請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Wenjer Leuschel
審譯者: Wang-Ju Tsai
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
就在十年前
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
我人在阿富汗
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
在那裡報導阿富汗戰爭
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
身爲半島電視台記者的我看到了
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
那樣的戰爭所帶來的
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
大量的受苦受難和摧毀
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
然後兩年後
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
我報導了另一場戰爭-伊拉克戰爭
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
我被派到戰爭現場
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
因爲我必須報導那場
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
發生在伊拉克北方的戰爭
00:41
And the war ended
11
41000
2000
然後戰爭結束了
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
政權改變了
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
像在阿富汗發生的那樣
00:47
And that regime
14
47000
2000
那個政權
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
我們唾棄的那個政權
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
確實是一個獨裁的政權
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
是一個專制的政權
00:56
that for decades
18
56000
3000
那個政權幾十年來
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
在國家之內、在人民之間製造了
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
一個巨大的麻木感
01:06
However,
21
66000
2000
然而外力介入
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
帶來的改變
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
給阿拉伯世界人民
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
帶來更糟糕的情況
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
加深了阿拉伯人的
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
麻木感和自卑感
01:19
For decades,
27
79000
2000
幾十年來
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
在阿拉伯世界、在中東
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
我們生活在專制的政權下
01:27
These regimes
30
87000
2000
此期間這些政權
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
在我們的心中製造了某種東西
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
我現在已經43歲
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
過去40年我所看到的
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
幾乎總是那些老面孔
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
統治我們的無論是國王還是總統
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
年邁衰老、專制獨裁、
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
貪污腐敗
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
這就是在我們身邊看到的政權
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
有時候我很納悶
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
我們在有生之年
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
是否有機會看到這世間真正的改變
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
看到非外力介入所造成的改變
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
不必經過被佔領的苦難
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
不必經過外國入侵我們的國家
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
不再深化我們的自卑感?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
伊拉克人,沒錯,他們去掉了海珊
02:15
but when they saw
47
135000
2000
但是他們看到
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
國家被外國勢力佔領了
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
他們感到悲傷
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
覺得本國的尊嚴受到蹂躪
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
這就是爲何他們反抗
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
這就是爲何他們不能接受的原因
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
而事實上別的政權告訴他們的公民
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"你們想看到像伊拉克的情況嗎?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
你們想看到內戰和派系鬥爭的殺戮嗎?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
你們想看到摧毀嗎?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
你們想看到外國軍隊在你們的國家嗎?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
人民想一想自己的情況
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"也許我們還是忍受
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
這種無奈的專制集權吧
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
免得要接受另一種狀況"
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
那會是我們所見過最糟的噩夢之一
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
十年來
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
我們很不幸地處於
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
報導摧毀的景象
03:05
images of killing,
66
185000
2000
殺戮的景象
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
派系衝突的景象
03:09
images of violence,
68
189000
2000
暴力的景象
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
在一塊偉大的土地上
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
在一片曾經是
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
幾千年文明和藝術起源的地區
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
發生著那樣的景象
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
我現在來到這裡
03:25
that the future
74
205000
2000
要告訴你們的是
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
我們所夢想的未來
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
終於來臨了
03:33
A new generation,
77
213000
2000
一個新的世代
03:35
well-educated,
78
215000
2000
受過良好教育
03:37
connected,
79
217000
2000
能上網連結
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
受到普世價值的激勵
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
具有全球觀的新世代
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
已經爲我們創造了新的現實
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
我們找到了一個
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
表達我們感情的新方法
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
表達我們夢想的新方法
03:59
these young people
86
239000
2000
這些年輕人
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
他們在我們的國家裡
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
在阿拉伯世界中重建了自信
04:06
who have given us
89
246000
2000
他們爲我們帶來
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
自由的新意義
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
讓我們有勇氣走上街頭
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
一點都沒事、沒有暴力、沒事
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
只要走出家門
04:18
raise your voice
94
258000
2000
擡高你們的聲音
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
大聲說:"我們要看到這個政權終結"
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
突尼西亞發生的就是這個情況
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
不消幾天功夫
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
突尼西亞那個撒下幾十億美元
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
加強情治機構控制的政權
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
那個撒下幾十億美元
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
維持、試圖維持
04:37
its prisons,
102
277000
2000
監禁人民的監獄
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
那個政權就垮台、消失了
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
那是因爲公衆的聲音
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
受到激勵的人民走上了街頭
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
擡高了他們的聲音
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
維安部隊試圖殺人
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
情治機構想要逮人
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
他們發現有個東西叫臉書
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
他們發現有個東西叫推特
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
他們想分而治之
05:00
And they said,
112
300000
2000
他們說
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"這些孩子們被蠱惑誤導了"
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
因此要求他們的父母
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
上街找他們的孩子們
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
把孩子們帶回家
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
他們這麽說的、這麼宣傳的
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"把這些孩子們帶回家
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
因爲他們受到誤導"
05:17
But yes,
120
317000
2000
可是呢
05:19
these youth
121
319000
2000
這些年輕人
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
他們受到
05:23
by universal values,
123
323000
2000
普世價值的激勵
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
他們充滿著理想
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
憧憬偉大的未來
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
而同時又實事求是
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
能夠平衡這種憧憬
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
結果是-
05:38
not using violence,
129
338000
2000
沒有使用暴力
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
沒有試圖製造混亂
05:42
these young people,
131
342000
2000
這些年輕人
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
他們沒有回家
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
他們的父母上了街頭
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
反倒是去支持孩子們的
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
這就是突尼西亞革命的誕生
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
我們半島電視台
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
好幾年來就被突尼西亞禁止採訪
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
該國政府不允許我們
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
半島的記者到該國
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
但是我們發現街頭的這些人
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
個個都是我們的記者
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
不斷湧向我們的新聞室
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
照片、影片
06:11
and with news.
144
371000
2000
還有新聞報導
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
位於杜哈的那個新聞室突然
06:16
became a center
146
376000
2000
變成了接收平凡百姓
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
傳來的這類資料的中心-
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
上網連結的人、具有雄心壯志的人
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
他們解放了自己
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
不再感到自卑
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
於是我們做了那個決定:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
我們開始披露這些新聞
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
我們要成爲這些無聲人民的喉舌
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
我們要把這個信息傳播出去
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
沒錯,這些年輕人當中
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
有些是連結到網路上的
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
但是在阿拉伯世界的連結率
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
很小、很少人連結網路
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
由於我們遭遇到許多問題
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
不過半島電視台接收這些人的聲音
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
然後將他們的聲音放大
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
把那聲音帶到阿拉伯世界的每個客廳-
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
也透過英語頻道
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
跨越國際,帶到全球
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
於是人們開始感受到
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
有一種新的情況正在發生
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
於是班阿里
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
決定下台
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
然後埃及開始了
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
穆巴拉克決定下台
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
現在利比亞是大家都看到的
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
此外還有葉門
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
還有許多其他的國家
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
正在嘗試重新發現那種
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
"我們到底憧憬怎樣的
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
既偉大又平和且寬容的未來呢?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
我想告訴各位
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
網際網路和連結
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
已經創造出新的心態
07:40
But this mindset
180
460000
2000
但這種心態
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
仍一直是忠於
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
孕育它的
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
斯土斯地
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
而且在一方面這一點是與以往
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
許多創造改變的方案最大的不同是-
07:55
to create change,
186
475000
2000
以往我們只能想
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
政府說了算-
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
而且這往往還是真實的情況
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
改變是加諸在我們身上的-
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
人民不能接受那樣
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
因爲他們覺得那與我們的文化相違
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
我們一直相信
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
改變將會從內部湧出
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
那樣的改變應該是一種和解
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
一種與文化、與文化多樣性、
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
與我們的傳統信仰
08:25
and in our history,
197
505000
2000
以及歷史的和解
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
但另一方面也同時
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
開放接納普世價值、連結世界
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
而且具有對外的寬容
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
現在就是那個時刻
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
正在阿拉伯世界發生的
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
這是再好不過的時刻
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
所有的價值意義都包含其中
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
於是造成了這個
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
偉大時代的開端
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
它將在這個地區湧現
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
而菁英們如何面對呢-
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
那些所謂的政治菁英們?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
面對著臉書
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
他們把駱駝帶到解放廣場
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
面對著半島電視台
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
他們開始製造族群分裂
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
但是當他們失敗了
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
他們開始說那是台拉維夫
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
送來的陰謀
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
試圖分裂阿拉伯世界
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
他們開始告訴西方
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"當心蓋達組織
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
蓋達正在接收我們的領土
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
這些人是伊斯蘭基本教義派的
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
試圖建立新的政教國家
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
當心這些人
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
他們接下來攻擊的就是你們
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
爲的是毀壞你們的偉大文明
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
所幸的是
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
現在的人不能被欺騙
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
因爲在那個地區的
09:45
in that region
229
585000
2000
這些腐敗的菁英們
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
甚至已經失去了欺騙別人的能力
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
他們以往不能,現在也不能
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
想象到如何面對這個真實的情況
09:56
They have lost.
233
596000
2000
他們一籌莫展-
09:58
They have been detached
234
598000
2000
他們距離人民、
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
距離群衆太過於遙遠
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
因此我們現在看到他們
10:06
one after the other.
237
606000
2000
一個接一個倒下來
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
半島電視台不是
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
革命的工具
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
我們沒有製造革命
10:16
However,
241
616000
2000
然而
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
當那樣偉大的事件發生時
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
我們處於報導事件的中心
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
我們被禁止進入埃及
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
我們的新聞特派員
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
有些人被逮捕了
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
但是我們大多數的攝影師
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
以及我們的記者-
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
出於自願-他們潛入埃及
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
以便能報導解放廣場的情況
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
整整十八天
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
我們的攝影機現場轉播
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
解放廣場上人民的聲音
10:50
I remember one night
254
650000
2000
我記得有一天晚上
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
有人打電話到我的行動電話來-
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
我不認識的普通人-從解放廣場打來的
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
他告訴我"我們請求你們
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
不要關掉攝影機
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
如果你們今晚關掉攝影機
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
那會鬧出人命的
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
你們讓人們看見
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
解放廣場發生的一切,是在保護我們"
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
我頓時感到責任重大
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
打電話給在那裡的特派員
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
打電話給我們的新聞室
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
告訴他們"盡可能
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
不要在晚間關掉攝影機
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
因爲有人報導著他們在那裡的故事
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
那些人會感到自信-
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
同時也會感到受保護"
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
如此我們才有機會
11:30
to create a new future
272
690000
2000
在世界上的那個地區
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
創造一個新的未來
11:34
We have a chance
274
694000
3000
我們才有機會
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
繼續前進、思考我們的未來
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
開放給這個世界的未來
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
我們不能重蹈伊朗的覆轍
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
導致胎死腹中的革命
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
我們要解放自己-尤其是西方-
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
不要以爲那個地區
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
只是基於石油的利益
11:56
or based on interests
282
716000
3000
或是基於穩定安全的幻覺
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
所能獲得的利益
12:02
The stability and security
284
722000
3000
其實,專制的政權
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
所維持的穩定和安全
12:08
cannot create
286
728000
2000
只會創造出
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
恐怖主義、暴力和摧毀
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
讓我們接受人民的抉擇
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
我們不要挑選
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
我們中意的人來主宰他們的未來
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
未來應該由
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
人民自己來主宰
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
即使有時有些聲音
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
在此時會讓我們驚嚇
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
但是此時席捲中東的
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
民主價值
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
和選擇的自由,對這個世界而言
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
正是大好機會
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
無論東方或西方
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
都將看到安定和安全
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
也將看到友誼和寬容
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
湧現在阿拉伯世界裡
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
而非暴力與恐怖的景象
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
讓我們支持這些人民
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
讓我們爲他們撐腰
12:55
And let us give up
306
775000
2000
讓我們放棄
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
狹隘的自私自利
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
以便擁抱改變
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
以便能和那地區的人民一同歡慶
13:05
a great future
310
785000
2000
一個偉大的未來
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
一同歡慶希望與寬容
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
未來已經來臨
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
未來就在今朝
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
謝謝各位聆聽
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(掌聲)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
謝謝
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(掌聲)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson:只有幾個問題
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
感謝你來此演講
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
這陣子發生的事
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
你如何定義其歷史意義
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
這是本年最大事、十年最大事
13:47
or something more?
323
827000
2000
還是更大的一件事?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar:這可能是我們報導過的最大事
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
我們報導過許多戰爭
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
許多悲劇、許多問題
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
許多衝突地區、許多該地區的熱點
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
因爲我們就在其中
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
但這事件-這是一件大事,而且很美妙
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
這不是因為發生了一件大事
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
我們非得報導不可而已
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
而是我們目睹著歷史的改變
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
我們正在見證新時代的來臨
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
這是這個事件偉大之處
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA:在西方有許多人
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
仍然有些懷疑
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
或認爲這只是過渡階段
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
接下來可能會有更令人擔憂的混亂
14:29
You really believe
339
869000
2000
你真的相信
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
如果現在在埃及有了民主的選舉
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
那就會出現一個政府
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
擁抱你那麽熱切談論的某些價值?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK:其實人民也會是那樣
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
穆巴拉克政權垮台後
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
青年人已經組織了
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
某些群體和議會
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
他們看守著轉型的過程
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
他們試圖將它導入正軌
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
好讓政府能夠符合
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
民主的價值
14:58
but at the same time
351
898000
2000
但在此同時
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
也讓它能夠
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
合情合理
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
不至於亂了秩序
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
依我看法,這些人不僅
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
比政治菁英
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
甚至比學術菁英或反對領袖
15:15
including political parties.
358
915000
2000
包括政黨都還要明智
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
此時此刻阿拉伯世界的年輕人
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
已經聰明多了
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
他們有能力創造改變
15:24
than the old --
362
924000
2000
比那些老人-
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
比那些舊政權的政治、
15:28
and ideological
364
928000
2000
文化和意識形態的菁英們
15:30
old regimes.
365
930000
2000
還要聰明
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(掌聲)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA:我們不會那樣介入阿拉伯世界的政治
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
在TED的人、在西方這裡
15:41
here in the West,
369
941000
2000
能做的是歡迎他們加入
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
如果他們希望改變也相信
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
我們在這裡的努力
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK:我想我們在阿拉伯世界
15:50
that people care,
373
950000
2000
發現了一個重要的議題
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
人們很關心這個巨大的轉型
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
半島網站的總管
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
穆罕默德納那布海就在這兒
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
他向我說我們網站的點閱率
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
增加了2500%
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
是來自世界各地的點閱率
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
從美國來的有50%
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
我們發現人們關心阿拉伯世界
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
人們希望知道-
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
他們從我們的網站接收現場訊息
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
不幸地,此時此刻在美國
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
我們只能提供華盛頓特區
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
半島電視台的英語節目
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
不過我可以告訴您,此時正是我們
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
與那些上街頭的人民
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
連結起來一同歡慶
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
並表達我們支持的時候
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
同時也表達這種支持弱小者、
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
這種支持受壓迫人民的普世感情
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
以便創造對大家都更好的未來
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA:好的,瓦達,TED社群有一組成員
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
是在開羅的TEDX
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
在我們談話時他們也正在聚會
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
他們也有演說者來過這兒
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
我相信他們已經聽到你的談話了
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
感謝你激勵他們,也激勵了我們
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
非常感謝你
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。