Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,800 views ・ 2015-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Volftsun Редактор: Sergey Yashunin
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Ровно 10 лет назад я
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
был в Афганистане.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Я освещал войну в Афганистане
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
как репортер Аль Джазиры и был свидетелем
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
тем страданиям и разрушениям,
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
которые вызывают подобные войны.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Затем, два года спустя,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
я освещал другую войну - войну в Ираке.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Я оказался в самом центре событий,
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
потому что я вел репортажи
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
из северной части Ирака.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Война закончилась
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
сменой режима,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
как уже ранее случилось в Афганистане.
00:47
And that regime
14
47000
2000
И этот режим,
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
от которого мы избавились,
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
был на самом деле диктаторским,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
авторитарным режимом,
00:56
that for decades
18
56000
3000
который на протяжении десятилетий
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
парализовывал
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
нацию, самых людей.
01:06
However,
21
66000
2000
Однако
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
иностранная интервенция
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
ухудшила ситуацию
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
углубила чувство
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
беспомощности и подчиненности
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
у людей в этой части мира.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Десятилетиями
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
мы жили в условиях авторитаризма,
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
в арабском мире,на Ближнем Востоке.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Такие условия
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
что-то изменили внутри нас самих.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Сейчас мне 43.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Последние 40 лет
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
я видел одни и те же лица
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
королей и президентов, управляющих нами:
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
старые, пожившие, авторитарные,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
коррумпированность-
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
вот режимы, с которыми мы сталкиваемся.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
И мне становилось интересно,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
затем ли живем, чтобы увидеть
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
настоящие перемены,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
перемены, которые придут не с иностранной интервенцией,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
через унижения оккупации,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
через иноземные вторжения в наши земли
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
и усугубление чувства приниженности?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Иракцы. Да, они избавились от Саддама Хуссейна,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
но когда они увидели,
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
что их земля оккупирована,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
они почувствовали великую печаль,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
почувствовали, что их достоинство унижено.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
И вот в чем причина революции.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Вот почему р они не могли принять ситуацию.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
И другие режимы, они говорят своим гражданам:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Хотите повторение Ирака?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Хотите гражданской войны, убийств на религиозной почве?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Разрушений?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Вторжений чужеземных войск в ваши земли?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
И люди думали про себя:"
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
Может, нам лучше жить
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
с авторитаризмом, так, как сейчас,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
чем по второму сценарию".
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
И это был наихудший кошмар изо всех, которые мы видели.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
В течение 10 лет
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
мы, к сожалению, реплицировали
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
образы разрушения,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
насилия,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
насилия на религиозной почве,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
жестокости
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
порожденной тем прекрасным уголком земли,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
который был когда-то источником
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
цивилизации, искусства и культуры
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
на тысячи лет.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Теперь я стою перед вами, чтобы рассказать
03:25
that the future
74
205000
2000
о том будущем,
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
о котором мы мечтали,
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
мечтали, что оно наступит, наконец.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Новое поколение
03:35
well-educated,
78
215000
2000
хорошо образованных,
03:37
connected,
79
217000
2000
имеющих связи,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
вдохновленных универсальными ценностями
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
и глобальным видением
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
создало нашу новую реальность.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Мы нашли новый способ
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
выражать чувства
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
и мечты.
03:59
these young people
86
239000
2000
Эти молодые люди
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
восстановили уверенность в своих силах
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
у народов в этой части мира,
04:06
who have given us
89
246000
2000
дали нам
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
новое понимание свободы
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
и побудили нас выйти на улицы.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Ничего не случилось. Никакого насилия. Ничего.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Просто выйдите за порог вашего дома и
04:18
raise your voice
94
258000
2000
возвысьте голос
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
и скажите:"Мы хотим увидеть падение режима".
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Так это было в Тунисе.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Через несколько дней
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
тунисский режим, который вкладывал миллионы долларов
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
в службы безопасности,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
миллионы долларов
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
в поддержание, попытки поддержания
04:37
its prisons,
102
277000
2000
тюрем,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
закончил свое существование, исчез
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
благодаря гласу народа.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Народа, который выходил на улицы
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
и говорил во весь голос,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
который они пытались убивать.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Секретные службы хотели арестовывать людей.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Они обнаружили кое-что под названием Facebook/
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
И кое-что под названием Twitter/
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
И очень этому удивились.
05:00
And they said,
112
300000
2000
И сказали:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Этих детей ввели в заблуждение".
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Поэтому, они обратились к родителям этих детей
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
с призывом выйти на улицы и
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
увести детей домой.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Вот, что они говорили. Это их пропаганда.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Уведите этих детей домой,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
их обманывают".
05:17
But yes,
120
317000
2000
Но
05:19
these youth
121
319000
2000
эта молодежь,
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
вдохновленная
05:23
by universal values,
123
323000
2000
универсальными ценностями,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
верящая в идеалы настолько,
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
чтобы представить прекрасное будущее
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
и, в то же время, достаточно реалистично смотрящая на мир,
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
чтобы видеть не только мечты,
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
но и способы их достижения,
05:38
not using violence,
129
338000
2000
без насилия,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
без хаоса.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Эти молодые люди
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
не вернулись домой.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Родители вышли на улицы
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
и поддержали их.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
И это то, как родилась революция в Тунисе.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Аль Джазира была
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
под запретом в Тунисе в течение нескольких лет,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
правительство не позволяло
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
репортерам Аль Джазиры находится в стране.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Но мы обнаружили, что эти люди на улицах,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
все они наши корреспонденты,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
сообщающие нам новости,
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
передающие фото и видео сюжеты
06:11
and with news.
144
371000
2000
вместе с новостями.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
И вскоре коррпункт в Доха
06:16
became a center
146
376000
2000
стал центром,
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
принимавшим информацию от простых людей,
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
тех, кто как-то связан с профессией, и тех, у кого были амбиции в этой области и
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
просто тех, кто вздохнул свободно
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
освободился от чувства собственной неполноценности.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
И затем мы приняли решение:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
мы будем передавать новости.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
мы станем голосом этих людей, лишенных голосов.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Мы будем передавать их послание.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Да, некоторые из этих молодых людей
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
пользуются интернетоми,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
но в арабском мире их число
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
очень, очень невелико,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
из-за многочисленных проблем, от которых мы здесь страдаем.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Но Аль Джазира приняла эстафету от этих людей
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
и мы несли её дальше.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Мы передавали новости в каждую гостиную арабского мира,
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
по всему миру, глобально,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
по нашему английскому каналу.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
И тогда люди начали чувствовать,
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
что происходит что-то новое.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
И потом Зин эль-Абидин Бен Али
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
решил уйти.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
И потом начались события в Египте,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
и Хосни Мубарек решил уйти.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
А теперь и Ливия, как вы сами видите.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
А потом Йемен.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
И многие другие страны, пытающиеся увидеть и
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
вновь открыть это чувство того,
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
как это - представлять будущее своей страны,
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
величественное, мирное и толерантное.
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Я вот что хочу вам сказать:
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
это интернет и чувство сопричастности
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
породили новое сознание.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Но это новое сознание
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
продолжает быть плоть от плоти
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
той земли,
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
на которой оно родилось.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
И в то время как это было главным различием
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
между более ранними инициативами
07:55
to create change,
186
475000
2000
по созданию нового,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
до того, мы думали, а правительство говорило нам
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
и даже иногда это было правдой,
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
что это новое навязывалось нам
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
и люди отвергали его,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
потому что думали, что это противно их культуре,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
всегда мы думали,
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
что новое родится внутри,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
оно будет примирение
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
культур, культурных различий
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
с верой в традиции
08:25
and in our history,
197
505000
2000
и историю,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
но, в тоже время,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
оно будет открыто к универсальным ценностям, связано с остальным миром,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
терпимо к внешнему.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
И как раз сейчас
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
это происходит в арабском мире.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Это тот самый момент, настоящий момент,
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
когда мы видим, что все сошлось
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
и закладывается начало
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
великой эры,
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
которой быть на этой земле.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Как с этим справится элита,
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
так называемая политическая элита?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Против Facebook
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
они выставили верблюдов на площадь Тахрир.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Против Аль Джазиры
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
они использовали племенную вражду.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
А затем, когда они потерпели поражение,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
они начали говорить о заговорах,
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
которые инспирированы Тель-Авивом,
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
чтобы расколоть арабский мир.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Стали говорить Западу:"
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
Берегитесь Аль Каиды.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Аль Каида контролирует наши территории.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Исламистов,
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
пытающихся установить свои порядки.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Остерегайтесь этих людей,
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
которые придут к вам.
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
чтобы разрушить вашу великую цивилизацию.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
К счастю,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
людей сейчас не обманешь.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Поэтому эта коррумпированная элита
09:45
in that region
229
585000
2000
в этом регионе
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
лишилась даже способности обманывать.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Они не могли и не могут представить,
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
как справится с реальностью.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Они потеряли,
09:58
They have been detached
234
598000
2000
разобщились
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
со своим народом, с массами,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
и теперь мы видим, как они гибнут,
10:06
one after the other.
237
606000
2000
один за другим.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Аль Джазира не
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
инструмент революции.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Мы не делаем революций.
10:16
However,
241
616000
2000
Однако
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
когда происходит что-то такого масштаба,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
мы находимся в центре событий.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Нас запрещали в Египте,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
а наших корреспондентов
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
арестовывали.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Но большинство наших операторов и
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
журналистов,
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
они действовали в Египте подпольно, и добровольно,
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
чтобы рассказать нам о событиях ан площади Тахрир.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
18 дней
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
наши камеры в прямом эфире
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
передавали события на площади Тахрир.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Я помню однажды ночью,
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
когда кто-то позвонил мне на сотовый,
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
кто-то, кого я не знал, с площади Тахрир.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Он сказал:" Мы просим вас
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
не выключать камеры.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Если вы выключите их сегодня,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
начнется резня.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Вы защищаете нас,
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
показывая, что происходит на площади".
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
И я чувствовал, что должен
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
позвонить нашим корреспондентам на площади
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
и в наш коррпункт,
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
и сказать им:" Делайте, что хотите,
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
но не выключайте сегодня камеры,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
потому что вы вселяете уверенность в этих людей,
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
когда передаете их истории в эфир,
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
и даете им чувство защищенности".
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
У нас был шанс
11:30
to create a new future
272
690000
2000
создать новую реальность
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
в этой части мира.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
У нас был шанс
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
думать о будущем,
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
как о чем-то открытом миру.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Давайте не повторять ошибки Ирана,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
революции Мисдак.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Давайте освободимся - особенно на Западе-
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
от стереотипов, представляя эту часть мира как
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
зависящую от нефтяной конъюнктуры
11:56
or based on interests
282
716000
3000
или живущую
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
в иллюзиях стабильности и безопасности.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Стабильность и безопасность
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
авторитарных режимов
12:08
cannot create
286
728000
2000
не может породить ничего,
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
кроме терроризма, насилия и разрухи.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Давайте согласимся с выбором народа.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Давайте не будем искать и выбирать,
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
кто будет управлять нашим будущим.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Будущим должны управлять
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
сами люди,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
даже и тогда, когда их голоса
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
могут напугать нас, так как сейчас.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Но демократические ценности
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
и свобода выбора,
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
которые сейчас меняют облик Ближнего Востока,
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
это лучшая возможность для мира,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
от Запада до Востока,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
увидеть, что такое стабильность и безопасность,
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
дружба и толерантность,
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
возникающие в арабском мире,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
вместо того, чтобы видеть образы насилия и терроризма.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Давайте поддержим этих людей.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Давайте присоединимся к ним.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
И давайте откажемся от
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
нашего ограниченного эгоизма
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
для того, чтобы принять изменения,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
отпраздновать вместе с этими людьми
13:05
a great future
310
785000
2000
возможность великого будущего
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
и надежду и терпиомсть.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Будущее уже началось,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
будущее уже сейчас.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Благодарю вас.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
Аплодисменты.
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Большое вам спасибо.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
Аплодисменты.
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Крис Андерсон: У меня есть парочка вопросов.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Спасибо, что вы пришли сюда.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Как бы вы охарактеризовали историческое значение
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
происходящего?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Это событие года или десятилетия
13:47
or something more?
323
827000
2000
или что-то большее?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Вадах Ханфар: Мне кажется, это самое великое событие, которое мы когда-либо освещали.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
А мы рассказывали о многих войнах.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
О множестве трагедий, различных проблем,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
о зонах конфликтов, о горячих точках в регионе,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
потому что мы как раз в центре событий.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Но это великая история. Прекрасная.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Не просто что-то, о чем вы рассказываете,
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
потому что вам необходимо осветить важное событие.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Вы -свидетели исторических перемен.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Вы видите рождение новой эры.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
Об этом вся история.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
К.А.: Многие люди на Западе
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
все еще скептически относятся к происходящему
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
или полагают, что это промежуточная стадия,
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
за которой наступит хаос.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Вы действительно верите,
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
что, если в Египте состоятся демократические выборы,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
то появится такое правительство,
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
которое будет руководствоваться теми принципами, о которых вы так вдохновенно говорили?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
В.Х.: Да, действительно
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
после крушение режима Хосни Мубарека,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
молодежь, которая самоорганизовывалась
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
в группы и советы,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
они следят за изменениями
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
и стараются направить их на путь,
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
по которому можно приблизиться к
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
демократическим ценностям,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
но, в то же время,
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
подойти к ним разумно
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
и рационально,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
чтобы не разрушить сам демократический принцип.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
По моему мнению, эти люди гораздо мудрее,
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
чем представители не только политической,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
но и интеллектуальной элиты, оппозиционных лидеров,
15:15
including political parties.
358
915000
2000
включая лидеров политических партий.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
Сейчас молодежь арабского мира
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
гораздо мудрее
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
и способна к переменам,
15:24
than the old --
362
924000
2000
чем старшее поколение,
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
включая политические и культурные
15:28
and ideological
364
928000
2000
и идеологические
15:30
old regimes.
365
930000
2000
старые режимы.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
Аплодисменты.
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
К.А.: Мы не должны оказывать никакого политического давления.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Что должны люди, присутствующие тут, на конференции TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
на Западе,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
делать, если они хотят быть сопричастными происходящему
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
и если они верят в то, что происходит сейчас?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
В.Х.: Я думаю, мы открыли очень важную для арабского мира вещь:
15:50
that people care,
373
950000
2000
люди думают,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
люди думают о великих изменениях.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Мохамед Нанабхай, который находится тут с нами,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
глава Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
рассказал мне о 2 500% увеличении
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
посещения нашего сайта людьми
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
со всех концов света.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 % из них - американцы.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Так как мы поняли, что людям важно,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
и что люди хотят узнать,
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
они следят за нами по интеренету.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
К сожалению, В США
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
мы сейчас вещаем только на Вашингтон,
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
по каналу Al Jazeera English.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Но я могу сказать вам, это время праздновать,
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
объединяясь с
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
людьми на улицах,
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
выражая нашу поддержку
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
и чувства, общее чувства
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
поддержки слабого и угнетенного для того,
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
чтобы создать лучшее будущее для всех нас.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
К.А.: Вада, группа членов сообщества TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDX Cairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
собрались тут, пока мы разговоарили.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Среди них есть несколько людей, которые тоже выступят.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Я уверен, они слышали ваше выступление.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Спасибо за вдохновение, которые вы подарили и им, и нам.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Большое спасибо.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
Аплодисменты
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7