Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,799 views ・ 2015-07-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Iulia Carabas Corector: Ana M
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
În urmă cu exact 10 ani,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
eram în Afganistan.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Relatam din Afganistan
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
și am fost martor, ca reporter pentru Al Jazeera,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
la suferința și distrugerea
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
care au luat naștere dintr-un astfel de război.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Apoi, doi ani mai târziu,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
eram reporter într-un alt război - cel din Irak.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Am fost trimis în inima războiului
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
pentru că relatam
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
din partea de nord a Irakului.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Și războiul a luat sfârșit
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
cu o schimbare de regim,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
la fel ca cel din Afganistan.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Și acel regim
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
de care am scăpat
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
era de fapt o dictatură,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
un regim autoritar,
00:56
that for decades
18
56000
3000
care timp de decenii,
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
a creat un sentiment de paralizie
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
în interiorul țării, în interiorul oamenilor.
01:06
However,
21
66000
2000
Cu toate acestea,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
schimbările care au venit prin intervenții externe
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
au creat circumstanțe și mai rele pentru popor
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
și au aprofundat sentimentul
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
de paralizie și inferioritate
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
în acea parte a lumii.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Timp de zeci de ani,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
am trăit sub regimuri autoritare
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
în lumea arabă, în Orientul Mijlociu.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Aceste regimuri
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
au dat naștere la ceva înăuntrul nostru, în această perioadă.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Acum am 43 de ani.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
În ultimii 40 de ani,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
am văzut aproape aceleași fețe
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
ale regilor și președinților care ne-au condus -
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
vechi, îmbătrânite, autoritare,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
situații corupte -
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
regimuri pe care le-am văzut în jurul nostru.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
Și timp de un moment m-am întrebat
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
dacă vom trăi să vedem
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
o schimbare reală în acest loc,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
schimbare care nu vine prin intervenții externe,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
prin suferința provocată de ocupația străină,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
prin faptul că alte popoare ne cotropesc pământul
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
și adâncesc uneori sentimentul de inferioritate?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Irakienii au reușit să scape de Saddam Hussein,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
dar când și-au văzut
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
țara ocupată de forțe externe,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
s-au simțit foarte triști,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
au simțit că demnitatea lor a avut de suferit.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Și din acest motiv s-au revoltat.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Din acest motiv nu au acceptat.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
De fapt au fost alte regimuri care le-au spus oamenilor:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Vreți să vedeţi aceeaşi situaţie ca în Irak?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Vreți să vedeţi un război civil şi crime între grupuri?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Vreți să vedeţi distrugere?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Vreți să vedeţi trupe militare străine ocupându-vă teritoriul?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
Şi oamenii s-au gândit:
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Poate ar trebui să trăim totuşi
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
cu această situaţie autoritară în care ne aflăm,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
în loc să avem parte de al doilea scenariu."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Acela a fost cel mai terifiant coşmar de care am avut parte.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Timp de 10 ani,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
ne-am trezit
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
făcând reportaje despre distrugere,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
despre omoruri,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
despre conflicte între grupuri,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
despre violenţă,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
ivite pe un teritoriu extraordinar,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
o regiune care a fost la un moment dat izvor
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
al civilizaţiilor, al artelor şi al culturii,
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
timp de mii de ani.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Acum mă aflu aici ca să vă spun
03:25
that the future
74
205000
2000
că viitorul
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
la care visam
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
se iveşte în sfârşit.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
O nouă generaţie
03:35
well-educated,
78
215000
2000
bine educată,
03:37
connected,
79
217000
2000
cu relaţii puternice,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
inspirată de valori universale
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
şi de o înţelegere globală
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
a creat o nouă realitate pentru noi.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Am găsit o modalitate nouă
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
de a ne exprima sentimentele
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
şi de a ne formula visurile.
03:59
these young people
86
239000
2000
Aceşti tineri
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
care au înapoiat încrederea de sine
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
în popoarele noastre din acea parte a lumii,
04:06
who have given us
89
246000
2000
care ne-au dăruit
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
o nouă semnificaţie a libertăţii
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
şi ne-au dat puterea de a ieşi în stradă.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Nu s-a întâmplat nimic. Nici un pic de violență. Nimic.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Doar ieşiţi din case,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
faceţi-vă auziţi
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
şi spuneţi: "Vrem să vedem sfârşitul acestui regim."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Asta s-a întâmplat în Tunisia.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
În câteva zile,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
regimul tunisian care a investit miliarde de dolari
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
în agenţii de securitate,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
miliarde de dolari
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
în menţinerea, în încercarea de a-şi menţine
04:37
its prisons,
102
277000
2000
închisorile,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
s-a prăbuşit, a dispărut
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
datorită vocii publicului.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Pe acei oameni care au fost însufleţiţi să iasă în stradă
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
şi să se facă auziţi,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
pe aceia au încercat să-i omoare.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Agenţiile de informaţii au vrut să aresteze oameni.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Au găsit ceva numit Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Au găsit ceva numit Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Au fost surprinşi de aceste lucruri.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Şi au spus:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Aceşti copii au fost îndrumaţi greşit."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
De aceea le-au spus părinților
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
să iasă pe străzi
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
şi să-i adune, să-i aducă înapoi acasă.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Asta este ceea ce spuneau. Asta este propaganda lor.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Aduceţi aceşti copii acasă
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
pentru că au fost îndrumaţi greşit."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Dar da,
05:19
these youth
121
319000
2000
aceşti tineri
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
care au fost inspiraţi
05:23
by universal values,
123
323000
2000
de valori universale,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
care sunt suficient de idealişti
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
pentru a-şi imagina un viitor măreţ
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
şi, în acelaşi timp, suficient de realişti
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
pentru a cântări acest fel de imaginaţie
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
şi procesul prin care ajungi la ea -
05:38
not using violence,
129
338000
2000
fără a folosi violenţă,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
fără a încerca să creezi haos.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Aceşti tineri
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
nu s-au dus acasă.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Părinţii au ieşit într-adevăr pe străzi
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
şi i-au susţinut.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
Şi aşa s-a născut revoluţia din Tunisia.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Noi, cei de la Al Jazeera,
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
am avut interdicţie de a intra în Tunisia ani de zile
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
iar guvernul nu a lăsat
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
nici un reporter Al Jazeera acolo.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Dar am realizat că aceşti oameni de pe străzi,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
ei toţi sunt reporterii noştri,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
cei care ne hrănesc redacţia
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
cu poze, cu filmări video
06:11
and with news.
144
371000
2000
şi cu ştiri.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Şi brusc acea redacţie de ştiri din Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
a devenit un centru
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
care primea tot felul de informaţii de la oameni obişnuiţi -
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
oameni care au relaţii şi oameni cu ambiţie
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
care s-au eliberat
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
de sentimentul de inferioritate.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Şi atunci am luat următoarea decizie:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Dăm drumul la ştiri.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Vom fi vocea acestor oameni fără voce.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Noi vom răspândi mesajul lor.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Da, câţiva dintre aceşti tineri
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
au acces la internet,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
dar conexiunile în lumea arabă
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
sunt foarte mici, foarte slabe,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
datorită multor probleme cu care ne confruntăm.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Dar Al Jazeera a preluat vocea acestor oameni
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
şi a amplificat-o.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Am răspândit-o în fiecare sufragerie din lumea arabă -
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
şi internaţional, global,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
prin canalul nostru în limba engleză.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Şi atunci au început oamenii să simtă
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
că se întâmplă ceva nou.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
Atunci Zine al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
a decis să plece.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
După aceea a început Egiptul
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
şi Hosni Mubarak a decis să plece.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
Şi acum Libia, după cum vedeţi.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
Apoi avem Yemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Şi multe alte ţări care încearcă să găsească
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
şi să redescopere acel sentiment care spune:
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
"Cum ne putem imagina un viitor
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
care este măreţ, paşnic şi tolerant?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Vreau să vă spun
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
că internetul si conectivitatea
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
au creat o nouă mentalitate.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Însă această mentalitate
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
a rămas credincioasă
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
pământului şi terenului
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
din care a luat naştere.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Deşi aceasta a fost cea mai mare diferenţă
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
dintre multe alte iniţiative
07:55
to create change,
186
475000
2000
de a schimba ceva,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
înainte credeam, şi ne spuneau şi guvernele -
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
iar uneori chiar era adevărat -
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
că schimbarea ne era impusă
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
şi că oamenii au respins-o
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
pentru că aveau impresia că este străină culturii lor,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
întotdeauna am crezut
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
că schimbarea va lua naştere din interior,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
că schimbarea ar trebui să fie un fel de împăcare
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
cu cultura, cu diversitatea culturală,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
cu credinţa noastră în tradiţie
08:25
and in our history,
197
505000
2000
şi în istoria noastră,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
dar în acelaşi timp
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
deschisă la valori universale, conectată cu lumea întreagă,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolerantă cu cei din afară.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Acesta este momentul
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
care are loc acum în lumea arabă.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Acesta este momentul potrivit şi acesta este adevăratul moment
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
în care vom vedea toate aceste semnificaţii întâlnindu-se
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
şi creând începutul
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
acestei ere măreţe
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
care va lua naştere în această regiune.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Cum s-a descurcat elita cu asta -
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
aşa-zisa elită politică?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
În faţa Facebook-ului,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
au adus cămile în Piața Tahrir.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
În faţa Al Jazeera
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
au început să creeze un sistem tribal.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Şi după ce au eşuat
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
au început să vorbească de conspiraţii
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
pornite din Tel Aviv
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
şi menite să secţioneze lumea arabă.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Au început să spună vestului:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Fiţi conştienţi de existenţa grupării Al-Qaeda.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Qaeda pune stăpânire pe teritoriile noastre.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Aceştia sunt islamişti
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
care încearcă să creeze noi Imara.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Fiţi atenţi la aceşti oameni
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
care vin către voi
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
să vă distrugă măreaţa civilizaţie.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Din fericire,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
oamenii nu mai pot fi înşelaţi acum.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Pentru că această elită coruptă
09:45
in that region
229
585000
2000
din acea regiune
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
a pierdut chiar şi puterea de a înşela.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Nu au putut şi nu pot să-şi imagineze
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
cum să administreze această realitate.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Au pierdut -
09:58
They have been detached
234
598000
2000
au fost separaţi
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
de popoarele lor, de masele de oameni,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
şi acum le vedem cum se prăbuşesc
10:06
one after the other.
237
606000
2000
unele după altele.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Jazeera nu este
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
o unealtă a revoluţiei.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Noi nu dăm naştere revoluţiilor.
10:16
However,
241
616000
2000
Totuşi,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
când are loc ceva de o asemenea magnitudine,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
suntem în mijlocul zonei de acţiune.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Am fost goniţi din Egipt
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
iar unii dintre corespondenţii noştri
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
au fost arestaţi.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Dar majoritatea cameramanilor noştri
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
şi a jurnaliştilor noştri
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
au plecat în Egipt sub acoperire - voluntar -
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
pentru a relata ce s-a întâmplat în Piața Tahrir.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Timp de 18 zile,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
camerele noastre de luat vederi au transmis live
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
vocile oamenilor din Piața Tahrir.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Îmi amintesc de o noapte
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
în care m-a sunat cineva pe telefonul mobil --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
o persoană de rând pe care n-o cunoşteam -- din Piața Tahrir.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Mi-a spus "Facem apel la voi
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
să nu opriţi camerele de luat vederi.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Dacă opriţi camerele în noaptea asta
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
va avea loc un genocid.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Ne protejaţi
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
arătând ce se întâmplă în Piața Tahrir."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Am simţit responsabilitatea
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
să le telefonez corespondenţilor de acolo
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
şi să sun la redacţia de ştiri
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
şi să le spun "Faceţi tot ce puteţi
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
să nu opriţi camerele noaptea
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
pentru că oamenii de acolo se simt mai încrezători
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
când cineva le transmite povestea -
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
şi de asemenea se simt protejaţi."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Aşadar avem o şansă
11:30
to create a new future
272
690000
2000
să creăm un nou viitor
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
în acea parte a lumii.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Avem o şansă
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
să ne gândim la viitor
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
ca la ceva care este deschis lumii întregi.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Haideţi să nu repetăm greşeala Iranului,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
a revoluţiei Misdaq.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Haideţi să ne eliberăm -- în special în Vest --
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
de gândirea despre acea parte a lumii
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
bazată pe un interes în ţiţei,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
sau bazată pe interese
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
susţinute de iluzia de stabilitate şi siguranţă.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Stabilitatea şi siguranţa
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
regimurilor autoritare
12:08
cannot create
286
728000
2000
nu poate crea
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
decât terorism şi violenţă şi distrugere.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Haideţi să acceptăm alegerea poporului.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Haideţi să nu alegem noi
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
cine ne-am dori să le decidă viitorul.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Viitorul ar trebui decis
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
chiar de oameni,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
chiar dacă uneori vocile lor
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
s-ar putea să ne sperie.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Valorile democrației
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
si libertatea de alegere
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
ce străbate Orientul Mijlociu acum
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
sunt cea mai bună oportunitate pentru lume,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
de la Vest la Est,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
sa vadă stabilitate și să vadă siguranță
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
și să vadă prietenie și să vadă toleranță
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
pornind din lumea arabă,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
mai degrabă decât violență și terorism.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Haideți să ii sprijinim pe acești oameni.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Haideți să îi susținem.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
Și haideți să renunțăm
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
la egoismul nostru limitat,
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
ca să acceptăm schimbarea
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
și să sărbătorim cu popoarele din această regiune
13:05
a great future
310
785000
2000
un viitor grozav,
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
speranța și toleranța.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Viitorul a ajuns
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
și viitorul este acum.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Vă mulțumesc foarte mult.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Aplauze)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Mulțumesc foarte mult.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Aplauze)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Am doar câteva întrebări pentru tine.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Mulțumim că ai venit.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Cum ai caracteriza semnificația istorică
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
a celor întâmplate?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Este povestea anului, povestea deceniului,
13:47
or something more?
323
827000
2000
sau ceva mai mult?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: De fapt, aceasta ar putea fi cea mai importantă poveste pe care am relatat-o vreodată.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Am făcut reportaje despre multe războaie.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Am făcut reportaje despre multe tragedii, despre multe probleme,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
despre multe zone de conflict, multe zone de interes în regiune,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
pentru că eram plasați chiar în mijlocul lor.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Dar această poveste - e o poveste nemaipomenită; este frumoasă.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Nu e ceva despre care faci un reportaj
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
pentru că trebuie să scrii despre un incident foarte mare.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Ești martor la schimbări în istorie.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Ești martor la nașterea unei noi ere.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
Și despre asta este povestea.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Sunt mulți oameni în Vest
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
care sunt în continuare sceptici
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
sau care cred că este doar o fază intermediară
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
înainte de un haos mult mai alarmant.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Chiar crezi
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
că dacă se fac alegeri democratice acum în Egipt,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
va ieși un guvern
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
care să adopte câteva din valorile despre care ai vorbit într-un mod atât de inspirațional?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: De fapt oamenii,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
după căderea regimului lui Hosni Mubarak,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
tinerii care s-au organizat
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
în grupuri și consilii,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
ei păzesc această transformare
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
și încearcă să o pună pe o linie de plutire
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
astfel încât să satisfacă
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
valorile democrației,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
dar în același timp
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
să o facă rezonabilă
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
și rațională,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
fără să facă dezordine.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
După părerea mea, acești oameni sunt mult mai înțelepți
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
decât nu numai elita politică,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
dar chiar și decât elita intelectuală, chiar decât liderii opoziției
15:15
including political parties.
358
915000
2000
inclusiv partidele politice.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
În acest moment, tinerii din lumea arabă
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
sunt mult mai înțelepți
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
și capabili să dea naștere unei schimbări
15:24
than the old --
362
924000
2000
decât cei bătrâni -
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
inclusiv regimurile politice și culturale
15:28
and ideological
364
928000
2000
și ideologice
15:30
old regimes.
365
930000
2000
.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Aplauze)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Nu trebuie să ne implicăm politic și să intervenim în această manieră.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Ce ar trebui să facă oamenii care sunt aici la TED
15:41
here in the West,
369
941000
2000
sau aici în Vest
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
dacă își doresc să ia legătura cu cineva sau să facă diferența
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
și dacă cred în ceea ce se întâmplă aici?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Cred că am descoperit un lucru foarte important în lumea arabă --
15:50
that people care,
373
950000
2000
acela că oamenilor le pasă,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
oamenilor le pasă de această mare transformare.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay care e aici cu noi,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
directorul Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
mi-a spus de o creștere de 2500 la sută
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
a accesărilor website-ului nostru
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
din diverse părți ale lumii.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 la sută din această creștere vine din America.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Pentru că am descoperit că oamenilor le pasă
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
și că oamenii ar vrea să știe --
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
ei primesc informații printr-un stream pe internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Din nefericire, în Statele Unite
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
nu acoperim decât Washington D.C. acum
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
pentru Al Jazeera în engleză.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Dar vă pot spune că acesta este momentul să sărbătorim,
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
conectându-ne
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
la acei oameni din stradă
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
și exprimându-ne susținerea față de ei
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
și exprimându-ne acest sentiment universal
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
de a-i sprijini pe cei slabi și oprimați,
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
pentru a crea un viitor mult mai bun pentru noi toți.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Ei bine Wadah, un grup de membri ai comunității TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDX Cairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
se întâlnesc chiar în acest moment.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Au câțiva invitați acolo.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Cred că ți-au ascultat discursul.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Îți mulțumim că i-ai inspirat pe ei și pentru că ne inspiri pe noi toți.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Mulțumim foarte mult.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7