Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,799 views ・ 2015-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Stevan Radanovic
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Пре тачно десет година
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
био сам у Авганистану.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Преносио сам рат у Авганистану,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
и као репортер "Ал Џазире", присуствовао сам
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
свој патњи и деструкцији
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
која је произашла из таквог рата.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Потом сам, две године касније,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
извештавао из другог рата - у Ираку.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Био сам у самом његовом центру
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
јер сам га преносио
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
из северног дела Ирака.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Рат се завршио
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
променом режима,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
као онај у Авганистану.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Тај режим
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
ког смо се отарасили
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
је уствари била диктатура,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
ауторитарни режим,
00:56
that for decades
18
56000
3000
који је деценијама
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
стварао јак осећај паралисаности
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
у нацији, у самим људима.
01:06
However,
21
66000
2000
Међутим, промена
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
која је наступила путем стране интервенције
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
створила је још горе околности за људе
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
и продубила осећај
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
паралисаности и инфериорности
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
у том делу света.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Деценијама
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
смо живели под ауторитарним режимима -
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
у арапском свету, на Блиском Истоку.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Ти режими су
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
током тог периода створили нешто у нама.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Сада имам 43 године.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Последњих четрдесет година
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
виђам углавном иста лица
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
на местима краљева и председника који владају -
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
старе, остареле, ауторитарне,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
корумпиране ситуације -
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
режими које виђамо око нас.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
За тренутак сам се питао
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
да ли ћемо доживети да видимо
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
стварну промену око себе,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
која не долази путем стране интервенције,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
путем јада услед окупације,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
путем нација које врше инвазију на наше земље
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
и понекад продубљавају осећај инфериорности?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Ирачани: да, отарасили су се Садама Хусеина,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
али када су видели
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
да су им стране силе окупирале земљу,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
веома су се растужили,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
осећали су да њихово достојанство пати.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Управо зато су се побунили.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Због тога нису прихватали.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Уствари, други режими су говорили својим грађанима,
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Да ли желите ситуацију као у Ираку?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Да ли желите грађански рат, секташка убиства?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Да ли желите разарање?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Желите ли стране трупе на својој земљи?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
А људи су у себи мислили,
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Можда би требало да живимо
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
са овим ауторитарним режимом у коме смо,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
него да доживимо тај други сценарио."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
То је једна од најгорих ноћних мора које смо видели.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Нажалост, 10 година
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
смо били ти који
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
су преносили слике разарања,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
слике убијања,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
конфликте међу сектама,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
слике насиља,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
које долазе са предивне земље,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
из региона који је некада био извор
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
цивилизација и уметности и култура,
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
хиљадама година.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Сада сам овде да вам кажем
03:25
that the future
74
205000
2000
да је будућност
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
о којој смо сањали
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
коначно стигла.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Нова генерација,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
квалитетно образована,
03:37
connected,
79
217000
2000
повезана,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
инспирисана универзалним вредностима
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
и глобалним разумевањем,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
ствара нам нову стварност.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Пронашли смо нови начин
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
да изразимо своја осећања
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
и да изразимо своје снове.
03:59
these young people
86
239000
2000
Ти млади људи,
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
су повратили самопоуздање
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
наших нација у том делу света,
04:06
who have given us
89
246000
2000
дали су нам
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
ново значење слободе
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
и охрабрили нас да ходамо улицама.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Ништа се није догодило. Нема насиља. Ништа.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Само изађите из куће,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
дигните свој глас
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
и реците, "Желимо да видимо крај режима."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
То се десило у Тунису.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Током неколико дана,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
тунижански режим, који је уложио милијарде долара
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
у безбедносне агенције,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
милијарде долара
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
у покушаје да одржи
04:37
its prisons,
102
277000
2000
своје затворе,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
срушио се, нестао,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
све због гласова народа.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Покушали су да убију
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
људе који су били инспирисани да
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
ходају улицама и дигну свој глас.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Информативне агенције су желеле да ухапсе људе.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Они су открили нешто што се зове "Фејсбук".
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Открили су нешто што се зове "Твитер".
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Раздвојили би све ове проблеме.
05:00
And they said,
112
300000
2000
И рекли су,
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Ова деца су заведена."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Према томе, тражили су да родитељи
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
изађу на улице и
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
покупе децу, доведу их назад кућама.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
То су они говорили. То је њихова пропаганда.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Одведите децу кућама,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
јер су заведена."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Али да,
05:19
these youth
121
319000
2000
ова омладина
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
која је инспирисана
05:23
by universal values,
123
323000
2000
универзалним вредностима
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
и довољно идеалистична
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
да замисли предивну будућност
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
али у исто време довољно реална,
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
да балансира таквом маштом
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
и процесима који до ње воде -
05:38
not using violence,
129
338000
2000
без коришћења насиља,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
без покушаја да се створи хаос.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Ови млади људи
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
нису отишли кућама.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Уствари родитељи су изашли
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
на улице и подржали их.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
И тако је настала револуција у Тунису.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
"Ал Џазира" је
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
била годинама забрањена у Тунису
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
и Влада није дозвољавала
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
ниједном нашем репортеру да буде тамо.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Али открили смо да су ти људи на улицама
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
сви били наши репортери,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
пунили су нашу редакцију
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
сликама, снимцима,
06:11
and with news.
144
371000
2000
вестима.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Одједном је та редакција у Дохи
06:16
became a center
146
376000
2000
постала центар у који
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
су стизале свакакве информације од обичних људи -
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
људи који су повезани и амбициозни
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
и који су се ослободили
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
од осећаја инфериорности.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
И онда смо донели одлуку:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
пуштамо вести.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Бићемо глас овом народу који гласа нема.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Ми ћемо пренети поруку.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Да, неки од ових младих људи
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
повезани су на Интернет,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
али је повезаност у арапском свету
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
веома слаба, веома мала,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
због многобројних проблема које имамо.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Али "Ал Џазира" је узела глас тих људи
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
и појачала га.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Пустили смо га у сваку дневну собу арапског света -
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
и намерно, глобално,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
преко нашег енглеског канала.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
И онда су људи почели да осећају
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
да се догађа нешто ново.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
И онда је Зин ел-Абидин Бен Али
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
одлучио да оде.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Потом је почело у Египту,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
па је Хосни Мубарак одлучио да оде.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
А сада и у Либији.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
И онда имате Јемен.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
И многе друге земље покушавају да виде
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
и да поново открију осећај
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
"Како замишљамо будућност
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
која је изванредна и мирна и толерантна?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Желим да вам кажем нешто,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
Интернет и повезаност
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
су створили нови начин размишљања.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Али он и даље
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
остаје веран
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
тлу и земљи
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
из којих је поникао.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Ово је много утицало
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
на многе прошле иницијативе
07:55
to create change,
186
475000
2000
за стварањем промене,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
раније смо мислили и владе су нам говориле -
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
и понекад је било тачно -
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
да нам је промена наметнута
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
и људи су то одбацивали,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
јер су осећали да је страна њиховој култури,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
увек смо веровали
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
да ће промена наступити изнутра,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
да би промена требало да буде помирење
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
са културом, културним разликама,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
нашом вером и традицијом
08:25
and in our history,
197
505000
2000
и нашом историјом,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
али у исто време
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
отворена за нове вредности, повезана са светом,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
толерантна на спољашњост.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Ово је тренутак у
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
ком се то дешава у арапском свету.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Ово је прави тренутак, одговарајући тренутак
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
у ком се сва ова значења сусрећу
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
и онда стварају почетак
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
једне фантастичне ере
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
која ће се родити у том региону.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Како се елита изборила с тим -
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
такозвана политичка елита?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
У сусрету са "Фејсбуком",
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
довели су камиле на трг Тахрир.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
У сусрету са "Ал Џазиром",
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
почели су да оснивају племена.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
И када им то није успело,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
почели су да говоре о заверама
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
које долазе из Тел Авива,
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
како би завадили арапски свет.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Почели су да говоре западу,
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Чувајте се Ал-Каиде.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Ал-Каида преузима наше територије.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
То су Исламисти
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
који покушавају да створе нови Имарас.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Чувајте се тих људи
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
који долазе код вас
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
како би покварили вашу дивну цивилизацију."
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
На срећу,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
сада људи не могу бити преварени.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Јер је ова корумпирана елита
09:45
in that region
229
585000
2000
у том региону
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
изгубила чак и моћ обмане.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Нису могли и не могу да замисле
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
како стварно да изађу на крај с том стварношћу.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Изгубили су -
09:58
They have been detached
234
598000
2000
изгубили су везу
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
са својим народом, са масама,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
и сада видимо како се руше,
10:06
one after the other.
237
606000
2000
једна за другом.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
"Ал Џазира" није
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
алат револуције.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Ми не стварамо револуције.
10:16
However,
241
616000
2000
Међутим, када
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
се деси нешто те величине,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
ми смо у центру преноса догађаја.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Били смо забрањени у Египту
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
и неки од наших дописника
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
су били ухапшени.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Али већина наших сниматеља
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
и наших новинара
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
је добровољно у Египту отишла у илегалу,
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
да би извештавали шта се дешавало на тргу Тахрир.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Читавих осамнаест дана
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
су наше камере уживо преносиле
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
гласове људи са трга Тахрир.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Сећам се да
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
ме је једне ноћи неко позвао на мобилни -
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
обична особа коју не познајем - са трга Тахрир.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Рекао ми је, "Апелујемо на вас
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
да не искључите камере.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Ако их вечерас угасите,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
десиће се геноцид.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Ви нас штитите
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
тиме што приказујете шта се овде дешава."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Осећао сам одговорност да
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
позовем наше дописнике на тргу
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
и да позовем редакцију
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
и да им кажем "Учините све
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
да се камере не угасе ноћу,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
јер људи тамо стварно имају поверења
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
када неко преноси њихову причу -
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
а и осећају се заштићенима."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Дакле имамо шансу
11:30
to create a new future
272
690000
2000
да створимо нову будућност
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
у том делу света.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Имамо шансу
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
да идемо и мислимо о будућности
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
као нечему што је отворено према свету.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Хајде да не поновимо грешке Ирана
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
и њихове револуције.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Ослободимо се - посебно на западу -
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
од размишљања да је тај део света
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
заснован на интересима око нафте,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
заснован на интересима
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
илузије стабилности и безбедности.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Стабилност и безбедност
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
ауторитарних режима
12:08
cannot create
286
728000
2000
не могу да створе ништа
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
осим тероризма, насиља и деструкције.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Прихватимо избор народа.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Немојмо да бирамо њиховог
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
будућег владара по нашој жељи.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Будућношћу треба да управља
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
сам народ,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
чак иако су то некад гласови
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
који нас можда сад плаше.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Али демократске вредности
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
и слобода избора
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
који харају Средњим Истоком у овом тренутку
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
су најбоља прилика за свет,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
за запад и исток,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
да виде стабилност и безбедност
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
и пријатељство и толеранцију
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
који долазе из арапског света,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
а не слике насиља и тероризма.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Подржимо ове људе.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Станимо иза њих.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
И одустанимо
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
од своје уске себичности
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
како бисмо прихватили промену,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
и како бисмо са људима из тих крајева
13:05
a great future
310
785000
2000
славили дивну будућност
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
и наду и толеранцију.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Будућност је стигла,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
будућност је сада.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Много вам хвала.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(аплауз)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Много хвала.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(аплауз)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Крис Андерсон: Имам пар питања за Вас.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Хвала Вам што сте дошли.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Како бисте окарактерисали историјски значај
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
онога што се дешава?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Да ли је ово прича године, прича деценије
13:47
or something more?
323
827000
2000
или нешто више?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Вада Канфар: Ово је уствари можда највећа прича коју смо преносили.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Преносили смо многе ратове.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Преносили смо многе трагедије, многе проблеме,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
много конфликтних зона, жаришних тачака у региону,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
јер смо били фокусирани на њихов сам центар.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Али ова прича је велика; она је предивна.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Није само нешто што преносите
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
јер морате да преносите велики инцидент.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Ви сте сведок историјске промене.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Сведок сте рађања нове ере.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
У томе је суштина ове приче.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
КА: На западу постоји још много људи
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
који су и даље скептични
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
или мисле да је ово нека међуфаза
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
пре много алармантнијег хаоса.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Да ли заиста верујете да
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
ако би сада били демократски избори у Египту,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
да би могла настати влада
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
која би се залагала за те вредности о којима сте тако надахнуто говорили?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
ВК: Људи заиста,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
после пада режима Хоснија Мубарака,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
омладина која се организовала
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
у одређене групе и савете,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
они надгледају промену,
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
покушавају да је усмере
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
како би задовољили
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
демократске вредности,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
али у исто време
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
да је начине разумном
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
и рационалном,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
да не измакне контроли.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
По мом мишљењу, ови људи су много мудрији
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
не само од политичке елите,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
чак и интелектуалне елите, чак и опозиционих лидера,
15:15
including political parties.
358
915000
2000
укључујући политичке партије.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
У овом историјском тренутку, омладина арапског света
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
је много мудрија
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
и способнија да направи промену
15:24
than the old --
362
924000
2000
од старих -
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
укључујући политичке и културне
15:28
and ideological
364
928000
2000
и идеолошке
15:30
old regimes.
365
930000
2000
старе режиме.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(аплауз)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
КА: Нећемо да се мешамо и интервенишемо у политичком смислу.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Шта би људи овде на TED-у
15:41
here in the West,
369
941000
2000
и овде на западу
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
могли да ураде да се повежу и учине нешто
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
ако верују у оно што се тамо дешава?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
ВК: Мислим да смо открили веома важну ствар у арапском свету -
15:50
that people care,
373
950000
2000
људима је стало,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
стало им је до ове велике промене.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Мохамед Нанабеј које је овде с нама,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
који је на челу Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
рекао ми је да је посета нашем сајту
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
из разних крајева света
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
порасла за 2.500 процената.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
Од тога 50% долази из Америке.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Јер смо открили да је људима стало,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
и људи би волели да знају -
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
гледају пренос преко Интернета.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Нажалост, у Сједињеним Државама
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
у овом тренутку преносимо само у Вашингтону,
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
за "Ал Џазира на енглеском".
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Али кажем вам, ово је тренутак за славље,
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
кроз међусобно повезивање
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
са тим људима на улицама
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
и за изражавање наше подршке
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
и изражавање овог универзалног осећања
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
подршке слабима и потлаченима
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
да створе много бољу будућност за све нас.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
КА: Па, Вада, група чланова TED заједнице,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDxCairo
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
се окупља док ми разговарамо.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Имају и неке говорнике.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Верујем да су чули Ваш говор.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Хвала што сте инспирисали њих и све нас.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Много Вам хвала.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7