Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,813 views ・ 2015-07-17

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Wenjer Leuschel 審譯者: Wang-Ju Tsai
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
就在十年前
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
我人在阿富汗
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
在那裡報導阿富汗戰爭
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
身爲半島電視台記者的我看到了
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
那樣的戰爭所帶來的
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
大量的受苦受難和摧毀
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
然後兩年後
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
我報導了另一場戰爭-伊拉克戰爭
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
我被派到戰爭現場
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
因爲我必須報導那場
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
發生在伊拉克北方的戰爭
00:41
And the war ended
11
41000
2000
然後戰爭結束了
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
政權改變了
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
像在阿富汗發生的那樣
00:47
And that regime
14
47000
2000
那個政權
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
我們唾棄的那個政權
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
確實是一個獨裁的政權
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
是一個專制的政權
00:56
that for decades
18
56000
3000
那個政權幾十年來
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
在國家之內、在人民之間製造了
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
一個巨大的麻木感
01:06
However,
21
66000
2000
然而外力介入
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
帶來的改變
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
給阿拉伯世界人民
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
帶來更糟糕的情況
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
加深了阿拉伯人的
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
麻木感和自卑感
01:19
For decades,
27
79000
2000
幾十年來
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
在阿拉伯世界、在中東
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
我們生活在專制的政權下
01:27
These regimes
30
87000
2000
此期間這些政權
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
在我們的心中製造了某種東西
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
我現在已經43歲
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
過去40年我所看到的
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
幾乎總是那些老面孔
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
統治我們的無論是國王還是總統
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
年邁衰老、專制獨裁、
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
貪污腐敗
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
這就是在我們身邊看到的政權
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
有時候我很納悶
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
我們在有生之年
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
是否有機會看到這世間真正的改變
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
看到非外力介入所造成的改變
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
不必經過被佔領的苦難
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
不必經過外國入侵我們的國家
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
不再深化我們的自卑感?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
伊拉克人,沒錯,他們去掉了海珊
02:15
but when they saw
47
135000
2000
但是他們看到
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
國家被外國勢力佔領了
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
他們感到悲傷
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
覺得本國的尊嚴受到蹂躪
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
這就是爲何他們反抗
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
這就是爲何他們不能接受的原因
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
而事實上別的政權告訴他們的公民
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"你們想看到像伊拉克的情況嗎?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
你們想看到內戰和派系鬥爭的殺戮嗎?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
你們想看到摧毀嗎?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
你們想看到外國軍隊在你們的國家嗎?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
人民想一想自己的情況
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"也許我們還是忍受
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
這種無奈的專制集權吧
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
免得要接受另一種狀況"
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
那會是我們所見過最糟的噩夢之一
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
十年來
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
我們很不幸地處於
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
報導摧毀的景象
03:05
images of killing,
66
185000
2000
殺戮的景象
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
派系衝突的景象
03:09
images of violence,
68
189000
2000
暴力的景象
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
在一塊偉大的土地上
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
在一片曾經是
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
幾千年文明和藝術起源的地區
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
發生著那樣的景象
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
我現在來到這裡
03:25
that the future
74
205000
2000
要告訴你們的是
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
我們所夢想的未來
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
終於來臨了
03:33
A new generation,
77
213000
2000
一個新的世代
03:35
well-educated,
78
215000
2000
受過良好教育
03:37
connected,
79
217000
2000
能上網連結
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
受到普世價值的激勵
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
具有全球觀的新世代
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
已經爲我們創造了新的現實
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
我們找到了一個
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
表達我們感情的新方法
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
表達我們夢想的新方法
03:59
these young people
86
239000
2000
這些年輕人
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
他們在我們的國家裡
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
在阿拉伯世界中重建了自信
04:06
who have given us
89
246000
2000
他們爲我們帶來
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
自由的新意義
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
讓我們有勇氣走上街頭
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
一點都沒事、沒有暴力、沒事
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
只要走出家門
04:18
raise your voice
94
258000
2000
擡高你們的聲音
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
大聲說:"我們要看到這個政權終結"
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
突尼西亞發生的就是這個情況
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
不消幾天功夫
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
突尼西亞那個撒下幾十億美元
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
加強情治機構控制的政權
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
那個撒下幾十億美元
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
維持、試圖維持
04:37
its prisons,
102
277000
2000
監禁人民的監獄
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
那個政權就垮台、消失了
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
那是因爲公衆的聲音
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
受到激勵的人民走上了街頭
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
擡高了他們的聲音
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
維安部隊試圖殺人
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
情治機構想要逮人
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
他們發現有個東西叫臉書
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
他們發現有個東西叫推特
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
他們想分而治之
05:00
And they said,
112
300000
2000
他們說
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"這些孩子們被蠱惑誤導了"
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
因此要求他們的父母
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
上街找他們的孩子們
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
把孩子們帶回家
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
他們這麽說的、這麼宣傳的
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"把這些孩子們帶回家
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
因爲他們受到誤導"
05:17
But yes,
120
317000
2000
可是呢
05:19
these youth
121
319000
2000
這些年輕人
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
他們受到
05:23
by universal values,
123
323000
2000
普世價值的激勵
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
他們充滿著理想
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
憧憬偉大的未來
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
而同時又實事求是
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
能夠平衡這種憧憬
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
結果是-
05:38
not using violence,
129
338000
2000
沒有使用暴力
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
沒有試圖製造混亂
05:42
these young people,
131
342000
2000
這些年輕人
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
他們沒有回家
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
他們的父母上了街頭
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
反倒是去支持孩子們的
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
這就是突尼西亞革命的誕生
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
我們半島電視台
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
好幾年來就被突尼西亞禁止採訪
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
該國政府不允許我們
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
半島的記者到該國
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
但是我們發現街頭的這些人
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
個個都是我們的記者
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
不斷湧向我們的新聞室
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
照片、影片
06:11
and with news.
144
371000
2000
還有新聞報導
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
位於杜哈的那個新聞室突然
06:16
became a center
146
376000
2000
變成了接收平凡百姓
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
傳來的這類資料的中心-
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
上網連結的人、具有雄心壯志的人
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
他們解放了自己
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
不再感到自卑
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
於是我們做了那個決定:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
我們開始披露這些新聞
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
我們要成爲這些無聲人民的喉舌
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
我們要把這個信息傳播出去
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
沒錯,這些年輕人當中
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
有些是連結到網路上的
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
但是在阿拉伯世界的連結率
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
很小、很少人連結網路
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
由於我們遭遇到許多問題
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
不過半島電視台接收這些人的聲音
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
然後將他們的聲音放大
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
把那聲音帶到阿拉伯世界的每個客廳-
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
也透過英語頻道
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
跨越國際,帶到全球
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
於是人們開始感受到
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
有一種新的情況正在發生
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
於是班阿里
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
決定下台
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
然後埃及開始了
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
穆巴拉克決定下台
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
現在利比亞是大家都看到的
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
此外還有葉門
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
還有許多其他的國家
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
正在嘗試重新發現那種
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
"我們到底憧憬怎樣的
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
既偉大又平和且寬容的未來呢?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
我想告訴各位
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
網際網路和連結
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
已經創造出新的心態
07:40
But this mindset
180
460000
2000
但這種心態
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
仍一直是忠於
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
孕育它的
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
斯土斯地
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
而且在一方面這一點是與以往
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
許多創造改變的方案最大的不同是-
07:55
to create change,
186
475000
2000
以往我們只能想
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
政府說了算-
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
而且這往往還是真實的情況
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
改變是加諸在我們身上的-
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
人民不能接受那樣
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
因爲他們覺得那與我們的文化相違
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
我們一直相信
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
改變將會從內部湧出
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
那樣的改變應該是一種和解
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
一種與文化、與文化多樣性、
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
與我們的傳統信仰
08:25
and in our history,
197
505000
2000
以及歷史的和解
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
但另一方面也同時
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
開放接納普世價值、連結世界
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
而且具有對外的寬容
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
現在就是那個時刻
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
正在阿拉伯世界發生的
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
這是再好不過的時刻
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
所有的價值意義都包含其中
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
於是造成了這個
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
偉大時代的開端
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
它將在這個地區湧現
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
而菁英們如何面對呢-
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
那些所謂的政治菁英們?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
面對著臉書
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
他們把駱駝帶到解放廣場
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
面對著半島電視台
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
他們開始製造族群分裂
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
但是當他們失敗了
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
他們開始說那是台拉維夫
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
送來的陰謀
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
試圖分裂阿拉伯世界
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
他們開始告訴西方
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"當心蓋達組織
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
蓋達正在接收我們的領土
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
這些人是伊斯蘭基本教義派的
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
試圖建立新的政教國家
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
當心這些人
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
他們接下來攻擊的就是你們
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
爲的是毀壞你們的偉大文明
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
所幸的是
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
現在的人不能被欺騙
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
因爲在那個地區的
09:45
in that region
229
585000
2000
這些腐敗的菁英們
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
甚至已經失去了欺騙別人的能力
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
他們以往不能,現在也不能
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
想象到如何面對這個真實的情況
09:56
They have lost.
233
596000
2000
他們一籌莫展-
09:58
They have been detached
234
598000
2000
他們距離人民、
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
距離群衆太過於遙遠
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
因此我們現在看到他們
10:06
one after the other.
237
606000
2000
一個接一個倒下來
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
半島電視台不是
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
革命的工具
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
我們沒有製造革命
10:16
However,
241
616000
2000
然而
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
當那樣偉大的事件發生時
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
我們處於報導事件的中心
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
我們被禁止進入埃及
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
我們的新聞特派員
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
有些人被逮捕了
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
但是我們大多數的攝影師
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
以及我們的記者-
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
出於自願-他們潛入埃及
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
以便能報導解放廣場的情況
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
整整十八天
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
我們的攝影機現場轉播
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
解放廣場上人民的聲音
10:50
I remember one night
254
650000
2000
我記得有一天晚上
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
有人打電話到我的行動電話來-
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
我不認識的普通人-從解放廣場打來的
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
他告訴我"我們請求你們
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
不要關掉攝影機
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
如果你們今晚關掉攝影機
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
那會鬧出人命的
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
你們讓人們看見
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
解放廣場發生的一切,是在保護我們"
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
我頓時感到責任重大
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
打電話給在那裡的特派員
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
打電話給我們的新聞室
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
告訴他們"盡可能
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
不要在晚間關掉攝影機
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
因爲有人報導著他們在那裡的故事
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
那些人會感到自信-
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
同時也會感到受保護"
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
如此我們才有機會
11:30
to create a new future
272
690000
2000
在世界上的那個地區
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
創造一個新的未來
11:34
We have a chance
274
694000
3000
我們才有機會
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
繼續前進、思考我們的未來
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
開放給這個世界的未來
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
我們不能重蹈伊朗的覆轍
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
導致胎死腹中的革命
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
我們要解放自己-尤其是西方-
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
不要以爲那個地區
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
只是基於石油的利益
11:56
or based on interests
282
716000
3000
或是基於穩定安全的幻覺
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
所能獲得的利益
12:02
The stability and security
284
722000
3000
其實,專制的政權
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
所維持的穩定和安全
12:08
cannot create
286
728000
2000
只會創造出
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
恐怖主義、暴力和摧毀
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
讓我們接受人民的抉擇
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
我們不要挑選
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
我們中意的人來主宰他們的未來
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
未來應該由
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
人民自己來主宰
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
即使有時有些聲音
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
在此時會讓我們驚嚇
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
但是此時席捲中東的
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
民主價值
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
和選擇的自由,對這個世界而言
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
正是大好機會
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
無論東方或西方
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
都將看到安定和安全
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
也將看到友誼和寬容
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
湧現在阿拉伯世界裡
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
而非暴力與恐怖的景象
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
讓我們支持這些人民
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
讓我們爲他們撐腰
12:55
And let us give up
306
775000
2000
讓我們放棄
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
狹隘的自私自利
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
以便擁抱改變
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
以便能和那地區的人民一同歡慶
13:05
a great future
310
785000
2000
一個偉大的未來
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
一同歡慶希望與寬容
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
未來已經來臨
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
未來就在今朝
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
謝謝各位聆聽
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(掌聲)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
謝謝
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(掌聲)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson:只有幾個問題
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
感謝你來此演講
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
這陣子發生的事
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
你如何定義其歷史意義
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
這是本年最大事、十年最大事
13:47
or something more?
323
827000
2000
還是更大的一件事?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar:這可能是我們報導過的最大事
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
我們報導過許多戰爭
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
許多悲劇、許多問題
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
許多衝突地區、許多該地區的熱點
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
因爲我們就在其中
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
但這事件-這是一件大事,而且很美妙
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
這不是因為發生了一件大事
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
我們非得報導不可而已
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
而是我們目睹著歷史的改變
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
我們正在見證新時代的來臨
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
這是這個事件偉大之處
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA:在西方有許多人
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
仍然有些懷疑
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
或認爲這只是過渡階段
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
接下來可能會有更令人擔憂的混亂
14:29
You really believe
339
869000
2000
你真的相信
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
如果現在在埃及有了民主的選舉
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
那就會出現一個政府
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
擁抱你那麽熱切談論的某些價值?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK:其實人民也會是那樣
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
穆巴拉克政權垮台後
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
青年人已經組織了
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
某些群體和議會
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
他們看守著轉型的過程
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
他們試圖將它導入正軌
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
好讓政府能夠符合
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
民主的價值
14:58
but at the same time
351
898000
2000
但在此同時
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
也讓它能夠
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
合情合理
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
不至於亂了秩序
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
依我看法,這些人不僅
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
比政治菁英
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
甚至比學術菁英或反對領袖
15:15
including political parties.
358
915000
2000
包括政黨都還要明智
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
此時此刻阿拉伯世界的年輕人
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
已經聰明多了
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
他們有能力創造改變
15:24
than the old --
362
924000
2000
比那些老人-
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
比那些舊政權的政治、
15:28
and ideological
364
928000
2000
文化和意識形態的菁英們
15:30
old regimes.
365
930000
2000
還要聰明
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(掌聲)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA:我們不會那樣介入阿拉伯世界的政治
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
在TED的人、在西方這裡
15:41
here in the West,
369
941000
2000
能做的是歡迎他們加入
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
如果他們希望改變也相信
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
我們在這裡的努力
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK:我想我們在阿拉伯世界
15:50
that people care,
373
950000
2000
發現了一個重要的議題
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
人們很關心這個巨大的轉型
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
半島網站的總管
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
穆罕默德納那布海就在這兒
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
他向我說我們網站的點閱率
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
增加了2500%
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
是來自世界各地的點閱率
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
從美國來的有50%
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
我們發現人們關心阿拉伯世界
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
人們希望知道-
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
他們從我們的網站接收現場訊息
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
不幸地,此時此刻在美國
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
我們只能提供華盛頓特區
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
半島電視台的英語節目
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
不過我可以告訴您,此時正是我們
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
與那些上街頭的人民
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
連結起來一同歡慶
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
並表達我們支持的時候
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
同時也表達這種支持弱小者、
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
這種支持受壓迫人民的普世感情
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
以便創造對大家都更好的未來
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA:好的,瓦達,TED社群有一組成員
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
是在開羅的TEDX
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
在我們談話時他們也正在聚會
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
他們也有演說者來過這兒
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
我相信他們已經聽到你的談話了
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
感謝你激勵他們,也激勵了我們
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
非常感謝你
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog