Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,800 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Elena Montrasio
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Esattamente 10 anni fa
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
ero in Afghanistan.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Stavo seguendo la guerra come inviato
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
e sono stato testimone, come reporter di Al Jazeera,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
delle innumerevoli sofferenze e distruzioni
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
causate da una guerra come quella.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Due anni dopo
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
ho seguito un'altra guerra: in Iraq.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Sono stato messo al centro di quella guerra
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
perché seguivo la guerra
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
dalla parte nord dell'Iraq.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
E la guerra finì
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
con un cambio di regime,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
come quella in Afghanistan.
00:47
And that regime
14
47000
2000
E quel regime,
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
del quale ci siamo sbarazzati,
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
era una dittatura,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
un regime autoritario,
00:56
that for decades
18
56000
3000
che per decenni
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
aveva creato un grande senso di paralisi
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
dentro la nazione e dentro le persone stesse.
01:06
However,
21
66000
2000
Tuttavia,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
il cambiamento causato dall'intervento straniero
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
creò una situazione ancora peggiore per i civili
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
e rese ancora più profondo
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
il senso di paralisi e di inferiorità
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
in quella parte del mondo.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Per decenni
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
abbiamo vissuto sotto il giogo di regimi autoritari --
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
nel mondo arabo, in Medio Oriente.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Questi regimi
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
hanno creato qualcosa dentro di noi durante questo periodo.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Oggi ho 43 anni.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Negli ultimi 40
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
ho visto pressoché le stesse facce
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
di monarchi e presidenti a governarci --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
vecchi, di una certa età, autoritari,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
situazioni di corruzione --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
regimi che ci circondano.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
E per un momento mi sono chiesto:
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
vivremo mai per assistere
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
ad un vero cambiamento,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
un cambiamento che non viene dall'intervento straniero,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
che non passa attraverso la miseria dell'occupazione,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
attraverso nazioni che ci invadono
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
e che spesso accresce il senso di inferiorità?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Gli Iracheni: sì, si sono sbarazzati di Saddam Hussein ma,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
quando hanno visto la loro terra
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
occupata dalle forze straniere
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
hanno provato dolore,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
hanno visto la propria dignità calpestata.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Per questo si sono ribellati.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Per questo non hanno accettato.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
E quindi altri regimi hanno chiesto ai loro popoli:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Vorreste vivere nel vostro paese quello che è successo in Iraq?"
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
"Vorreste vedere la guerra civile, uccisioni settarie?"
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
"Vorreste vedere distruzione?"
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
"Vorreste vedere truppe militari straniere nella vostra terra?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
E le persone hanno pensato a se stesse:
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Forse dovremmo continuare a vivere
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
con il governo autoritario nel quale ci troviamo,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
piuttosto che vivere il secondo scenario".
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Questo è uno dei peggiori incubi che abbiamo vissuto.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Per 10 anni
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
sfortunatamente per noi, abbiamo visto
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
immagini di distruzione,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
di uccisioni,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
di conflitti interni,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
immagini di violenza,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
provenienti da un angolo di mondo magnifico,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
una regione che è stata la culla della civiltà,
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
dell'arte e della cultura
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
per migliaia di anni.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Ora sono qui per dirvi
03:25
that the future
74
205000
2000
che quel futuro
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
che sognavamo,
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
alla fine è arrivato.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Una generazione nuova,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
ben istruita,
03:37
connected,
79
217000
2000
connessa,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
ispirata da valori universali
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
e da una comprensione globale,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
ha creato per noi una nuova realtà.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Abbiamo trovato un modo nuovo
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
per esprimere i nostri sentimenti
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
e i nostri sogni.
03:59
these young people
86
239000
2000
Questi giovani
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
che hanno riportato la fiducia in se stessi
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
nelle nostre nazioni in quella parte del mondo,
04:06
who have given us
89
246000
2000
che ci hanno dato
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
un nuovo significato per la libertà
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
e il potere di scendere in piazza.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Nulla è successo. Non c'è stata violenza. Niente.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Basta uscire di casa,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
far sentire la propria voce
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
e dire: "Vorremmo vedere la fine del regime".
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Questo è quello che è successo in Tunisia.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
In pochi giorni,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
il regime tunisino che aveva investito bilioni di dollari
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
in agenzie di sicurezza,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
bilioni di dollari
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
per mantenere, cercare di mantenere,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
le proprie prigioni,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
è crollato, è scomparso,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
grazie alle voci dei cittadini.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Gente ispirata a scendere in piazza
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
per far sentire la propria voce,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
che si cercava di ridurre al silenzio.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Le agenzie di spionaggio volevano arrestare i civili.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Hanno scoperto una cosa chiamata Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Una cosa chiamata Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Sono stati sorpresi da questi tipi di problemi.
05:00
And they said,
112
300000
2000
E hanno detto:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Questi ragazzi sono fuori strada".
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Per questo hanno chiesto ai loro genitori
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
di scendere in piazza,
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
andare a prenderli e riportarli a casa.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Questo era ciò che dicevano. Questa è la loro propaganda.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Riportateli a casa,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
perché sono fuori strada".
05:17
But yes,
120
317000
2000
Ma si,
05:19
these youth
121
319000
2000
questi giovani
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
che sono stati ispirati
05:23
by universal values,
123
323000
2000
dai valori universali,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
che sono abbastanza idealisti
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
da immaginare un futuro magnifico
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
e allo stesso tempo, abbastanza realisti
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
da mantenere un'immaginazione equilibrata
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
e il processo che vi conduce --
05:38
not using violence,
129
338000
2000
senza ricorrere alla violenza,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
e senza creare il caos.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Questi giovani
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
non sono andati a casa.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
In realtà i genitori sono scesi in piazza
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
e li hanno sostenuti.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
Ed è così che è nata la rivoluzione in Tunisia.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Al Jazeera
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
è stata vietata in Tunisia per anni,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
e il governo non consentiva
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
a nessun reporter di andare sulla scena.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Ma noi abbiamo scoperto che questi civili in piazza,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
sono tutti dei nostri reporter,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
che forniscono la nostra sala stampa
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
con delle immagini, dei video
06:11
and with news.
144
371000
2000
e delle notizie.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
E all'improvviso quella sala stampa a Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
è diventata un centro
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
per ricevere tutto questo materiale dalla gente comune --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
gente connessa e ambiziosa
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
e che si è liberata
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
dal senso d'inferiorità.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Allora abbiamo preso quella decisione
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
di sviluppare la notizia.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Noi saremo la voce di questa gente senza voce.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Diffonderemo il loro messaggio.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Si, alcuni di questi giovani
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
sono connessi a Internet,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
ma la connessione nel mondo arabo
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
è molto limitata, molto scarsa,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
a causa di molti problemi che stiamo affrontando.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Ma Al Jazeera ha dato voce a queste persone
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
e noi l'abbiamo amplificata.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
L'abbiamo messa in ogni soggiorno del mondo arabo --
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
e internazionale, a livello globale,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
attraverso il nostro canale inglese.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
E allora la gente ha cominciato a intuire
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
che qualcosa di nuovo sta accadendo.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
E poi Zine al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
ha deciso di fuggire.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
E poi ha iniziato l'Egitto,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
e Hosni Mubarak ha deciso di dimettersi.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
E ora è il momento della Libia.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
Poi c'è lo Yemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
E ci sono molti altri paesi che cercano di vedere
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
e di riscoprire quella sensazione
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
di: "come immaginare un futuro
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
meraviglioso, pacifico e tollerante?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Voglio dirvi una cosa,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
Internet e la connettività
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
hanno creato una nuova mentalità.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Ma questa mentalità
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
ha continuato ad essere fedele
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
alla terra
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
che l'ha vista nascere.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
E mentre questa era la principale differenza
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
tra molti precedenti tentativi
07:55
to create change,
186
475000
2000
di creare un cambiamento,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
prima pensavamo e ce lo diceva il governo --
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
e qualche volta era vero --
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
che il cambiamento ci era stato imposto,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
e il popolo lo respingeva
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
perché lo considerava estraneo alla propria cultura,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
e abbiamo sempre creduto
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
che quel cambiamento sarebbe venuto dall'interno
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
e che avrebbe dovuto essere una riconciliazione
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
con la cultura, la diversità culturale,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
con la nostra fede nella nostra tradizione
08:25
and in our history,
197
505000
2000
e nella nostra storia,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
ma allo stesso tempo,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
aperto ai valori universali, collegato con il mondo,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tollerante verso il mondo esterno.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
E questo è ciò
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
che sta accadendo oggi nel mondo arabo.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Questo è il momento giusto, il momento
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
in cui vediamo che tutti questi significati si incontrano
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
e quindi creano l'inizio
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
di questa magnifica era
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
che emergerà da questa regione.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Come vi ha fatto fronte l'élite,
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
la cosiddetta élite politica?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Di fronte a Facebook,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
hanno portato i cammelli in piazza Tahrir.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Di fronte ad Al Jazeera,
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
hanno cominciato a creare tribalismo.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
E poi quando hanno fallito,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
hanno cominciato a parlare di complotti
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
provenienti da Tel Aviv
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
per dividere il mondo arabo.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Hanno cominciato a dire all'Occidente:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Attenzione ad Al-Qaeda.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Qaeda sta prendendo il controllo dei nostri territori.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Questi sono islamici
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
che cercano di creare nuove Imaras.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Attenzione a queste persone
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
che vengono a
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
distruggere la vostra grande civiltà".
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Per fortuna
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
la gente non si fa più prendere in giro.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Perché questa élite corrotta
09:45
in that region
229
585000
2000
in quella regione
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
ha perso anche il potere d'imbrogliare.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Non potevano e non possono immaginare
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
come far fronte a questa realtà.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Hanno perso --
09:58
They have been detached
234
598000
2000
sono stati allontanati
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
dal proprio popolo, dalle masse,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
e ora li vediamo crollare
10:06
one after the other.
237
606000
2000
uno dopo l'altro.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Jazeera non è
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
uno strumento di rivoluzione.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Noi non creiamo rivoluzioni.
10:16
However,
241
616000
2000
Tuttavia,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
quando una cosa del genere accade,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
siamo al centro dell'informazione.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
L'Egitto ci ha banditi
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
e alcuni dei nostri inviati,
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
sono stati arrestati.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Ma molti dei nostri cameraman
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
e dei nostri giornalisti,
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
sono entrati clandestinamente in Egitto -- volontariamente --
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
per informare su ciò che stava accadendo in piazza Tahrir.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Per 18 giorni,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
le nostre telecamere hanno trasmesso in diretta
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
le voci del popolo in piazza Tahrir.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Mi ricordo una sera
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
in cui qualcuno mi ha chiamato al cellulare --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
una persona che non conosco -- da piazza Tahrir.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Mi ha detto: "Vi chiediamo
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
di non spegnere le telecamere.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Se le spegnete stasera,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
ci sarà un genocidio.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Voi ci proteggete
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
mostrandoci ciò che sta accadendo in piazza Tahrir".
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Ho sentito la responsabilità
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
di telefonare ai nostri inviati
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
e alla sala stampa
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
e dir loro: "fate del vostro meglio
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
per non spegnere le telecamere di notte
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
perché i ragazzi in piazza si sentono veramente sicuri
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
quando qualcuno trasmette la loro storia --
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
e si sentono anche protetti".
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Quindi abbiamo l'opportunità
11:30
to create a new future
272
690000
2000
di creare un nuovo futuro
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
in quella parte del mondo.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Abbiamo l'opportunità
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
di andare e pensare al futuro
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
come una cosa aperta al mondo.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Non dobbiamo ripetere l'errore dell'Iran
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
della rivoluzione Mosaddegh.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Smettiamola -- soprattutto in Occidente --
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
di pensare a quella parte del mondo
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
solo per il petrolio,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
o per gli interessi
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
di una stabilità e di una sicurezza illusorie.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
La stabilità e la sicurezza
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
dei regimi autoritari
12:08
cannot create
286
728000
2000
non possono creare
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
altro che terrorismo, violenza e distruzione.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Accettiamo la scelta del popolo.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Non scegliamo e non decidiamo
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
chi voremmo che governi il loro futuro.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Il futuro dovrebbe essere governato
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
dal popolo stesso,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
anche se a volte quelle voci
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
possano spaventarci.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Ma i valori democratici
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
e la libertà di scelta
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
che attraversa il Medio Oriente in questo momento
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
sono la migliore opportunità per il mondo,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
per l'Occidente e per l'Oriente,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
per vedere la stabilità e la sicurezza
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
e l'amicizia, la tolleranza
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
che emergono dal mondo arabo,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
piuttosto che le immagini di violenza e terrorismo.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Sosteniamo queste persone.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Diamo loro una mano.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
Mettiamo da parte
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
il nostro egoismo limitato
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
per accogliere il cambiamento,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
per festeggiare con la gente di questa regione
13:05
a great future
310
785000
2000
un grande futuro
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
di speranza e di tolleranza.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Il futuro è arrivato,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
il futuro è adesso.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Vi ringrazio molto.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Applausi)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Grazie mille.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Applausi)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Ho solo un paio di domande.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Grazie di essere venuto qui.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Come descriveresti il significato storico
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
di quanto accaduto?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
E' questa la storia dell'anno, la storia del decennio
13:47
or something more?
323
827000
2000
o qualcos'altro?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
W.K: In realtà questa potrebbe essere la più grande storia che abbiamo mai seguito.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Abbiamo seguito molte guerre.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Abbiamo seguito molte tragedie, molti problemi,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
molte zone di conflitto e di punti caldi nella regione,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
perché vi eravamo in mezzo.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Ma questa è una storia, una grande e bellissima storia.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Non è solo una cosa che segui
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
perché devi informare su un grande fatto.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Si sta assistendo ad un cambiamento storico.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Alla nascita di una nuova era.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
E questa è la storia.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Molte persone in Occidente
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
sono ancora scettiche
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
o pensano che questa potrebbe essere solo una fase intermedia
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
prima di un caos ancora più allarmante.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Pensi davvero
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
che se adesso ci fossero elezioni democratiche in Egitto,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
potrebbe emergere un governo
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
che difenda alcuni dei valori di cui hai parlato in maniera così entusiasta?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: In realtà le persone,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
dopo il crollo del regime di Hosni Mubarak,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
i giovani che si sono organizzati
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
in gruppi e in consigli,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
stanno salvaguardando la trasformazione
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
cercando di metterla sulla strada giusta
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
per soddisfare
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
i valori democratici,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
ma al tempo stesso
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
intendono farlo in modo ragionevole
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
e razionale,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
per non cadere nel disordine.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
A mio parere questa gente è molto più saggia
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
non solo della élite politica,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
ma anche della élite intellettuale, dei leader dell'opposizione
15:15
including political parties.
358
915000
2000
compresi i partiti politici.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
In questo momento i giovani del mondo arabo
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
sono molto più saggi
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
e in grado di creare il cambiamento
15:24
than the old --
362
924000
2000
dei vecchi --
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
tra cui i vecchi sistemi
15:28
and ideological
364
928000
2000
politici, culturali
15:30
old regimes.
365
930000
2000
e ideologici.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Applausi)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Non ci intrometteremo politicamente né interferiremo in questo senso.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Cosa dovrebbero fare le persone a TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
qui in Occidente,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
se volessero essere coinvolte o fare la differenza
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
e se credessero in ciò che sta succedendo qui?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Credo che abbiamo scoperto qualcosa di molto importante nel mondo arabo --
15:50
that people care,
373
950000
2000
che la gente ci tiene
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
a questa grande trasformazione.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay che è qui con noi,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
il capo di Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
mi ha detto che è aumentato del 2500%
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
l'accesso al nostro sito web
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
da tutto il mondo.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
Il 50% viene dall'America.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Perché abbiamo scoperto che la gente ci tiene
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
e vuole sapere --
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
e riceve le informazioni tramite il nostro Internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Purtroppo negli Stati Uniti,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
in questo momento copriamo solo Washington
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
per Al Jazeera English.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Ma vi posso dire, questo è il momento di festeggiare
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
mettendoci in contatto
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
con queste persone in piazza
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
ed esprimendo il nostro sostegno
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
e questo sentimento universale
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
di sostegno dei deboli e degli oppressi
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
per creare un futuro migliore per tutti noi.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Bene, Wadah, un gruppo di membri della comunità di TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
a TEDxCairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
è riunito in questo momento.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Hanno invitato alcuni oratori laggiù.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Credo abbiano sentito il tuo discorso.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Grazie di aver ispirato loro e di aver ispirato tutti noi.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Grazie mille.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7