Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,800 views ・ 2015-07-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Marietta Simegiatou
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Πριν από ακριβώς δέκα χρόνια,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
βρισκόμουν στο Αφγανιστάν.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Κάλυπτα τον πόλεμο στο Αφγανιστάν,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
και στάθηκα μάρτυρας, ως δημοσιογράφος του Αλ-Τζαζίρα,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
στον πόνο και την καταστροφή
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
που προέκυψαν από ένα τέτοιο πόλεμο.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Δύο χρόνια αργότερα,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
κάλυψα ακόμα ένα πόλεμο, στο Ιράκ.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Βρέθηκα στην καρδιά αυτού του πολέμου
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
διότι κάλυπτα τον πόλεμο
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
από το βόρειο τμήμα του Ιράκ.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Και ο πόλεμος τελείωσε
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
με την αλλαγή του καθεστώτος,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
όπως και στο Αφγανιστάν.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Και το καθεστώς
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
που καταλύσαμε
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
ήταν μία δικτατορία,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
ένα αυταρχικό καθεστώς,
00:56
that for decades
18
56000
3000
που για δεκαετίες
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
δημιουργούσε ένα έντονο αίσθημα παράλυσης
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
στο έθνος, μέσα στους ίδιους τους ανθρώπους.
01:06
However,
21
66000
2000
Ωστόσο,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
η αλλαγή που επήλθε μέσω της ξένης παρέμβασης
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
δημιούργησε ακόμα χειρότερες συνθήκες για τους ανθρώπους
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
και εμβάθυνε το αίσθημα
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
της παράλυσης και της κατωτερότητας
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
σε αυτό το τμήμα του κόσμου.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Για δεκαετίες,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
έχουμε ζήσει κάτω από αυταρχικά καθεστώτα
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
στον Αραβικό κόσμο, στη Μέση Ανατολή.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Αυτά τα καθεστώτα
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
δημιούργησαν κάτι μέσα μας όλο αυτό το διάστημα.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Σήμερα είμαι 43 ετών.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Τα τελευταία 40 χρόνια,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
βλέπω σχεδόν τα ίδια πρόσωπα
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
βασιλιάδων και προέδρων να μας κυβερνούν
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
παλιές, γερασμένες, αυταρχικές,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
διεφθαρμένες καταστάσεις,
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
καθεστώτα που έχουμε δει γύρω μας.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
Και για μία στιγμή αναρωτιόμουν,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
θα ζήσουμε να δούμε
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
πραγματική αλλαγή να συμβαίνει,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
αλλαγή που δεν θα προέρχεται από ξένη παρέμβαση,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
μέσα από την αθλιότητα της κατοχής,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
μέσα από άλλα έθνη που εισβάλλουν στη χώρα μας
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
εμβαθύνοντας κάποιες φορές το αίσθημα κατωτερότητας;
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Οι Ιρακινοί, ναι, ξεφορτώθηκαν το Σαντάμ Χουσεΐν
02:15
but when they saw
47
135000
2000
αλλά όταν είδαν
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
τη γη τους υπό ξένη κατοχή
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
αισθάνθηκαν βαθιά λύπη,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
αισθάνθηκαν πως η αξιοπρέπειά τους είχε θιγεί.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Και γι'αυτό ξεσηκώθηκαν.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Αυτό ακριβώς δεν αποδέχτηκαν.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Και άλλα καθεστώτα, είπαν στους πολίτες τους,
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Θέλετε να βιώσετε την κατάσταση του Ιράκ;
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Θέλετε να δείτε εμφύλιο πόλεμο, δολοφονίες μεταξύ αιρέσεων;
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Θέλετε να δείτε καταστροφή;
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Θέλετε να δείτε ξένα στρατεύματα στη γη σας;"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
Και οι άνθρωποι αναλογίστηκαν,
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Ίσως θα έπρεπε να ζήσουμε
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
με αυτό το είδος αυταρχικής κατάστασης στο οποίο βρισκόμαστε,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
παρά να έχουμε το δεύτερο σενάριο."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Ήταν ένας από τους χειρότερους εφιάλτες που έχουμε δει.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Για δέκα χρόνια,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
δυστυχώς καταλήξαμε
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
να αναφέρουμε εικόνες καταστροφής.
03:05
images of killing,
66
185000
2000
εικόνες θανάτου,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
σχισματικών συγκρούσεων,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
εικόνες βίας,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
από ένα θαυμάσιο κομμάτι γης,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
μία περιοχή που κάποτε ήταν η πηγή
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
των πολιτισμών και της τέχνης και καλλιέργειας
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
για χιλιάδες χρόνια.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Τώρα βρίσκομαι εδώ για να σας πω
03:25
that the future
74
205000
2000
ότι το μέλλον
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
που ονειρευόμασταν
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
επιτέλους έφτασε.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Μία νέα γενιά,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
μορφωμένη,
03:37
connected,
79
217000
2000
συνδεδεμένη,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
εμπνεόμενη από οικουμενικές αξίες
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
και παγκόσμια κατανόηση,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
δημιούργησε μία νέα πραγματικότητα για εμάς.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Έχουμε βρει ένα καινούργιο τρόπο
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
να εκφράσουμε τα αισθήματά μας
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
και τα όνειρά μας.
03:59
these young people
86
239000
2000
Αυτοί οι νέοι άνθρωποι
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
που αποκατέστησαν την αυτοπεποίθηση
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
στα έθνη μας σε αυτό το κομμάτι του κόσμου,
04:06
who have given us
89
246000
2000
που μας έχουν δώσει
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
νέο νόημα στην ελευθερία
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
και μας επέτρεψαν να κατέβουμε στους δρόμους.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Τίποτα δεν συνέβη. Καθόλου βία. Τίποτα.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Απλά βγες από την πόρτα σου,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
ύψωσε τη φωνή σου
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
και πες, "Θέλουμε να δούμε το τέλος του καθεστώτος."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Αυτό συνέβη στην Τυνησία.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Σε διάστημα λίγων ημερών,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
το Τυνησιακό καθεστώς που είχε επενδύσει δισεκατομμύρια δολάρια
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
στις υπηρεσίες ασφαλείας,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
δισεκατομμύρια δολάρια
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
στη διατήρηση, στην προσπάθεια διατήρησης,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
φυλακών,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
κατέρρευσε, εξαφανίστηκε,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
χάρη στις φωνές του κόσμου.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Χάρη στους ανθρώπους που άντλησαν έμπνευση να βγουν στους δρόμους
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
και να υψώσουν τις φωνές τους,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
τους οποίους και προσπάθησαν να σκοτώσουν.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Οι υπηρεσίες πληροφοριών ήθελαν να συλλάβουν ανθρώπους.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Βρήκαν κάτι που λέγεται Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Βρήκαν κάτι που λέγεται Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Όλα αυτά τους προκάλεσαν έκπληξη.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Και είπαν,
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Αυτά τα παιδιά καθοδηγούνται λάθος."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Ζήτησαν λοιπόν από τους γονείς τους
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
να κατέβουν στους δρόμους
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
και να τα μαζέψουν, να τα φέρουν πίσω στο σπίτι.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Αυτό έλεγαν. Αυτή είναι η προπαγάνδα τους.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Φέρτε αυτά τα παιδιά στο σπίτι,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
γιατί καθοδηγούνται λάθος."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Αλλά ναι,
05:19
these youth
121
319000
2000
αυτοί οι νέοι
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
που εμπνέονται
05:23
by universal values,
123
323000
2000
από οικουμενικές αξίες,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
που είναι αρκετά ιδεαλιστές
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
ώστε να φανταστούν ένα υπέροχο μέλλον
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
και, συγχρόνως, αρκετά ρεαλιστές
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
ώστε να ισορροπήσουν αυτό το είδος φαντασίας
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
και τη διαδικασία που οδηγεί σε αυτό-
05:38
not using violence,
129
338000
2000
χωρίς να κάνουν χρήση βίας,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
χωρίς να προσπαθούν να δημιουργήσουν χάος.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Αυτοί οι νέοι άνθρωποι,
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
δεν πήγαν σπίτι τους.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Στην πραγματικότητα οι γονείς πήραν τους δρόμους
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
και τους υποστήριξαν.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
Έτσι γεννήθηκε η επανάσταση στην Τυνησία.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Εμείς στο Αλ-Τζαζίρα
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
είχαμε αποκλειστεί από την Τυνησία για χρόνια,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
και η κυβέρνηση δεν επέτρεπε
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
σε κανένα δημοσιογράφο του Αλ-Τζαζίρα να βρίσκεται εκεί.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Διαπιστώσαμε όμως πως αυτοί οι άνθρωποι στο δρόμο,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
όλοι τους είναι οι δημοσιογράφοι μας,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
που τροφοδοτούν τις ειδήσεις μας
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
με εικόνες, βίντεο
06:11
and with news.
144
371000
2000
και με νέα.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Και ξαφνικά η αίθουσα σύνταξης στη Ντόχα
06:16
became a center
146
376000
2000
έγινε κέντρο
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
που λάμβανε τέτοια στοιχεία από συνηθισμένους ανθρώπους --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
ανθρώπους με διασυνδέσεις και ανθρώπους με φιλοδοξίες
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
που έχουν απελευθερώσει τους εαυτούς τους
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
από το αίσθημα κατωτερότητας.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Και τότε πήραμε την απόφαση:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Θα αποκαλύψουμε τα νέα.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Θα ήμαστε η φωνή για αυτούς τους άφωνους ανθρώπους.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Θα διαδώσουμε το μήνυμα.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Ναι, κάποιοι από αυτούς τους νέους
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
είναι συνδεδεμένοι με το διαδίκτυο,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
αλλά η συνδεσιμότητα στον Αραβικό κόσμο
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
είναι πολύ περιορισμένη,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
λόγω των πολλών προβλημάτων από τα οποία υποφέρουμε.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Αλλά το Αλ-Τζαζίρα πήρε τις φωνές αυτών των ανθρώπων
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
και τις ενίσχυσε.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Τις βάλαμε σε κάθε σαλόνι στον Αραβικό κόσμο
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
και διεθνώς, παγκοσμίως,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
μέσω του αγγλικού μας καναλιού.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Και τότε οι άνθρωποι άρχισαν να νιώθουν
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
πως κάτι καινούργιο συμβαίνει.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
Και τότε ο Ζιν ελ-Αμπεντίν Μπεν Αλί
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
αποφάσισε να φύγει.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Και τότε ξεκίνησαν τα γεγονότα στην Αίγυπτο,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
και ο Χόσνι Μουμπάρακ αποφάσισε να φύγει.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
Και τώρα η Λιβύη όπως βλέπετε.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
Και μετά έρχεται η Υεμένη.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Και πολλές άλλες χώρες που προσπαθούν να δουν
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
και να ανακαλύψουν ξανά το αίσθημα
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
του "Πώς φανταζόμαστε ένα μέλλον
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
που είναι υπέροχο και ειρηνικό και ανεκτικό;"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Θέλω να σας πω κάτι,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
πως το διαδίκτυο και η συνδεσιμότητα
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
έχουν δημιουργήσει μία καινούργια νοοτροπία.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Αλλά αυτή η νοοτροπία
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
παραμένει πιστή
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
στο έδαφος και στη γη
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
από την οποία ξεπήδησε.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Και ενώ αυτή ήταν η μεγάλη διαφορά
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
ανάμεσα σε πολλές παλιότερες πρωτοβουλίες
07:55
to create change,
186
475000
2000
για αλλαγή,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
προτού σκεφτούμε, και προτού μας πουν οι κυβερνήσεις μας
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
-αν και κάποιες φορές ήταν αλήθεια-
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
πως η αλλαγή επιβαλλόταν πάνω μας,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
και οι άνθρωποι το απέρριπταν,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
γιατί πίστευαν πως ήταν ξένο στην κουλτούρα τους,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
πάντοτε πιστεύαμε
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
πως η αλλαγή θα αναβλύσει από μέσα,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
ότι η αλλαγή θα έπρεπε να είναι μία συμφιλίωση
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
με την κουλτούρα, την πολιτισμική ποικιλομορφία,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
με την πίστη στην παράδοσή μας
08:25
and in our history,
197
505000
2000
και στην ιστορία μας,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
αλλά συγχρόνως,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
ανοικτή σε παγκόσμιες αξίες, συνδεδεμένη με τον κόσμο,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
ανεκτική στο ξένο.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Και αυτή είναι η στιγμή
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
που συμβαίνει τώρα στον Αραβικό κόσμο.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Είναι η σωστή στιγμή, και είναι ακριβώς η στιγμή
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
που βλέπουμε όλα αυτά τα νοήματα να συναντιώνται
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
και να δημιουργούν την αρχή
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
της θεσπέσιας εποχής
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
που θα προέλθει από την περιοχή.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Πως το αντιμετώπισε η ελίτ
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
-η αποκαλούμενη πολιτική ελίτ;
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Απέναντι στο Facebook
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
αντιπαρέταξαν τις καμήλες στην πλατεία Ταχρίρ.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Απέναντι στο Αλ-Τζαζίρα
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
αντιπαρέταξαν φυλετισμό.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Και όταν απέτυχαν,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
άρχισαν να μιλούν για συνομωσίες
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
που ξεκίνησαν από το Τελ Αβίβ
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
για να χωρίσουν τον Αραβικό κόσμο.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Άρχισαν να λένε στη Δύση,
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Προσέχετε την Αλ-Κάιντα.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Η Αλ-Κάιντα καταλαμβάνει τα εδάφη μας.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Είναι Ισλαμιστές
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
που προσπαθούν να δημιουργήσουν νέες χίμαιρες,
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Προσέχετε αυτούς τους ανθρώπους
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
που έρχονται σε σας
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
για να καταστρέψουν το σπουδαίο σας πολιτισμό.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Ευτυχώς,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
οι άνθρωποι δεν μπορούν να εξαπατηθούν τώρα.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Διότι η διεφθαρμένη ελίτ
09:45
in that region
229
585000
2000
σε εκείνη την περιοχή
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
έχει χάσει ακόμα και τη δύναμη της εξαπάτησης.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Δεν μπορούσαν, και δεν μπορούν, να φανταστούν
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
πώς θα μπορούσαν να αντιμετωπίσουν αυτή την πραγματικότητα.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Έχουν χάσει,
09:58
They have been detached
234
598000
2000
έχουν αποκοπεί
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
από τους δικούς τους ανθρώπους, από τις μάζες,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
και τώρα τους βλέπουμε να καταρρέουν
10:06
one after the other.
237
606000
2000
ο ένας μετά τον άλλο.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Το Αλ-Τζαζίρα δεν είναι
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
εργαλείο επανάστασης.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Δεν δημιουργούμε επαναστάσεις.
10:16
However,
241
616000
2000
Ωστόσο,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
όταν συμβαίνει κάτι αυτού του μεγέθους,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
ήμαστε στο κέντρο της κάλυψης.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Η παρουσία μας στην Αίγυπτο είχε απαγορευτεί
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
και κάποιοι από τους ανταποκριτές μας,
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
είχαν συλληφθεί.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Αλλά οι περισσότεροι καμεραμάν
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
και οι δημοσιογράφοι μας,
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
έμειναν στην Αίγυπτο κρυφά -εθελοντικά-
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
για να μεταδώσουν τα γεγονότα στην πλατεία Ταχρίρ.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Για 18 ημέρες,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
οι κάμερές μας μετέδιδαν ζωντανά
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
τις φωνές των ανθρώπων στην πλατεία Ταχρίρ.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Θυμάμαι μία νύχτα
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
που κάποιος με πήρε στο κινητό
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
-ένας απλός άνθρωπος που δεν γνώριζα- από την πλατεία Ταχρίρ.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Μου είπε, "Κάνουμε έκκληση
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
να μην κλείσετε τις κάμερες.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Αν τις κλείσετε απόψε,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
θα έχουμε γενοκτονία.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Μας προστατεύετε
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
δείχνοντας τι συμβαίνει στην πλατεία Ταχρίρ."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Ένιωσα την ευθύνη
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
να καλέσω τους ανταποκριτές μας εκεί
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
και την αίθουσα σύνταξης
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
και να τους πω, "Κάντε το καλύτερο που μπορείτε
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
να μη σταματήσουν οι κάμερες τη νύχτα,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
διότι οι άνθρωποι εκεί νιώθουν σιγουριά
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
όταν κάποιος μεταδίδει την ιστορία τους --
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
και νιώθουν και ασφάλεια."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Έχουμε λοιπόν μία ευκαιρία
11:30
to create a new future
272
690000
2000
να δημιουργήσουμε ένα νέο μέλλον
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
σε αυτό το τμήμα του κόσμου.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Έχουμε την ευκαιρία
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
να σκεφτούμε το μέλλον
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
ως κάτι που είναι ανοικτό στον κόσμο.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Ας μην επαναλάβουμε το λάθος του Ιράν,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
μιας επανάστασης τύπου κερδοσκοπίας.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Ας απελευθερωθούμε -ειδικά στη Δύση-
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
από το να σκεφτόμαστε για αυτό το τμήμα του κόσμου
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
βάσει των συμφερόντων του πετρελαίου,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
ή βάσει του ενδιαφέροντος
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
για την ψευδαίσθηση σταθερότητας και ασφάλειας.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Η σταθερότητα και η ασφάλεια
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
αυταρχικών καθεστώτων
12:08
cannot create
286
728000
2000
δεν μπορούν παρά να δημιουργήσουν
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
τρομοκρατία, βία και καταστροφή.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Ας αποδεχτούμε την επιλογή των ανθρώπων.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Ας μην διαλέγουμε
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
ποιόν θα θέλαμε να κυβερνά το μέλλον τους.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Το μέλλον πρέπει να κυβερνάται
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
από τους ίδιους τους ανθρώπους,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
ακόμα και αν κάποιες φορές οι φωνές τους
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
μπορεί να μας τρομάζουν σήμερα.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Αλλά οι αξίες της δημοκρατίας
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
και της ελευθερίας επιλογής
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
που σαρώνουν τη Μέση Ανατολή αυτή τη στιγμή
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
είναι η καλύτερη ευκαιρία για τον κόσμο,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
για τη Δύση και την Ανατολή,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
να δουν σταθερότητα και να δουν ασφάλεια,
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
να δουν φιλία και να δουν ανοχή
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
να αναδύονται από τον Αραβικό κόσμο,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
αντί για εικόνες βίας και τρομοκρατίας.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Ας στηρίξουμε αυτούς τους ανθρώπους.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Ας σταθούμε πλάι τους.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
Κι ας εγκαταλείψουμε
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
τους στενούς εγωισμούς μας
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
για να αγκαλιάσουμε την αλλαγή,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
και να γιορτάσουμε με τους ανθρώπους της περιοχής
13:05
a great future
310
785000
2000
ένα σπουδαίο μέλλον
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
με ελπίδα και ανοχή.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Το μέλλον έφτασε,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
και είναι τώρα.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Χειροκρότημα)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Χειροκρότημα)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Κρις Άντερσον: Έχω ορισμένες ερωτήσεις για εσάς.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Σας ευχαριστώ που ήρθατε.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Πώς θα χαρακτηρίζατε την ιστορική σημασία
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
αυτού που συμβαίνει;
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Είναι η ιστορία της χρονιάς, η ιστορία της δεκαετίας,
13:47
or something more?
323
827000
2000
ή κάτι παραπάνω;
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Ουάνταρ Κανφάρ: Μπορεί ουσιαστικά να πρόκειται για τη σπουδαιότερη ιστορία που έχουμε καλύψει ποτέ.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Έχουμε καλύψει πολλούς πολέμους.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Πολλές τραγωδίες, πολλά προβλήματα,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
πολλές ζώνες συγκρούσεων, πολλά θερμά σημεία στην περιοχή,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
διότι βρισκόμαστε στο κέντρο της.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Αλλά αυτή είναι μία ιστορία -είναι μία σπουδαία ιστορία, είναι όμορφη.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Δεν είναι κάτι που καλύπτεις μόνο
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
γιατί πρέπει να καλύψεις ένα μεγάλο συμβάν.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Είσαι μάρτυρας ιστορικής αλλαγής.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Βλέπεις τη γένεση μίας νέας εποχής.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
Αυτή είναι η σημασία της ιστορίας.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
ΚΑ: Πολλοί άνθρωποι στη Δύση
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
είναι ακόμα σκεπτικιστές,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
ή νομίζουν πως αυτό μπορεί να είναι απλώς ένα ενδιάμεσο στάδιο
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
πριν από ένα πολύ πιο ανησυχητικό χάος.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Πιστεύετε αλήθεια
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
ότι εάν έχουμε δημοκρατικές εκλογές στην Αίγυπτο τώρα,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
θα μπορούσε να προκύψει μία κυβέρνηση
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
που θα αποδέχεται κάποιες από τις αξίες, για τις οποίες μας μιλήσατε τόσο εμψυχωτικά;
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
ΟΚ: Πραγματικά οι άνθρωποι
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
μετά την κατάρρευση του καθεστώτος Μουμπάρακ,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
οι νέοι που έχουν οργανωθεί μόνοι τους
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
σε ομάδες και συμβούλια,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
προστατεύουν τη μεταμόρφωση
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
και προσπαθούν να την βάλουν σε σωστή τροχιά,
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
ώστε να ικανοποιήσουν
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
τις αξίες της δημοκρατίας,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
αλλά την ίδια στιγμή
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
να την κάνουν εύλογη
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
και ορθολογική,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
να μην ξεφύγει από την τάξη.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Κατά τη γνώμη μου, αυτοί οι άνθρωποι είναι πολύ πιο σοφοί
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
όχι μόνο από την πολιτική ελίτ,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
αλλά ακόμα και την πνευματική ελίτ, ακόμα και από τους ηγέτες της αντιπολίτευσης
15:15
including political parties.
358
915000
2000
συμπεριλαμβανομένων και των παρατάξεων.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
Αυτή τη στιγμή, η νεολαία του Αραβικού κόσμου
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
είναι πιο σοφή
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
και ικανή να φέρει την αλλαγή
15:24
than the old --
362
924000
2000
από τις παλιές γενιές
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
-συμπεριλαμβανομένων των πολιτικών και πολιτιστικών
15:28
and ideological
364
928000
2000
και ιδεολογικών
15:30
old regimes.
365
930000
2000
παλιών καθεστώτων.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Χειροκρότημα)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
ΚΑ: Δεν θα αναμειχθούμε πολιτικά και θα παρέμβουμε κατά τέτοιο τρόπο.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Τι θα πρέπει να κάνουν οι άνθρωποι εδώ στο TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
στη Δύση,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
τι πρέπει να κάνουν αν θέλουν να συνδεθούν ή να κάνουν κάτι διαφορετικό
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
και πιστεύουν σε όσα συμβαίνουν εκεί;
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
ΟΚ: Νομίζω πως έχουμε ανακαλύψει ένα σπουδαίο θέμα στον Αραβικό κόσμο,
15:50
that people care,
373
950000
2000
ότι οι άνθρωποι νοιάζονται,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
οι άνθρωποι νοιάζονται γι' αυτή τη μεγάλη μεταμόρφωση.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Ο Μοχάμεντ Ναναμπέι που κάθεται εδώ μαζί μας,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
ο επικεφαλής του διαδικτυακού Αλ-Τζαζίρα,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
μου είπε για αυξήθηκε 2.500 τοις εκατό
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
η επισκεψιμότητα του ιστοτόπου μας
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
από διάφορα μέρη του κόσμου.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
Το 50 τοις εκατό προέρχεται από την Αμερική.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Γιατί ανακαλύψαμε πως οι άνθρωποι νοιάζονται,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
και θέλουν να γνωρίζουν,
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
βλέπουν ειδήσεις μέσω του διαδικτύου.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Δυστυχώς στις Ηνωμένες Πολιτείες,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
δεν καλύπτουμε παρά μόνο την Ουάσινγκτον αυτή τη στιγμή
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
μέσω του αγγλικού Αλ-Τζαζίρα.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Αλλά μπορώ να σας πω, αυτή είναι μία στιγμή για να γιορτάσουμε
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
συνδεόμενοι
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
με αυτούς τους ανθρώπους στο δρόμο
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
και εκφράζοντας την αλληλεγγύη μας
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
και αυτό το αίσθημα, το παγκόσμιο αίσθημα,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
στήριξης των αδυνάτων και των καταπιεσμένων
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
για να δημιουργήσουμε ένα πολύ καλύτερο μέλλον για όλους μας.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
ΚΑ: Ουάντα, μία ομάδα μελών της κοινότητας του TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
το TEDX Κάιρο,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
διεξάγει συνάντηση καθώς μιλάμε.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Είχαν κάποιους ομιλητές εκεί.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Πιστεύω πως σε άκουσαν.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Σε ευχαριστώ που εμπνέεις εκείνους και όλους εμάς.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7