Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,799 views ・ 2015-07-17

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sarinee Achavanuntakul Reviewer: Unnawut Leepaisalsuwanna
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
10 ปีที่แล้วพอดี
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
ผมอยู่ในอัฟกานิสถาน
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
ไปทำข่าวสงครามในอัฟกานิสถาน
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
ในฐานะนักข่าวของอัลจาซีเราะห์ ผมได้พบเห็น
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
ความทุกข์ยากและการทำลายล้างมหาศาล
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
ที่เกิดจากสงครามแบบนั้น
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
สองปีถัดมา
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
ผมไปทำข่าวสงครามอีกสงครามหนึ่ง ครั้งนี้ในอิรัก
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
ผมถูกส่งไปอยู่ตรงจุดศูนย์กลางของสงคราม
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
ผมทำข่าวสงครามนั้น
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
จากภาคเหนือของอิรัก
00:41
And the war ended
11
41000
2000
และสงครามก็สิ้นสุดลง
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
โดยไม่มีการเปลี่ยนระบอบการปกครอง
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
เหมือนกับที่เกิดในอัฟกานิสถาน
00:47
And that regime
14
47000
2000
ระบอบการปกครอง
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
ที่เรากำจัดไปนั้น
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
ที่จริงเป็นระบอบเผด็จการ
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
เป็นระบอบที่กดขี่ประชาชน
00:56
that for decades
18
56000
3000
ที่ตลอดเวลาหลายทศวรรษ
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
ได้สร้างความรู้สึกเป็นอัมพาต
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
ภายในใจของประชาชนในชาตินั้นเอง
01:06
However,
21
66000
2000
อย่างไรก็ตาม
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
การเปลี่ยนแปลงที่มาจากการแทรกแซงของต่างชาติ
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
ทำให้ประชาชนตกอยู่ในสถานการณ์ที่เลวร้ายกว่าเดิม
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
และทำให้ความรู้สึกฝังลึกลงไปอีก
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
ความรู้สึกว่าเป็นอัมพาตและต้อยต่ำ
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
ในโลกแถบนั้น
01:19
For decades,
27
79000
2000
นานหลายทศวรรษแล้วที่
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
เราใช้ชีวิตอยู่ภายใต้ระบอบเผด็จการ
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
ในโลกอาหรับ ในตะวันออกกลาง
01:27
These regimes
30
87000
2000
ระบอบเหล่านี้
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
ได้สร้างอะไรบางอย่างในตัวเรา ในช่วงเวลานั้น
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
วันนี้ผมอายุ 43 ปี
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
ตลอดเวลา 40 ปีที่ผ่านมา
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
ผมได้เห็นหน้าเดิมๆ แทบทุกคน
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
ของกษัตริย์และประธานาธิบดีที่ปกครองเรา --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
พวกเขาแก่ชรา บ้าอำนาจ
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
คอร์รัปชั่่น --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
ระบอบที่เราเห็นอยู่รอบตัวเรา
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
ผมเคยคิดเหมือนกันว่า
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
เราจะมีชีวิตอยู่เพื่อรอเห็น
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
ความเปลี่ยนแปลงที่แท้จริงหรือไม่
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
ความเปลี่ยนแปลงที่ไม่ได้มาจากการแทรกแซงของต่างชาติ
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
จากความทุกข์ทรมานของการยึดครอง
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
จากชาติอื่นที่บุกรุกดินแดนของเรา
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
ซึ่งบางครั้งก็ทำให้ความรู้สึกต่ำต้อยฝังรากลึก
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
สำหรับชาวอิรัก แน่นอน พวกเขากำจัด ซัดดัม ฮุสเซน ออกไปได้
02:15
but when they saw
47
135000
2000
แต่เมื่อพวกเขาพบว่า
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
ดินแดนถูกยึดครองโดยกองกำลังต่างด้าว
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
พวกเขาก็รู้สึกเศร้าใจมาก
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
พวกเขารู้สึกว่าศักดิ์ศรีถูกหมิ่นหยาม
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
และนี่คือสาเหตุที่พวกเขาลุกฮือขึ้นต่อต้าน
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
นี่คือสาเหตุที่พวกเขาไม่ยอมรับ
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
ที่จริง ระบอบการปกครองที่อื่นบอกพลเมืองว่า
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"แกอยากเห็นสถานการณ์แบบอิรักเหรอ?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
อยากเห็นสงครามกลางเมือง คนต่างนิกายฆ่ากันเหรอ?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
อยากเห็นการทำลายล้างอย่างนั้นหรือ?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
อยากเห็นทหารต่างด้าวบนแผ่นดินเกิดหรือไง?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
ประชาชนก็เลยคิดในใจว่า
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"บางที เราควรจะทำใจอยู่กับ
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
ระบอบเผด็จการในประเทศของเรา
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
แทนที่จะเสี่ยงรอสถานการณ์ที่เลวร้ายกว่า"
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
กลายเป็นว่าเราตกอยู่ในฝันร้ายที่เลวร้ายที่สุด
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
เป็นเวลา 10 ปี
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
โชคร้ายที่เราต้องรายงาน
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
ภาพข่าวการทำลายล้าง
03:05
images of killing,
66
185000
2000
ภาพการฆ๋าฟัน
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
ความขัดแย้งต่างนิกาย
03:09
images of violence,
68
189000
2000
ภาพความรุนแรง
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
จากดินแดนที่มหัศจรรย์
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
ภูมิภาคที่เคยเป็นแหล่งกำเนิด
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
ของอารยธรรม ศิลปะ และวัฒนธรรม
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
ต่อเนื่องหลายพันปี
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
วันนี้ผมมาอยู่ที่ีนี่เพื่อมาบอกคุณ
03:25
that the future
74
205000
2000
ว่าอนาคต
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
ที่พวกเราเคยใฝ่ฝันถึง
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
ได้มาถึงแล้วในที่สุด
03:33
A new generation,
77
213000
2000
คนรุ่นใหม่
03:35
well-educated,
78
215000
2000
ที่มีการศึกษา
03:37
connected,
79
217000
2000
มีสายสัมพันธ์กัน
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
ได้รับแรงบันดาลใจจากคุณค่าสากล
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
และความเข้าใจระดับโลก
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
ได้สร้างโลกแห่งความเป็นจริงใหม่ให้กับเรา
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
เราได้พบวิธีใหม่
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
ในการแสดงออกว่ารู้สึกอย่างไร
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
และแสดงความฝันของเรา
03:59
these young people
86
239000
2000
หนุ่มสาวเหล่านี้
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
ได้ฟื้นฟูความเชื่อมั่นในตัวเอง
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
ในประเทศของเราในแถบนั้นของโลก
04:06
who have given us
89
246000
2000
พวกเขาได้มอบ
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
ความหมายใหม่ของเสรีภาพ
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
และทำให้เรามีพลังที่จะออกไปกลางถนน
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
ไม่มีอะไรเกิดขึ้นเลย ไม่มีความรุนแรง ไม่มีเลย
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
แค่เดินออกไปจากบ้านของคุณ
04:18
raise your voice
94
258000
2000
ขึ้นเสียง
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
แล้วตะโกนว่า "เราอยากเห็นจุดจบของระบอบนี้"
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นในตูนีเซีย
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
ในช่วงเวลาไม่กี่วัน
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
ระบอบตูนีเซียที่ทุ่มทุนไปหลายพันล้านเหรียญสหรัฐ
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
ในหน่วยงานด้านความมั่นคง
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
หลายพันล้านเหรียญสหรัฐ
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
ในการควบคุม พยายามควบคุม
04:37
its prisons,
102
277000
2000
เรือนจำทั่วประเทศ
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
ระบอบนี้ก็ล่มสลาย อันตรธานไป
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
เนื่องจากเสียงของประชาชน
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
คนที่รู้สึกอยากลงไปที่ถนน
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
ไปตะโกนให้สุดเสียง
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
คนที่ระบอบนี้พยายามฆ่า
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
หน่วยงานข่าวกรองอยากจับกุมประชาชน
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
แต่ประชาชนพบสิ่งที่เรียกว่า เฟซบุ๊ก
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
เจอสิ่งที่เรียกว่า ทวิตเตอร์
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
เจ้าหน้าที่รัฐแยกประเด็นต่างๆ ออกจากกัน
05:00
And they said,
112
300000
2000
พวกเขาบอกว่า
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"เด็กพวกนี้ถูกชักนำไปผิดทาง"
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
ดังนั้น รัฐจึงขอให้ผู้ปกครองของหนุ่มสาวเหล่านี้
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
เข้าไปในพื้นที่ชุมนุม
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
ไปหาลูกหลานและพาเขากลับบ้าน
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
รัฐบาลบอกอย่างนี้ นี่คือโฆษณาชวนเชื่อของรัฐ
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"ไปพาเด็กๆ กลับบ้าน
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
เพราะพวกเขาถูกชักจูงไปผิดๆ"
05:17
But yes,
120
317000
2000
แต่ที่จริง
05:19
these youth
121
319000
2000
คนหนุ่มสาวนั่นแหละ
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
คือคนที่ได้รับแรงบันดาลใจ
05:23
by universal values,
123
323000
2000
จากคุณค่าอันเป็นสากล
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
เป็นนักอุดมคตินิยมเพียงพอ
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
ที่จะจินตนาการถึงอนาคตอันรุ่งโรจน์
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
และในขณะเดียวกัน ก็เป็นนักปฏิบัตินิยมพอ
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
ที่จะถ่วงดุลจินตนาการทำนองนี้
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
ถ่วงดุลกระบวนการสร้างอนาคต --
05:38
not using violence,
129
338000
2000
ด้วยการไม่ใช้ความรุนแรง
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
ไม่พยายามก่อความวุ่นวาย
05:42
these young people,
131
342000
2000
คนหนุ่มสาวเหล่านี้
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
ไม่ได้กลับบ้าน
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
พ่อแม่ของพวกเขาออกไปบนถนนจริงๆ
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
แต่ไปสนับสนุนลูกหลาน
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
การปฏิวัติเกิดขึ้นแบบนี้ในตูนีเซีย
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
พวกเราในอัลจาซีเราะห์
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
ถูกแบนในตูนีเซียนานหลายปี
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
รัฐบาลไม่อนุญาตให้มี
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
นักข่าวอัลจาซีเราะห์ในประเทศ
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
แต่เราค้นพบผู้คนเหล่านี้บนท้องถนน
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
พวกเขาทั้งหมดคือนักข่าวของเรา
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
ส่งข้อมูลให้ห้องข่าวของเรา
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
ทั้งภาพถ่าย คลิปวีดีโอ
06:11
and with news.
144
371000
2000
และเนื้อข่าว
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
ทันทีทันใด ห้องข่าวของเราในโดฮา
06:16
became a center
146
376000
2000
ก็กลายเป็นศูนย์
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
ที่รับข้อมูลนานาชนิดทั้งหมดนี้มาจากคนธรรมดาๆ --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
คนที่เชื่อมโยงถึงกัน มีความทะเยอทะยาน
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
และได้ปลดปล่อยตัวเอง
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
ออกจากความรู้สึกน้อยเนื้อต่ำใจ
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
แล้วเราก็ตัดสินใจว่า
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
เราจะกระจายข่าวออกไป
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
เราจะเป็นเสียงให้กับคนที่ไม่มีเสียงเหล่านี้
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
เราจะเผยแพร่สารของพวกเขา
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
แน่นอน คนหนุ่มสาวเหล่านี้บางคน
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
เชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตแล้ว
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
แต่อัตราการเข้าถึงอินเทอร์เน็ตในโลกอาหรับ
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
ก็ยังน้อยมาก ยังเป็นกลุ่มคนที่เล็กมาก
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
เนื่องจากปัญหานานัปการที่ทำให้เราเดือดร้อน
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
แต่ อัล จาซีเราะห์ นำเสียงจากคนเหล่านี้
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
มาทำให้มันดังขึ้น
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
เราถ่ายทอดเสียงนี้เข้าสู่ห้องนั่งเล่นทุกห้องในโลกอาหรับ --
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
เผยแพร่ไปต่างแดน ไปทั่วโลก
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
ผ่านช่องภาษาอังกฤษของเรา
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
เสร็จแล้วทุกคนก็เริ่มรู้สึกว่า
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
ปรากฏการณ์ใหม่กำลังเกิดขึ้น
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
เสร็จแล้ว ซีน อัล-อาบิดีน เบน อาลี
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
ก็ตัดสินใจลาออก
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
เสร็จแล้วอียิปต์ก็ลุกฮือ
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
และ ฮอสนี มูบารัก ก็ตัดสินใจลาออก
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
และตอนนี้ก็มาถึงลิเบีย ที่คุณเห็นอยู่
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
แล้วก็เยเมนด้วย
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
คุณเห็นแล้วว่ามีหลายประเทศที่พยายามมองให้เห็น
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
และพยายามรื้อฟื้นความรู้สึก
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
ว่า "เราจะจินตนาการถึงอนาคต
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
ที่รุ่งโรจน์ สันติ และอดทนอดกลั้นได้อย่างไร?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
ผมอยากจะบอกคุณว่า
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
อินเทอร์เน็ตและการเชื่อมต่อถึงกัน
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
ได้สร้างโลกทัศน์ใหม่
07:40
But this mindset
180
460000
2000
แต่โลกทัศน์นี้
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
ยังเต็มเปี่ยมด้วยศรัทธา
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
ต่อผืนแผ่นดินและบ้านเกิด
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
ที่มันถือกำเนิดขึ้นมา
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
และในขณะที่มันเป็นความแตกต่างประการสำคัญ
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
กับความพยายามหลายครั้งก่อนหน้านี้
07:55
to create change,
186
475000
2000
ที่จะสร้างความเปลี่ยนแปลง
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
ก่อนหน้านี้เราคิด และรัฐบาลก็บอกเรา --
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
ซึ่งบางครั้งมันก็เป็นความจริง --
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
ว่าเราถูกยัดเยียดการเปลี่ยนแปลง
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
และประชาชนปฏิเสธมัน
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
เพราะพวกเขาคิดว่ามันแปลกแยกกับวัฒนธรรมของตัวเอง
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
เราเชื่อตลอดมาว่า
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
การเปลี่ยนแปลงจะอุบัติขึ้นจากภายใน
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
เชื่อว่าการเปลี่ยนแปลงควรเป็นการสมานฉันท์
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
กับวัฒนธรรม ความหลากหลายทางวัฒนธรรม
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
กับศรัทธาของเราในประเพณีเก่าแก่
08:25
and in our history,
197
505000
2000
และกับประวัติศาสตร์ของเรา
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
แต่ในขณะเดียวกัน
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
มันก็ต้องเปิดรับคุณค่าที่เป็นสากล เชื่อมโยงกับโลกภายนอก
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
ประนีประนอมกับโลกภายนอก
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
และนี่ก็คือห้วงยาม
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
ที่การเปลี่ยนแปลงแบบนี้กำลังเกิดขึ้นในโลกอาหรับ
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
มันคือห้วงยามที่ถูกจังหวะ เป็นห้วงยามที่เกิดขึ้นจริงๆ
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
ที่เราเห็นความหมายเหล่านี้มาบรรจบกัน
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
และสร้างจุดเริ่มต้น
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
ของยุคอันรุ่งโรจน์
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
ที่กำลังอุบัติขึ้นในภูมิภาค
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
ชนชั้นนำรับมือกับเรื่องนี้อย่างไร --
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
คนที่เราเรียกว่า ชนชั้นนำทางการเมือง?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
ต่อหน้าเฟซบุ๊ก
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
พวกเขาเอาอูฐเข้ามาในจัตุรัสตาเฮียร์
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
ต่อหน้า อัล จาซีเราะห์
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
พวกเขาเริ่มสร้างลัทธิแบ่งแยกเผ่าพันธุ์
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
และเมื่อพวกเขาล้มเหลว
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
ก็เริ่มพูดถึงขบวนการสมคบคิด
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
ที่โผล่จากเมือง เทลอาวิฟ
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
เพื่อแบ่งโลกอาหรับให้แตกแยกกัน
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
พวกเขาเริ่มบอกโลกตะวันตกว่า
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"ระวังอัลไกดานะ
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
อัลไกดากำลังเข้ายึดครองดินแดนของเรา
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
พวกนี้มันเป็นมุสลิมหัวรุนแรง
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
ที่พยายามสร้างประเทศใหม่
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
จงระวังเจ้าพวกนี้ให้ดี
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
พวกมันกำลังรุกรานคุณ
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
เพื่อทำลายอารยธรรมอันยิ่งใหญ่ของคุณ
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
แต่โชคดีที่
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
ตอนนี้ประชาชนไม่ถูกหลอกอีกแล้ว
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
เนื่องจากชนชั้นนำที่คดโกง
09:45
in that region
229
585000
2000
ในภูมิภาคนั้น
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
ได้สูญเสียแม้แต่พลังแห่งการหลอกลวงไปแล้ว
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
ชนชั้นนำนึกไม่ออกและนึกไม่ถึง
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
ว่าพวกเขาจะรับมือกับความเป็นจริงใหม่นี้ได้อย่างไร
09:56
They have lost.
233
596000
2000
พวกเขาสูญเสีย --
09:58
They have been detached
234
598000
2000
พวกเขาถูกตัดขาด
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
ออกจากประชาชนของตัวเอง จากมวลชน
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
และตอนนี้พวกเราก็เห็นว่าพวกเขากำลังล่มสลาย
10:06
one after the other.
237
606000
2000
ไปตามลำดับ
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
อัล จาซีเราะห์ ไม่ใช่
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
เครื่องมือของการปฏิวัติ
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
เราไม่ได้สร้างการปฏิวัติ
10:16
However,
241
616000
2000
อย่างไรก็ตาม
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
เมื่ออะไรที่ใหญ่ขนาดนี้เกิดขึ้น
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
เราก็อยู่ที่จุดศูนย์กลางของการเสนอข่าว
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
เราถูกแบนจากอียิปต์
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
และนักข่าวของเรา
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
บางคนก็ถูกทางการจับกุม
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
แต่ช่างภาพส่วนใหญ่ของเรา
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
และนักข่าวส่วนใหญ่ของเรา
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
พวกเขาลงไปในใต้ดินอียิปต์ -- อย่างโดยสมัครใจ --
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
เพื่อรายงานว่าเกิดอะไรขึ้นในจัตุรัสตาเฮียร์
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
ตลอดระยะเวลา 18 วัน
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
กล้องของเราถ่ายทอดสด
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
เสียงของประชาชนในจัตุรัสตาเฮียร์
10:50
I remember one night
254
650000
2000
คืนหนึ่งผมจำได้
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
มีคนโทรฯ เข้าโทรศัพท์มือถือของผม --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
คนธรรมดาที่ผมไม่รู้จัก -- โทรมาจากจัตุรัสตาเฮียร์
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
เขาบอกผมว่า "เราขอร้องให้คุณ
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
อย่าปิดกล้องเลย
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
ถ้าคุณปิดกล้องคืนนี้
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
จะมีการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
คุณกำลังปกป้องเรา
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
ด้วยการแสดงให้โลกเห็นว่าเกิดอะไรขึ้นในจัตุรัสตาเฮียร์"
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
ผมรู้สึกถึงความรับผิดชอบ
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
ที่ต้องโทรฯ หานักข่าวของเราที่นั่น
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
และโทรฯ หาคนในห้องส่ง
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
เพื่อบอกพวกเขาว่า "ทำให้ดีที่สุดเท่าที่คุณทำได้
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
พยายามให้ถึงที่สุดที่จะไม่ปิดกล้องตอนกลางคืน
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
เพราะคนในจัตุรัสนั้นรู้สึกเชื่อมั่นจริงๆ
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
เวลาที่มีใครรายงานเรื่องราวของพวกเขา --
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
และพวกเขาก็รู้สึกว่าได้รับการคุ้มครองด้วย"
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
ดังนั้น เราจึงมีโอกาส
11:30
to create a new future
272
690000
2000
ที่จะสร้างอนาคตใหม่
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
ให้กับโลกในแถบนั้น
11:34
We have a chance
274
694000
3000
เรามีโอกาส
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
ที่จะออกไปคิดถึงอนาคต
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
ว่าเป็นสิ่งที่โลกกำลังเปิดรับ
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
ขอให้เราอย่าซ้ำรอยความผิดพลาดของอิหร่าน
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
ความผิดพลาดของการปฏิวัติมิสดัก
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
ขอให้เราปลดปล่อยตัวเอง -- โดยเฉพาะเราในโลกตะวันตก --
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
ออกจากความคิดเกี่ยวกับโลกอาหรับ
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
ที่ผูกโยงอยู่กับผลประโยชน์จากน้ำมัน
11:56
or based on interests
282
716000
3000
หรือผูกโยงกับผลประโยชน์
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
จากมายาคติว่าด้วยเสถียรภาพและความมั่นคง
12:02
The stability and security
284
722000
3000
เสถียรภาพและความมั่นคง
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
ของระบอบเผด็จการนั้น
12:08
cannot create
286
728000
2000
ไม่อาจสร้างอะไรได้
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
นอกจากลัทธิก่อการร้าย ความรุนแรง และการทำลายล้าง
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
ผมขอให้พวกเรายอมรับสิ่งที่ประชาชนเลือก
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
ขออย่าให้เราในที่นี้เลือกเองว่า
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
ใครที่เราอยากให้ปกครองอนาคตของพวกเขา
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
อนาคตควรถูกปกครอง
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
ด้วยประชาชนเอง
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
ถึงแม้ว่าบางครั้งพวกเขาอาจเป็นเสียง
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
ที่วันนี้ทำให้เรารู้สึกกลัว
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
แต่คุณค่าต่างๆ ของประชาธิปไตย
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
และอิสรภาพในการเลือก
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
ที่กำลังโถมถั่งไปทั่วทั้งตะวันออกกลางในห้วงเวลานี้
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
คือโอกาสที่ดีที่สุดสำหรับโลก
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
ทั้งโลกตะวันตกและตะวันออก
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
ที่จะได้เห็นเสถียรภาพและความมั่นคง
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
ที่จะได้เห็นมิตรภาพและความอดทนอดกลั้น
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
อุบัติขึ้นจากโลกอาหรับ
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
แทนที่ภาพของความรุนแรงและการก่อการร้าย
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
ขอให้เราสนับสนุนประชาชน
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
ขอให้ยืนเคียงข้างพวกเขา
12:55
And let us give up
306
775000
2000
และขอให้เราละทิ้ง
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
ความเห็นแก่ตัวที่คับแคบ
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
เพื่อที่จะโอบอุ้มการเปลี่ยนแปลง
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
และเพื่อที่จะเฉลิมฉลองร่วมกับผู้คนในแถบนั้น
13:05
a great future
310
785000
2000
ฉลองอนาคตที่ยิ่งใหญ่
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
ฉลองความหวัง และความอดทนอดกลั้น
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
อนาคตได้มาถึงแล้วครับ
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
และอนาคตนั้นคือเวลานี้
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
ขอบคุณมากครับ
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(เสียงปรบมือ)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
ขอบคุณมากครับ
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(เสียงปรบมือ)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
คริส แอนเดอร์สัน: ผมอยากถามคำถามสองสามข้อนะครับ
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
ขอบคุณที่มาอยู่ที่นี่
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
คุณจะอธิบายความสำคัญทางประวัติศาสตร์
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
ของเหตุการณ์นี้ว่าอย่างไรครับ?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
นี่ืคือปรากฏการณ์แห่งปี ปรากฏการณ์แห่งทศวรรษ
13:47
or something more?
323
827000
2000
หรือเป็นมากกว่านั้น?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
วาดะห์ คันฟาร์: ที่จริง นี่อาจเป็นข่าวที่ใหญ่ที่สุดที่เราเคยทำครับ
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
เรารายงานข่าวสงครามมาแล้วมากมาย
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
ทำข่าวโศกนาฏกรรม ปัญหานานาชนิด
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
เข้าไปในเขตความขัดแย้ง เขตอันตรายเยอะมากในแถบนี้
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
เพราะเราอยู่ตรงศูนย์กลางของจุดที่เกิดเรื่อง
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
แต่นี่คือข่าว -- เป็นข่าวที่ยิ่งใหญ่และงดงาม
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
ไม่ใช่เรื่องที่คุณจะไปรายงาน
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
เพียงเพราะคุณต้องเป็นพยานรู้เห็นเหตุการณ์ที่ยิ่งใหญ่
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
แต่คุณกำลังเป็นพยานรู้เห็นการเปลี่ยนหน้าประวัติศาสตร์
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
คุณกำลังเป็นพยานกำเนิดของยุคใหม่
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
นี่คือประเด็นของข่าวนี้
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
คริส: มีคนในโลกตะวันตกจำนวนมาก
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
ที่ยังมองโลกในแง่ร้าย
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
หรือคิดว่านี่เป็นแค่ระยะเปลี่ยนผ่านชั่วคราว
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
ก่อนเกิดความสับสนอลหม่านที่น่ากลัวกว่าเดิม
14:29
You really believe
339
869000
2000
คุณเชื่อจริงๆ ไหมครับว่า
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
ถ้าตอนนี้มีการเลือกตั้งที่เป็นประชาธิปไตยในอียิปต์
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
คนอียิปต์จะสามารถได้รัฐบาล
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
ที่เชิดชูคุณค่าบางส่วน ที่คุณกล่าวถึงในทางที่สร้างแรงบันดาลใจอย่างยิ่ง?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
วาดะห์: ที่จริงนะครับ
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
หลังจากที่ระบอบมูบารักล่มสลายลง
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
คนหนุ่มสาวที่จัดการตัวเอง รวมกลุ่มกัน
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
เป็นกลุ่มๆ และสภาต่างๆ
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
พวกเขากำลังปกป้องระยะเปลี่ยนผ่านนี้
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
พยายามที่จะปรับมันให้เดินตามทางที่ควรเป็น
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
เพื่อให้สอดคล้องกับ
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
คุณค่าของประชาธิปไตย
14:58
but at the same time
351
898000
2000
แต่ในขณะเดียวกัน
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
ก็ทำให้มันเป็นไปได้
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
และทำให้มันมีเหตุมีผล
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
ไม่ใช่ไถลลงเป็นความวุ่นวาย
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
ในความเห็นของผม หนุ่มสาวเหล่านี้มีปัญญายิ่งกว่า
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
ไม่ใช่แค่ชนชั้นนำทางการเมือง
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
แต่มีปัญญากว่าชนชั้นนำทางความคิด แม้แต่ผู้นำฝ่ายค้าน
15:15
including political parties.
358
915000
2000
รวมถึงพรรคการเมืองต่างๆ ด้วย
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
ในห้วงเวลานี้ หนุ่มสาวในโลกอาหรับ
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
มีปัญญามากกว่า
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
และมีความสามารถสูงกว่าที่จะสร้างการเปลี่ยนแปลง
15:24
than the old --
362
924000
2000
มากกว่าคนเก่าๆ --
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
รวมทั้งระบอบการเมือง วัฒนธรรม
15:28
and ideological
364
928000
2000
และอุดมการณ์
15:30
old regimes.
365
930000
2000
อันเก่าแก่ทั้งหมด
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(เสียงปรบมือ)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
คริส: เราไม่ควรไปแทรกแซงทางการเมืองใช่ไหมครับ
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
แล้วคนที่อยู่ที่นี่ ที่งาน TED
15:41
here in the West,
369
941000
2000
ที่นี่ในโลกตะวันตก
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
ถ้าพวกเขาอยากช่วยเชื่อมโยงหรือสร้างการเปลี่ยนแปลง
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
และเชื่อมั่นในสิ่งที่เกิดขึ้น พวกเขาควรจะทำอะไร?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
วาดะห์: ผมคิดว่าเราได้ค้นพบประเด็นที่สำคัญมากๆ ในโลกอาหรับ --
15:50
that people care,
373
950000
2000
นั่นคือ ผู้คนใส่ใจ
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
ใส่ใจกับการเปลี่ยนผ่านอันยิ่งใหญ่นี้
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
โมฮัมเม็ด นานาเบย์ ที่นั่งอยู่กับเราตรงนี้
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
ผู้อำนวยการเว็บ Aljazeera.net
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
เขาบอกผมว่า 2,500 เปอร์เซ็นต์
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
คืออัตราการเพิ่มขึ้นของคนเข้าเว็บเรา
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
จากที่ต่างๆ ในโลก
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 เปอร์เซ็นต์ที่เพิ่มขึ้นมาจากอเมริกา
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
เพราะเราค้นพบว่าผู้คนใส่ใจ
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
และผู้คนก็อยากรู้ --
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
พวกเขาดูการรายงานสดผ่านอินเทอร์เน็ต
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
โชคร้ายที่ในสหรัฐอเมริกา
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
เราไม่ได้รายงานข่าวที่เกิดขึ้นนอกเมืองวอชิงตัน ดี.ซี.
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
ผมหมายถึงช่องภาษาอังกฤษของ อัล จาซีเราะห์
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
แต่ผมบอกคุณได้ว่า นี่คือห้วงยามแห่งการเฉลิมฉลอง
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
ด้วยการเชื่อมโยงเข้าหากัน
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
กับผู้คนบนท้องถนน
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
และแสดงออกว่าพวกเราสนับสนุนพวกเขา
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
และแสดงออกถึงความรู้สึกอันเป็นสากล
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
ว่าเราอยากสนับสนุนผู้อ่อนแอ และผู้ที่ถูกกดขี่
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
เพื่อสร้างอนาคตที่ดีกว่าเดิมสำหรับเราทุกคน
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
คริส: วาดะห์ครับ สมาชิกประชาคม TED กลุ่มหนึ่ง
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
คือ เท็ดเอ็กซ์ ไคโร (TEDxCairo)
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
กำลังเจอกันขณะที่เราคุยอยู่นี้
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
พวกเขาเชิญวิทยากรบางคนมาพูด
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
ผมเชื่อว่าพวกเขาได้ยินคุณ
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
ขอบคุณครับที่สร้างแรงบันดาลใจให้กับพวกเขา และพวกเราทุกคน
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
ขอบคุณมากครับ
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7