been detached
234
598000
2000
se'ls ha separat
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
del seu poble, de les masses,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
i ara veiem com cauen
10:06
one after the other.
237
606000
2000
l'un darrere l'altre.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Jazeera no és
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
una eina revolucionària.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Nosaltres no fem revolucions.
10:16
However,
241
616000
2000
Tanmateix,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
quan passa una cosa d'aquesta magnitud,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
estem al centre de les retransmissons.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Ens van censurar a Egipte,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
i els nostres corresponsals,
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
alguns van ser detinguts.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Però la majoria dels nostres càmeres
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
i dels nostres periodistes
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
van continuar a Egipte encoberts (voluntàriament)
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
per transmetre el que passava a la plaça Tahrir.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Al llarg de 18 dies,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
les nostres càmeres van retransmetre en directe
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
la veu de la gent de la plaça Tahrir.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Recordo que una nit
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
em van trucar al mòbil--
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
una persona anònima-- des de la plaça Tahrir.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Em va dir: "Us demanem
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
que no apagueu les càmeres.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Si aquesta nit apagueu les càmeres,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
hi haurà un genocidi.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Ens esteu protegint
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
mostrant el que passa a la plaça Tahrir."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Vaig sentir la responsabilitat
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
de trucar els nostres corresponsals
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
i la nostra redacció
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
per dir-los: "Feu el que pugueu
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
per no apagar les càmeres a la nit,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
perquè la gent se sent més tranquil·la
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
quan hi ha algú explicant la notícia,
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
i també se senten protegits."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Així doncs, tenim l'oportunitat
11:30
to create a new future
272
690000
2000
de crear un nou futur
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
en aquella part del món.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Tenim l'oportunitat
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
de pensar en el futur
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
com quelcom d'obert al món.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
No repetim l'error d'Iran,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
la revolució Misdaq.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Alliberem-nos, especialment a Occident,
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
de pensar en aquella part del món
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
segons els interessos del petroli,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
o segons interessos
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
de la suposada estabilitat i seguretat.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
L'estabilitat i seguretat
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
dels règims autoritaris
12:08
cannot create
286
728000
2000
no pot generar
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
sinó terrorisme, violència i destrucció.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Acceptem l'elecció de la gent.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
No escollim nosaltres
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
qui volem que dirigeixi el seu futur.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
El futur l'ha de dictaminar
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
el poble mateix,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
encara que de vegades hi hagi veus
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
que ens puguin fer por.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Però els valors de la democràcia
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
i la llibertat d'elecció
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
que escombren l'Orient Mitjà en aquest moment de la història
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
són la millor oportunitat que té el món,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
tan Occident com Orient,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
de veure estabilitat i de veure seguretat
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
i de veure amistat i de veure tolerància
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
des del món àrab,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
en comptes d'imatges de violència i terrorisme.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Ajudem aquesta gent.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Donem-los suport.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
I deixem de banda
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
el nostre egoisme tancat
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
per adoptar el canvi,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
i per celebrar amb la gent de la regió
13:05
a great future
310
785000
2000
un gran futur,
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
i esperança i tolerància.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
El futur ha arribat,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
i el futur és ara.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Moltes gràcies.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Aplaudiments)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Moltes gràcies.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Aplaudiments)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Només un parell de preguntes per a vostè.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Gràcies per venir.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Com valoraria la importància històrica
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
del que ha passat?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
És la notícia de l'any, la notícia de la dècada,
13:47
or something more?
323
827000
2000
o quelcom més?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: De fet, potser és la notícia més important que hàgim donat mai.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Hem cobert moltes guerres.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Hem cobert moltes tragèdies, molts problemes,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
moltes zones en conflicte, molts punts calents de la regió,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
perquè estàvem centrats en plena zona.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Però aquesta notícia és una gran notícia, és preciós.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
No és una cosa que cobreixes i prou
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
perquè cal cobrir un gran incident.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Ets testimoni d'un canvi a la història.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Ets testimoni del naixement d'una nova era.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
I aquesta és la importància de la notícia.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Hi ha molta gent a Occident
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
que són escèptics,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
o que pensen que es tracta només d'una fase intermèdia
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
abans d'un caos molt més alarmant.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Realment creu
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
que si ara hi ha eleccions democràtiques a Egipte,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
en pot sorgir un govern
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
que abraci alguns dels valors de què acaba de parlar de manera tan inspiradora?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: De fet, la gent
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
després de caure el règim de Hosni Mubarak,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
la joventut s'ha organitzat
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
en determinats grups i consells
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
que supervisen la transformació
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
i intenten encarrilar-la
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
per tal de satisfer
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
els valors democràtics,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
però a la vegada
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
també perquè sigui enraonada
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
i que sigui racional,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
perquè no sigui desordenada.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Segons la meva opinió, aquesta gent és més sàvia
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
no només que l'elit política,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
sinó fins i tot que l'elit intel·lectual i que els líders de l'oposició,
15:15
including political parties.
358
915000
2000
inclosos els partits polítics.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
En aquest moment, la joventut del món àrab
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
es molt més sàvia
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
i capaç de portar el canvi
15:24
than the old --
362
924000
2000
que no pas els adults,
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
inclosos els polítics, la cultura,
15:28
and ideological
364
928000
2000
i la ideologia
15:30
old regimes.
365
930000
2000
dels antics règims.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Aplaudiments)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: No ens implicarem políticament ni interferirem en aquest sentit.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Què ha de fer la gent de TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
aquí a Occident,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
si volen connectar o fer alguna cosa
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
i si creuen en el que està passant?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Crec que hem descobert un tema molt important al món àrab:
15:50
that people care,
373
950000
2000
que la gent es preocupa,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
que a la gent li importa aquesta gran transformació.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay, que és aquí al public,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
director d'Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
m'ha dit que hi ha hagut un augment del 2.500%
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
de visites al nostre lloc web
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
des de diverses parts del món.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
La meitat vénen dels Estats Units.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Com que hem descobert que a la gent li importa,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
i que la gent vol saber-ne més,
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
es connecten la informació de la nostra internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Per desgràcia, als Estats Units
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
només informem des de Washington ara mateix,
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
per a Al Jazeera en anglès.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Però us dic que és moment de celebrar
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
mitjançant connexions entre nosaltres
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
amb la gent que hi ha al carrer
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
i expressar que els donem suport,
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
i expressar aquesta mena de sentiment universal,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
de donar suport als dèbils i als oprimits
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
per crear un futur millor per a tot nosaltres.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Bé, Wadah, uns quants membres de la comunitat TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDX Cairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
estan reunits en aquest mateix moment.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Hi tenen alguns portaveus.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Crec que han sentit la teva xerrada.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Gràcies per ser una inspiració per a ells i per a tots nosaltres.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Moltes gràcies.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7