Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,383 views ・ 2015-07-17

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Amalia S Reviewer: Irma Amelia
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Tepat 10 tahun yang lalu,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
saya berada di Afghanistan.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Saya sedang meliput tentang perang di Afghanistan,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
dan saya menyaksikan, sebagai reporter Al Jazeera,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
banyaknya penderitaan dan kehancuran
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
yang muncul dari peperangan seperti itu.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Lalu, dua tahun kemudian,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
saya meliput perang lain -- perang di Iraq.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Saya ditempatkan di pusat peperangan tersebut
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
karena saya meliput perang tersebut
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
dari bagian utara Iraq.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Dan perang tersebut berakhir
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
dengan pergantian rezim,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
seperti apa yang terjadi di Afghanistan.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Dan rezim tersebut
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
yang kita singkirkan
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
sebenarnya merupakan kediktatoran,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
rezim yang otoriter,
00:56
that for decades
18
56000
3000
yang selama beberapa dekade
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
menciptakan kelumpuhan yang besar
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
di dalam bangsa tersebut, di dalam rakyat itu sendiri.
01:06
However,
21
66000
2000
Namun,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
perubahan yang datang melalui intervensi asing
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
menciptakan keadaan yang lebih buruk bagi rakyat tersebut
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
dan memperdalam rasa
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
kelumpuhan dan inferioritas
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
di bagian dunia tersebut.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Selama beberapa dekade,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
kami telah hidup di bawah rezim yang otoriter --
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
di dunia Arab, di Timur Tengah.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Rezim-rezim ini
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
menciptakan sesuatu di dalam diri kita selama periode ini.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Saya berumur 43 tahun sekarang.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Selama 40 tahun terakhir,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
Saya telah melihat wajah yang hampir sama
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
untuk raja-raja dan presiden yang berkuasa --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
tua, berumur, otoriter,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
situasi yang korup --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
rezim yang kita lihat di sekitar kita.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
Dan untuk sesaat saya bertanya-tanya,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
apakah kami akan hidup untuk menyaksikan
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
perubahan nyata terjadi di lapangan,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
perubahan yang tidak datang melalui intervensi asing,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
melalui penderitaan akibat dari penjajahan,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
melalui penyerbuan tanah kami oleh negara-negara lain
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
dan terkadang mendalamnya rasa rendah diri?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Rakyat Irak: ya, mereka menyingkirkan Saddam Hussein,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
tetapi ketika mereka melihat
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
tanah mereka diduduki oleh pasukan asing
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
mereka merasa sangat sedih,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
mereka merasa bahwa martabat mereka telah menderita.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Dan inilah sebabnya mereka memberontak.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Inilah sebabnya mereka tidak dapat menerima.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Dan sebenarnya rezim-rezim yang lain, mereka mengatakan kepada warga mereka,
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Apakah Anda ingin melihat situasi seperti di Irak?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Apakah Anda ingin melihat perang saudara, pembunuhan sektarian?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Apakah Anda ingin melihat kehancuran?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Apakah Anda ingin melihat pasukan asing di tanah Anda?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
Dan orang-orang tersebut berpikir untuk diri mereka sendiri,
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Mungkin kami harus hidup dengan
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
situasi otoriter seperti ini yang kita hadapi,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
daripada dihadapi dengan skenario kedua."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Itulah salah satu mimpi terburuk yang kita lihat.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Selama 10 tahun,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
sayangnya kami telah menemukan diri kami
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
melaporkan gambar-gambar kehancuran,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
gambar-gambar pembunuhan,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
konflik sektarian,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
gambar-gambar kekerasan,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
yang muncul dari bagian negeri yang megah,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
sebuah daerah yang suatu hari merupakan sumber
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
peradaban dan seni dan budaya
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
selama ribuan tahun.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Sekarang saya ingin memberi tahu Anda
03:25
that the future
74
205000
2000
bahwa masa depan
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
yang kami impikan
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
akhirnya telah tiba.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Generasi baru yang
03:35
well-educated,
78
215000
2000
berpendidikan tinggi,
03:37
connected,
79
217000
2000
tersambung,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
terinspirasi oleh nilai-nilai universal
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
dan pemahaman global,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
telah menciptakan sebuah kenyataan baru untuk kami.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Kami telah menemukan sebuah cara baru
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
untuk mengungkapkan perasaan kami
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
dan untuk mengungkapkan mimpi-mimpi kami.
03:59
these young people
86
239000
2000
Pemuda-pemudi ini
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
yang telah memulihkan kepercayaan diri
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
dalam bangsa kami di belahan bumi itu,
04:06
who have given us
89
246000
2000
yang telah memberikan
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
makna baru untuk kebebasan
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
dan mendorong kami untuk turun ke jalan-jalan.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Tidak ada yang terjadi. Tidak ada kekerasan. Tidak ada apa-apa.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Hanya melangkahlah keluar dari rumah Anda,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
bangkitkan suara Anda
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
dan berkata, "Kami ingin melihat rezim ini berakhir."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Inilah yang terjadi di Tunisia.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Selama beberapa hari,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
rezim Tunisia yang menginvestasikan miliaran dolar
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
dalam instansi keamanan,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
miliaran dolar
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
dalam menjaga, berusaha mempertahankan,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
penjara-penjara tersebut,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
runtuh, menghilang,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
dikarenakan suara publik.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Rakyat yang terinspirasi untuk turun ke jalan-jalan
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
dan untuk membangkitkan suara-suara mereka,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
mereka [rezim] berusaha untuk membunuh.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Badan-badan intelijen ini ingin menangkap orang.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Mereka menemukan sesuatu yang disebut Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Mereka menemukan sesuatu yang disebut Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Mereka memisahkan semua jenis masalah.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Dan mereka berkata,
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Anak-anak ini sesat."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Oleh karena itu, mereka meminta orang tua mereka
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
untuk turun ke jalan-jalan
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
dan menjemput mereka, membawa mereka kembali pulang.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Inilah yang mereka mengatakan. Ini adalah propaganda mereka.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
Bawalah anak-anak ini pulang ke rumah,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
karena mereka sesat."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Tapi ya,
05:19
these youth
121
319000
2000
pemuda-pemudi ini
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
yang telah terinspirasi
05:23
by universal values,
123
323000
2000
oleh nilai-nilai universal,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
yang cukup idealistis
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
untuk membayangkan masa depan yang megah
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
dan pada saat yang sama, cukup realistis
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
untuk menyeimbangkan imajinasi semacam ini
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
dan proses menuju ke sana --
05:38
not using violence,
129
338000
2000
tidak menggunakan kekerasan,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
tidak berusaha untuk menimbulkan kekacauan.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Pemuda-pemudi ini,
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
mereka tidak pulang ke rumah.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Orang tua mereka sebenarnya turun ke jalan-jalan
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
dan mereka mendukung anak-anak mereka.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
Dan inilah seluk beluk lahirnya revolusi di Tunisia.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Kami di Al Jazeera
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
dilarang oleh Tunisia selama bertahun-tahun,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
dan pemerintah tidak mengizinkan
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
wartawan Al Jazeera berada di sana.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Tetapi kami menemukan bahwa orang-orang ini yang berada di jalan-jalan,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
mereka semua adalah reporter kami,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
memenuhi ruangan berita kami
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
dengan gambar-gambar, video-video
06:11
and with news.
144
371000
2000
dan berita-berita.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Dan tiba-tiba ruangan berita tersebut di Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
menjadi pusat
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
yang menerima segala macam masukan dari orang-orang biasa --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
orang-orang yang terhubung dan memiliki ambisi
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
dan telah membebaskan diri mereka
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
dari perasaan inferioritas.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Dan kemudian kami pun mengambil keputusan:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Kami akan meliput berita tersebut.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Kami akan menjadi suara untuk orang-orang yang tidak bersuara ini.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Kami akan menyebarkan pesan tersebut.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Ya, beberapa dari pemuda-pemudi ini
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
terhubung ke Internet,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
tetapi konektivitas di dunia Arab
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
sangatlah sedikit dan kecil,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
yang disebabkan oleh banyak masalah yang kami derita.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Namun Al Jazeera mengambil suara dari orang-orang ini
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
dan kami memperkuat [suara itu​​].
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Kami memasukkannya ke dalam setiap ruang duduk di dunia Arab --
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
dan secara internasional, global,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
melalui saluran bahasa Inggris kami.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Dan kemudian orang mulai merasa
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
ada sesuatu baru yang terjadi.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
Dan kemudian Zine al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
memutuskan untuk pergi.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Dan kemudian Mesir memulainya,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
dan Hosni Mubarak memutuskan untuk pergi.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
Dan sekarang Libya, seperti yang Anda lihat.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
Dan kemudian terdapat Yaman.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Dan Anda memiliki banyak negara lain yang berusaha untuk melihat
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
dan menemukan kembali perasaan tersebut
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
"Bagaimana kami membayangkan masa depan
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
yang indah dan damai dan toleran?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Saya ingin memberi tahu Anda sesuatu,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
bahwa Internet dan konektivitas
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
telah menciptakan sebuah pola pikir baru.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Tetapi pola pikir ini
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
terus menjadi setia
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
kepada daratan dan negeri
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
dimana itu muncul.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Dan meskipun ini adalah perbedaan utama
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
antara berbagai inisiatif sebelumnya
07:55
to create change,
186
475000
2000
untuk membuat perubahan,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
sebelumnya kami berpikir, dan pemerintah mengatakannya kepada kami -
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
dan bahkan terkadang itu benar --
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
bahwa perubahan itu dipaksakan kepada kami,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
dan rakyat menolaknya,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
karena mereka berpikir bahwa itu asing terhadap budaya mereka,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
selalu, kami percaya
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
bahwa perubahan akan muncul dari dalam,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
bahwa perubahan seharusnya merupakan sebuah rekonsiliasi
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
dengan budaya, keragaman budaya,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
dengan kepercayan kami dalam tradisi
08:25
and in our history,
197
505000
2000
dan sejarah kami,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
tetapi disaat yang bersamaan,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
terbuka terhadap nilai-nilai universal, terhubung dengan dunia,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
toleran terhadap dunia luar.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Dan inilah saatnya
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
yang terjadi sekarang di dunia Arab.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Ini adalah saat yang tepat, dan ini adalah momen yang sebenarnya
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
kami melihat semua makna-makna ini saling bertemu
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
dan kemudian menciptakan permulaan
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
dari era megah
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
yang akan muncul dari wilayah tersebut.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Bagaimana golongan atasan menanganinya --
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
golongan yang juga disebut golongan elit politik?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Di hadapan Facebook,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
mereka membawa unta-unta di Tahrir Square.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Di hadapan Al Jazeera,
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
mereka mulai membuat sukuisme.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Dan kemudian, ketika mereka gagal,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
mereka mulai berbicara tentang konspirasi
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
yang muncul dari Tel Aviv
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
dalam rangka membelah dunia Arab.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Mereka mulai berkata kepada dunia Barat,
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Waspadalah terhadap Al-Qaeda.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Qaeda mengambil alih wilayah kami.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Mereka adalah Islamis
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
yang berusaha untuk menciptakan Imara baru.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Berhati-hatilah terhadap orang-orang ini
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
yang akan datang kepada Anda
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
untuk menghancurkan peradaban Anda yang besar itu.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Untunglah,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
orang-orang saat ini tidak dapat ditipu.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Karena golongan elit yang korup ini
09:45
in that region
229
585000
2000
yang berada di daerah tersebut
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
bahkan telah kehilangan kekuatan untuk menipu.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Mereka tidak bisa, dan mereka tidak bisa, membayangkan
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
bagaimana mereka benar-benar bisa menghadapi kenyataan ini.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Mereka telah kehilangan --
09:58
They have been detached
234
598000
2000
mereka telah terlepas
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
dari rakyat mereka, dari sekumpulan massa,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
dan sekarang kita melihat mereka jatuh
10:06
one after the other.
237
606000
2000
satu per satu.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Jazeera bukanlah
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
sarana revolusi.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Kami tidak menciptakan revolusi.
10:16
However,
241
616000
2000
Namun,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
ketika sesuatu yang besar terjadi,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
kami berada di tengah liputan tersebut.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Kami dilarang di Mesir,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
dan koresponden kami,
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
beberapa dari mereka ditahan.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Tetapi sebagian besar dari kameraman kami
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
dan jurnalis kami,
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
mereka bekerja diam-diam di Mesir -- secara sukarela --
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
untuk meliput apa yang terjadi di Tahrir Square.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Selama 18 hari,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
kamera kami menyiarkan secara langsung
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
suara-suara dari orang-orang di Tahrir Square.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Saya ingat suatu malam
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
seseorang menghubungi saya melalui telepon genggam --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
orang biasa yang saya tidak kenal -- dari Tahrir Square.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Dia berkata, "Kami memohon kepada Anda
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
untuk tidak mematikan kamera tersebut.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Jika Anda mematikan kamera-kamera tersebut malam ini,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
akan ada sebuah pembunuhan massal.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Anda melindungi kami
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
dengan memperlihatkan apa yang terjadi di Tahrir Square. "
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Saya merasa bertanggung jawab
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
untuk menghubungi koresponden kami disana
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
dan menghubungi ruangan berita kami
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
dan berkata, "[Lakukan] sebaik mungkin
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
untuk tidak mematikan kamera tersebut pada malam hari,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
karena orang-orang disana merasa yakin
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
ketika seseorang meliput kisah mereka --
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
dan mereka juga merasa dilindungi."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Sehingga kami memiliki kesempatan
11:30
to create a new future
272
690000
2000
untuk menciptakan sebuah masa depan yang baru
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
di belahan dunia tersebut.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Kami memiliki kesempatan
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
untuk pergi dan berpikir bahwa masa depan
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
merupakan sesuatu yang terbuka untuk dunia.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Janganlah kita mengulangi kesalahan yang dibuat oleh Iran,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
revolusion yang [tidak jelas].
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Marilah kita bebaskan diri kita -- terutama di bagian Barat --
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
dari anggapan bahwa di belahan dunia tersebut
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
hanya didasarkan pada kepentingan minyak,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
atau didasarkan pada kepentingan
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
ilusi stabilitas dan keamanan.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Stabilitas dan keamanan
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
rezim yang otoriter
12:08
cannot create
286
728000
2000
tidak mampu menciptakan
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
apapun kecuali terorisme dan kekerasan dan pembinasaan.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Marilah kita menerima pilihan rakyat disana.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Janganlah kita memilih and menentukan
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
orang yang pantas untuk mengendalikan masa depan mereka.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Masa depan seharusnya dikendalikan
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
oleh rakyatnya sendiri,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
meskipun terkadang terdapat suara
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
yang dapat menakuti kita.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Tetapi nilai-nilai demokrasi
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
dan kebebasan memilih
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
yang melanda Timur Tengah pada saat ini
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
merupakan kesempatan terbaik bagi dunia,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
bagi dunia Barat dan Timur,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
untuk melihat stabilitas dan keamanan
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
dan untuk melihat persahabatan dan toleransi
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
yang muncul dari dunia Arab,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
daripada gambar kekerasan dan terorisme.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Marilah kita dukung orang-orang ini.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Marilah kita berpihak pada mereka.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
Dan marilah kita serahkan
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
egoisme kita yang sempit
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
dalam rangka merangkul perubahan
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
dan merayakan dengan orang-orang di daerah itu
13:05
a great future
310
785000
2000
masa depan yang baik
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
dan harapan dan toleransi.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Masa depan telah datang,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
dan masa depan itu adalah sekarang.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Terima kasih banyak.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Tepuk tangan)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Terima kasih banyak.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Tepuk tangan)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Saya memiliki dua pertanyaan untuk Anda.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Terima kasih atas kehadiran Anda.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Bagaimana Anda mencirikan makna sejarah
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
dari apa yang terjadi?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Apakah ini cerita terpenting di tahun ini, di dasawarsa ini,
13:47
or something more?
323
827000
2000
atau sesuatu yang lebih?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: Sebenarnya, ini kemungkinan kisah terbesar yang pernah kami liput.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Kami telah meliput banyak peperangan.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Kami telah meliput banyak tragedi, masalah,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
zona konflik, titik-titik panas di suatu daerah,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
karena kami terletak di tengah-tengah.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Tapi ini adalah sebuah kisah -- kisah yang hebat dan indah.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Ini bukan sesuatu yang Anda liput hanya
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
karena Anda harus meliput sebuat insiden yang besar.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Anda menyaksikan perubahan dalam sejarah.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Anda menyaksikan kelahiran era baru.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
Dan inilah inti dari kisah tersebut.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Ada banyak orang di Barat
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
yang masih skeptis,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
atau berpikir ini kemungkinan hanyalah tahap peralihan
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
sebelum terjadinya kekacauan yang jauh lebih mengkhawatirkan.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Anda benar-benar percaya
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
jika ada pemilihan demokratis di Mesir sekarang,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
pemerintah tersebut bisa muncul
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
untuk mendukung beberapa nilai-nilai yang telah Anda bicarakan dengan sangat inspiratif?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: Dan orang-orang sebenarnya,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
setelah jatuhnya rezim Husni Mubarak,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
pemuda yang telah mengorganisir diri
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
dalam kelompok-kelompok dan dewan-dewan tertentu,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
mereka menjaga transformasi tersebut
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
dan mereka mencoba untuk meletakkannya dalam target
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
agar dapat memenuhi
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
nilai-nilai demokrasi,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
tetapi pada saat yang sama
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
untuk menjadikannya layak
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
dan rasional,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
tidak menjadi berantakan.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Menurut saya, orang-orang ini jauh lebih bijaksana
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
daripada, bukan hanya elit politik,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
bahkan bukan elit intelektual dan pemimpin oposisi
15:15
including political parties.
358
915000
2000
termasuk partai politik.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
Pada saat ini, pemuda pemudi di dunia Arab
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
jauh lebih bijaksana
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
dan mampu menciptakan perubahan
15:24
than the old --
362
924000
2000
dibandingkan dengan rezim yang tua --
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
termasuk rezim politik dan budaya
15:28
and ideological
364
928000
2000
dan ideologi
15:30
old regimes.
365
930000
2000
yang tua.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Tepuk tangan)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Kami tidak akan terlibat dalam politik dan turut campur dengan cara itu.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Apa yang seharusnya orang-orang disini, di TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
di Barat,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
lakukan jika mereka ingin terhubung atau melakukan suatu yang beda
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
dan mereka percaya pada apa yang terjadi di sini?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Saya pikir kita telah menemukan sebuah isu yang sangat penting di dunia Arab --
15:50
that people care,
373
950000
2000
bahwa orang-orang peduli,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
orang peduli tentang transformasi besar ini.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay yang duduk dengan kami,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
pimimpinan dari Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
dia mengatakan bahwa terdapat kenaikan akses website kami
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
sebesar 2.500 persen
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
dari berbagai belahan dunia.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 persen dari itu berasal dari Amerika.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Karena kami menemukan bahwa orang-orang peduli,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
dan orang ingin tahu --
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
mereka menerima siaran melalui internet kami.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Sayangnya di Amerika Serikat,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
kami hanya meliput di Washington D.C. pada saat ini
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
untuk Al Jazeera English.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Tapi saya dapat mengatakan, ini adalah saat untuk merayakan
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
dengan cara menghubungkan diri kita sendiri
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
dengan orang-orang di jalan
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
dan mengekspresikan dukungan kita kepada mereka
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
dan mengekspresikan perasaan semacam ini, perasaan universal,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
mendukung yang lemah dan tertindas
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
untuk menciptakan masa depan yang lebih baik untuk kita semua.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Wardah, sekelompok anggota komunitas TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDX Cairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
mengadakan pertemuan sekarang ini.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Mereka mempunyai beberapa pembicara disana.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Saya yakin mereka telah mendengar pembicaraan Anda.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Terima kasih telah mengilhami mereka dan menginspirasi kita semua.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Terimakasih.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7