Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,799 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Hace 10 años, exactamente,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
yo estaba en Afganistán.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Estaba cubriendo la guerra
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
y fui testigo, como reportero de Al Jazeera,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
del sufrimiento y la destrucción
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
que produce una guerra como esa.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Luego, dos años después,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
cubría otra guerra, la de Irak.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Yo estaba en medio de esa guerra
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
cubriendo lo que sucedía
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
en el norte de Irak.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Y la guerra terminó
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
con un cambio de régimen
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
como el de Afganistán.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Y ese régimen
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
del que nos deshicimos
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
en realidad era una dictadura,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
un régimen autoritario,
00:56
that for decades
18
56000
3000
que durante décadas
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
generó una gran parálisis
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
en la nación y en las propias personas.
01:06
However,
21
66000
2000
Sin embargo,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
el cambio provocado por la intervención extranjera
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
generó circunstancias aún peores para la gente
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
y profundizó el sentimiento
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
de parálisis e inferioridad
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
en esa parte del mundo.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Durante décadas
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
hemos vivido bajo regímenes autoritarios
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
en el mundo árabe, en Medio Oriente.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Estos regímenes
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
generaron algo dentro nuestro en este período.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Ahora tengo 43 años
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
y en los últimos 40
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
he visto casi los mismos rostros
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
en los reyes y presidentes que nos gobiernan:
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
son viejos, ancianos, autoritarios,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
vi actos de corrupción...
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
en los regímenes que nos rodeaban.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
Y por un momento me preguntaba
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
si viviríamos para ver
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
un cambio real en el terreno,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
un cambio que no viniera de la intervención extranjera,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
mediante la miseria de la ocupación,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
producto de la invasión a nuestra tierra;
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
esa que agudizaría el sentimiento de inferioridad.
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Los iraquíes, sí, se deshicieron de Saddam Hussein
02:15
but when they saw
47
135000
2000
pero al ver
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
su tierra ocupada por fuerzas extranjeras
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
se sintieron muy mal;
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
sintieron que se resentía su dignidad.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Y por eso se rebelaron
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
y no lo aceptaron.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Y otros regímenes le dijeron a sus ciudadanos:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"¿Quieren repetir la situación de Irak?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
¿Quieren una guerra civil y asesinatos sectarios?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
¿Quieren la destrucción?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
¿Quieren ver tropas extranjeras en su tierra?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
Y las personas pensaron para sus adentros:
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Quizá deberíamos permitir
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
estas situaciones autoritarias y no vernos inmersos
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
en un escenario como ese".
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Esa fue una de las peores pesadillas que hemos visto.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Durante 10 años
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
por desgracia tuvimos que dar cuenta
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
de imágenes de destrucción,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
de asesinatos,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
de conflictos sectarios,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
imágenes de violencia
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
en una tierra magnífica,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
una región que alguna vez fue cuna
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
de civilizaciones, arte y cultura,
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
durante miles de años.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Ahora he venido a decirles
03:25
that the future
74
205000
2000
que el futuro
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
que estábamos soñando
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
finalmente ha llegado.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Una nueva generación
03:35
well-educated,
78
215000
2000
bien educada,
03:37
connected,
79
217000
2000
conectada,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
inspirada en valores universales
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
y en una comprensión global
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
nos ha generado una nueva realidad.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Hemos encontrado otra manera
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
de expresar los sentimientos
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
y los sueños.
03:59
these young people
86
239000
2000
Estos jóvenes
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
que han devuelto la auto confianza
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
a nuestras naciones en esa parte del mundo,
04:06
who have given us
89
246000
2000
que nos han dado
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
un nuevo significado de libertad
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
y el poder para salir a las calles.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
No pasó nada. No hubo violencia. Nada.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Fue solo salir de la casa
04:18
raise your voice
94
258000
2000
y en voz alta
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
decir: "Nos gustaría ver el final del régimen".
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Esto es lo que sucedió en Túnez.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
En cuestión de días
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
el régimen tunecino que invirtió miles de millones de dólares
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
en organismos de seguridad
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
miles de millones
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
para mantener -intentar mantener-
04:37
its prisons,
102
277000
2000
sus prisiones,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
colapsó, desapareció,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
gracias a las voces del público.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Personas que inspiradas salieron a las calles
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
a hacer escuchar sus voces
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
arriesgando sus vidas.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Los organismos de inteligencia quisieron arrestar a la gente.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Encontraron algo llamado Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Y algo llamado Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Disgregaban estos temas
05:00
And they said,
112
300000
2000
diciendo:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Estos chicos están descarriados".
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Por eso le pedían a sus padres
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
que salieran a las calles
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
a buscarlos para llevarlos de nuevo a casa.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Eso era lo que decían. Esta era su propaganda:
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Lleven a estos chicos a casa
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
porque están descarriados".
05:17
But yes,
120
317000
2000
Pero sí,
05:19
these youth
121
319000
2000
estos jóvenes
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
que han sido inspirados
05:23
by universal values,
123
323000
2000
en valores universales
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
que son lo suficientemente idealistas
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
para imaginar un futuro magnífico
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
y, al mismo tiempo, lo suficientemente realistas
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
como para equilibrar esta imaginación
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
con el proceso que conduce a eso
05:38
not using violence,
129
338000
2000
sin usar la violencia
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
sin intentar crear caos.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Estos jóvenes
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
no se fueron a casa.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Los padres salieron a las calles
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
a apoyarlos.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
Así fue como se gestó al revolución en Túnez.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Al Jazeera
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
estuvo prohibida en Túnez durante años
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
y el gobierno no permitió
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
periodistas de Al Jazeera en el lugar.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Pero encontramos que esta gente en las calles,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
son todos periodistas nuestros,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
llenan nuestra redacción
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
con fotos, videos
06:11
and with news.
144
371000
2000
y noticias.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Y de repente esa redacción de Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
se volvió el centro
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
receptor de todo este material de gente común,
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
de gente que está conectada, que tiene ambiciones,
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
y que se ha liberado
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
del sentimiento de inferioridad.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Y entonces tomamos la decisión
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
de cubrir la noticia.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Vamos a ser la voz de los que no tienen voz.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Vamos a difundir el mensaje.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Sí, algunos de estos jóvenes
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
están conectados a Internet
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
pero la conectividad en el mundo árabe
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
es muy limitada, muy pequeña,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
debido a los tantos problemas que padecemos.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Pero Al Jazeera tomó la voz de estas personas
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
y la amplificó.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
La pusimos en cada sala de estar del mundo árabe
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
e internacionalmente, a nivel mundial,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
por nuestro canal en inglés.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Y entonces la gente empezó a sentir
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
que estaba pasando algo nuevo.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
Y luego Zine al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
decidió partir.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Y luego comenzó Egipto
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
y Hosni Mubarak decidió partir.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
Y ahora, como ven, es Libia.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
Y luego está Yemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Y hay muchos otros países intentando ver
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
y redescubrir ese sentimiento
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
de "¿Cómo imaginamos un futuro
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
magnífico, en paz y tolerancia?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Quiero contarles algo
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
y es que Internet y la conectividad
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
han creado un cambio de mentalidad.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Pero este modo de pensar
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
ha seguido siendo fiel
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
al suelo y a la tierra
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
que lo vio nacer.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Y si bien esta es una gran diferencia
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
respecto de muchas iniciativas previas
07:55
to create change,
186
475000
2000
de crear un cambio,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
antes pensábamos -los gobiernos nos decían
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
y a veces era verdad-
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
que nos habían impuesto los cambios
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
y que la gente rechazaba eso
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
porque lo consideraba ajeno a su cultura,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
siempre creímos
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
que el cambio iba a surgir del interior,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
que el cambio debía ser una reconciliación
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
con la cultura, con la diversidad cultural,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
con la fe en nuestra tradición
08:25
and in our history,
197
505000
2000
y en nuestra historia
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
pero al mismo tiempo
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
debía estar abierto a valores universales, conectado al mundo,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolerante con el afuera.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Y eso es lo que
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
está sucediendo ahora mismo en el mundo árabe.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
En este preciso instante, en este momento actual,
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
vemos converger todos estos significados
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
y luego el inicio
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
de esta era magnífica
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
que va a surgir de la región.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
¿Cómo se lo tomó la élite,
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
la denominada élite política?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
De cara a Facebook
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
llevaron los camellos a la Plaza Tahrir.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
De cara a Al Jazeera
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
empezaron a crear el tribalismo.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Y cuando no les resultó
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
empezaron a hablar de conspiraciones
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
emanadas de Tel Aviv
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
para dividir al mundo árabe.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Empezaron a decirle a Occidente:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Atención con Al-Qaeda.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Qaeda se está apoderando de nuestros territorios.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Son islamistas
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
que intentan crear imaras.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Atención con esta gente
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
que viene a arruinar
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
nuestra gran civilización.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Por suerte
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
la gente ya no se deja engañar.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Porque la élite corrupta
09:45
in that region
229
585000
2000
de esa región
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
ha perdido hasta el poder de engaño.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
No podían, y no pueden, imaginar
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
cómo hacer frente a esta realidad.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Han perdido...
09:58
They have been detached
234
598000
2000
se han distanciado
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
de sus pueblos, de las masas,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
y ahora vemos como se desploman
10:06
one after the other.
237
606000
2000
una tras otra.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Jazeera no es
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
instrumento de revolución.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
No creamos revoluciones.
10:16
However,
241
616000
2000
No obstante
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
cuando sucede algo de esa magnitud
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
estamos en el centro de la cobertura.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Nos prohibieron en Egipto
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
y nuestros corresponsales,
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
algunos fueron arrestados.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Pero muchos de nuestros camarógrafos
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
y periodistas
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
pasaron a la clandestinidad en Egipto, voluntariamente,
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
para informar de lo sucedido en la Plaza Tahrir.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Durante 18 días
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
nuestras cámaras transmitieron en vivo
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
las voces de la gente de la Plaza Tahrir.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Recuerdo que una noche
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
alguien me llamó al celular,
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
una persona común que no conozco, desde la Plaza Tahrir.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Me dijo: "Le solicitamos
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
que no apague las cámaras.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Si apaga las cámaras esta noche
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
va a haber un genocidio.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Ud nos está protegiendo
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
al mostrar lo que sucede en la Plaza Tahrir".
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Sentí la responsabilidad
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
de llamar a nuestros corresponsales
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
y a la sala de redacción
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
y de decirles "Hagan lo posible
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
para no apagar las cámaras esta noche
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
porque los muchachos de la plaza sienten confianza
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
si alguien cubre la noticia;
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
así se sienten protegidos".
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Así que tenemos la oportunidad
11:30
to create a new future
272
690000
2000
de crear un nuevo futuro
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
en esa parte del mundo.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Tenemos la oportunidad
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
de ir y pensar el futuro
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
como algo abierto al mundo.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
No repitamos los errores de Irán
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
de la revolución...
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Dejemos -sobre todo en Occidente-
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
de pensar en esa parte del mundo
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
en base al petróleo
11:56
or based on interests
282
716000
3000
o interesados
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
en la ilusión de estabilidad y seguridad.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
La estabilidad y la seguridad
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
de los regímenes autoritarios
12:08
cannot create
286
728000
2000
no pueden crear
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
más que terrorismo, violencia y destrucción.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Aceptemos la elección de la gente.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
No pongamos a dedo
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
a quien nos gustaría que gobierne su futuro.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
El futuro debería estar en manos
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
de la propia gente
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
incluso si son, como ahora, voces
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
que puedan asustarnos.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Pero los valores democráticos
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
y la libertad de elección
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
que se extiende por Medio Oriente en este momento
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
es la mejor oportunidad para el mundo,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
para Oriente y Occidente,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
de ver estabilidad, seguridad,
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
de ver amistad y tolerancia
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
en el mundo árabe,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
en vez de ver imágenes de violencia y terrorismo.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Apoyemos a estas personas.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Démosles una mano
12:55
And let us give up
306
775000
2000
y renunciemos
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
a nuestro egoísmo corto de miras
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
para abrazar el cambio
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
y festejar con la gente de esa región
13:05
a great future
310
785000
2000
un gran futuro,
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
la paz y la esperanza.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
El futuro ha llegado,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
el futuro es ahora.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Les agradezco mucho.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Aplausos)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Muchas gracias.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Aplausos)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: sólo tengo un par de preguntas.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Gracias por venir.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
¿Cómo describirías la importancia histórica
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
de lo sucedido?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
¿Es la historia del año, la historia de la década,
13:47
or something more?
323
827000
2000
o es algo más?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: En realidad es la historia más importante que hayamos cubierto.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Hemos estado en muchas guerras.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Hemos cubierto muchas tragedias, muchos problemas,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
muchas zonas de conflicto, muchos conflictos en la región,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
porque estábamos en medio de eso.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Pero en este caso es una gran historia; es hermosa.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
No es algo que uno tiene que cubrir
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
porque así lo hace siempre con los grandes sucesos.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Uno está presenciando un cambio histórico.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Está presenciando el nacimiento de una era.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
De eso se trata esta historia.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Muchas personas en Occidente
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
todavía son escépticos
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
o piensan que puede tratarse de un período intermedio
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
antes de un caos mucho más alarmante.
14:29
You really believe
339
869000
2000
¿Crees realmente
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
que si ahora hay elecciones democráticas en Egipto
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
pueda surgir un gobierno que propugne
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
algunos de los valores tan inspiradores de los que has hablado?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: En realidad la gente
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
luego del colapso del régimen de Hosni Mubarak,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
los jóvenes que se han auto-organizado
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
en ciertos grupos y concejos,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
están velando por la transformación
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
tratando de encaminarla
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
para satisfacer
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
los valores democráticos
14:58
but at the same time
351
898000
2000
pero al mismo tiempo
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
también para que sea razonable
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
y para que sea racional,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
para que no se salga de control.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Opino que estas personas son mucho más sabias
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
no sólo que la élite política
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
sino que la élite intelectual y que los líderes opositores
15:15
including political parties.
358
915000
2000
incluyendo a los partidos políticos.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
En este momento la juventud del mundo árabe
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
es mucho más sabia
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
y capaz de crear el cambio
15:24
than the old --
362
924000
2000
que los viejos
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
-incluyendo al viejo régimen político
15:28
and ideological
364
928000
2000
cultural
15:30
old regimes.
365
930000
2000
e ideológico.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Aplausos)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: No vamos a entrometernos políticamente ni interferir en ese sentido.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
¿Qué debería hacer la gente en TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
aquí en Occidente,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
si quisiera conectarse para marcar una diferencia
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
si creen en lo que está pasando aquí?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: creo que hemos descubierto algo muy importante en el mundo árabe:
15:50
that people care,
373
950000
2000
que a la gente
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
le importa esta gran transformación.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay que está entre nosotros,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
el jefe de aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
me dijo que se incrementó 2500%
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
el acceso a nuestro sitio
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
desde varias partes del mundo.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
El 50% del total viene de EE.UU.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Descubrimos que a la gente le importa,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
la gente quiere saber,
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
están recibiendo la señal por Internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Desafortunadamente en EE.UU.
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
en este momento sólo estamos en Washington D.C.
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
para Al Jazeera en inglés.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Pero puedo decirles que es el momento de festejar
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
conectándonos
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
con esas personas en la calle,
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
es momento de expresarles nuestro apoyo
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
y ese sentimiento universal
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
de apoyo al débil y al oprimido
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
para crear un futuro mucho mejor para todos.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Bien Wadah, un grupo de miembros de la comunidad de TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDxCairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
están reunidos mientras hablamos.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Tuvieron algunos oradores allí.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Creo que han escuchado tu charla.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Gracias por ser de inspiración para ellos y para nosotros.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Muchas gracias.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7