Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,383 views ・ 2015-07-17

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ayca Bayraktaroglu Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Tam olarak 10 yıl önceydi,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
Afganistan'daydım.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Afganistan savaşının haberini yapıyordum,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
ve El Cezire'nin bir muhabiri olarak
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
savaşın yol açtığı acı ve
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
yıkıma şahit oldum.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
İki yıl sonra,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
diğer bir savaşın haberini yaptım - Irak'taki savaşın.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Bu savaşın tam ortasında görevlendirilmiştim
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
çünkü savaşı
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
Irak'ın kuzey kesiminden takip ediyordum.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Ve savaş
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
bir rejim değişikliği ile bitti,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
tıpkı Afganistan'da olduğu gibi.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Ve o
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
kurtulduğumuz rejim
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
aslında bir diktatörlüktü,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
otoriter bir rejimdi.
00:56
that for decades
18
56000
3000
O rejim yıllar boyunca
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
ulusu, halkın ta kendisini,
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
akıl almaz bir felce sürükledi.
01:06
However,
21
66000
2000
Ancak,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
dış müdahale sonucunda gelen değişim
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
insanlar için daha da kötü sonuçlar yarattı.
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
Dünyanın o köşesinde
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
yaşanan felç ve aşağılık duygusunu
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
derinleştirdi.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Yıllar boyunca,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
biz -Arap dünyasında ve Orta Doğu'da-
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
otoriter rejimler altında yaşadık.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Bu rejimler
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
bu süreç boyunca bizde bir iz bıraktı.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Ben şu an 43 yaşındayım.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Geçtiğimiz 40 yıl boyunca,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
bizi yöneten kralların ve başkanların
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
hep aynı yüzlerini gördüm.
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
Etrafımızda sadece yıllanmış,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
yaşlı, otoriter, yolsuzluk
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
içindeki rejimlere şahit oluyorduk.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
Ve bir an için düşünürdüm,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
topraklarımızda gerçek bir değişimin
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
gerçekleştiğini görebilecek kadar yaşayacak mıyız?
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
Dış güçlerin müdahalesinden, işgalin sefaletinden,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
topraklarımızı istila eden ve
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
aşağılık duygusunu kamçılayan
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
uluslardan bağımsız bir değişiklik gerçekleşecek mi?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Iraklılar: Evet, Saddam Hüseyin'den kurtuldular,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
ama ülkelerinin
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
yabancı kuvvetlerce işgal edildiğini
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
gördüklerinde üzüntüye boğuldular,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
onurlarının yara aldığını hissettiler.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Ve işte bu yüzden ayaklandılar.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Bu yüzden kabul etmediler.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Ve aslında diğer rejimler vatandaşlarına dediler ki,
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Siz de Irak'ın başına gelenleri mi istiyorsunuz?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Bir iç savaş, mezhepler arası katliam mı istiyorsunuz?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Yıkım mı görmek istiyorsunuz?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Ülkenizde yabancı askeri birlikleri mi görmek istiyorsunuz?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
Ve insanlar kendi kendilerine düşündüler,
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"İkinci senaryoyu yaşamaktansa
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
belki de içinde bulunduğumuz
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
bu otoriter düzene katlanmalıyız."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Bu görmüş olduğumuz en kötü kabustu.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
10 yıldır,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
ne yazık ki, kendimizi şu
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
durumda bulduk: Yıkımın,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
ölümün, mezhep çatışmalarının,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
ve vahşetin görüntülerini
03:09
images of violence,
68
189000
2000
yayınlıyoruz.
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
Bütün bunlar göz alıcı topraklarımızda -
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
zamanında medeniyetin, sanatın
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
ve kültürün yüzyıllarca beşiği olmuş
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
topraklarımızda gerçekleşiyor.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Şimdi sizlere şunu söylemek
03:25
that the future
74
205000
2000
için burdayım:
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
Hayalini kurduğumuz gelecek
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
nihayet kapımıza kadar geldi.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Yeni bir nesil -
03:35
well-educated,
78
215000
2000
iyi eğitilmiş,
03:37
connected,
79
217000
2000
birbirine bağlı,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
evrensel değerlerden ilham alan-
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
ve küresel bir anlayış
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
bizim için yeni bir gerçeklik yarattı.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Yeni bir yol bulduk,
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
hislerimizi
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
ve rüyalarımızı ifade etmek için.
03:59
these young people
86
239000
2000
Bu genç nesil
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
dünyanın o köşesindeki uluslarımıza
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
özgüvenlerini geri kazandırdı,
04:06
who have given us
89
246000
2000
bize özgürlüğün
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
yeni anlamını söyledi
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
ve bize sokaklara dökülmemiz için bize güç verdi
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Hiçbir şey olmadı. Ne şiddet ne başka bir şey...
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Sadece evinizden çıktınız,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
sesinizi yükselttiniz,
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
ve dediniz ki "Biz bu rejimin sona erdiğini görmek istiyoruz."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Tunus'ta olan bu.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Sadece birkaç gün içinde
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
milyarlarca doları güvenlik birimlerine
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
milyarlarca doları
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
hapishanelerindeki
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
düzeni korumaya akıtan
04:37
its prisons,
102
277000
2000
Tunus rejimi
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
dağıldı, yok oldu.
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
Bu halkın sesi sayesinde oldu.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Sokaklara inmeye ve seslerini duyurmaya
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
niyetlenmiş insanları
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
öldürmeye çalıştılar.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
İstihbarat ajansları insanları tutuklamak istediler.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Facebook denen bir şey buldular.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Twitter denen bir şey buldular.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Bütün bunlara çok şaşırdılar.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Ve dediler ki,
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Bu çocuklar yanlış yönlendiriliyor."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Bu yüzden, ailelerinden istediler ki
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
sokaklara gitsinler
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
ve çocuklarını toplayıp eve geri götürsünler.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Söyledikleri buydu. Onların propagandası bu.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Bu çocukları eve götürün,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
çünkü onlar yanlış yönlendiriliyor."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Ama evet,
05:19
these youth
121
319000
2000
bu gençlik -
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
evrensel değerlerden
05:23
by universal values,
123
323000
2000
ilham alan,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
muhteşem bir gelecek
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
hayal edecek kadar idealist
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
ve aynı zamanda hayalgücü ile
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
o hayale giden süreci dengeleyecek
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
kadar realist olan bu gençlik -
05:38
not using violence,
129
338000
2000
şiddete başvurmadı
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
kaos yaratmaya çalışmadı.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Bu genç insanlar
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
evlerine gitmediler.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Aslına bakarsanız aileleri sokaklara çıktı.
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
Ama onları desteklemek için.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
İşte Tunus'taki devrimin hikayesi budur.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Biz El Cezire olarak
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
yıllarca Tunus'ta yasaklandık
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
ve hükümet hiç bir El Cezireli
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
muhabirin orda olmasına izin vermedi.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Fakat şunu keşfettik ki sokaklardaki insanlar,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
o insanların tümü bizim muhabirlerimiz.
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
Basın merkezimizi resimler,
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
videolar ve haberlerle
06:11
and with news.
144
371000
2000
dolduran onlar.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Ve bir anda Doha'daki o basın odamız
06:16
became a center
146
376000
2000
merkez oldu.
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
Bütün bilgileri sıradan insanlardan alan bir merkez.
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
Birbirine bağlı, hırslı ve aşağılık duygusundan sıyrılarak
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
özgürlüğünü eline almış
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
insanlar.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Ve ardından şu kararı aldık:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Haberleri gözler önüne sereceğiz.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Sesini duyuramayan bu insanların sesi biz olacağız.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Mesajlarını yayan biz olacağız.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Evet, bu insanların bazılarının
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
internete erişimi var,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
ama Arap dünyasında bu erişim
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
çok çok kısıtlı.
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
Yaşadığımız onca problemin sonuçlarından biri...
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Ama El Cezire insanların sesini aldı
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
ve yükseltti.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
O sesi Arap dünyasındaki her bir odada duyurduk
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
ve İngilizce kanalımız sayesinde
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
uluslararası ve küresel boyuta çektik.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
O zaman insanlar hissetmeye başladılar,
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
bu sefer yeni bir şey oluşuyor.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
Ve o zaman Zeynel Abidin Bin Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
ayrılmaya karar verdi.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Ardından Mısır başladı,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
ve Hüsni Mübarek ayrılmaya karar verdi.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
Ve şimdi gördüğünüz gibi Libya.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
Ondan sonra sıradaki Yemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Ve şu duyguyu bulmaya, tekrardan
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
keşfetmeye çalışan daha nice ülkeler:
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
"Nasıl harikulade, barışçıl ve hoşgörülü
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
bir gelecek hayal ederiz?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Size bir şey söylemek istiyorum,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
Internet ve dijital bağlantı
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
yeni bir zihniyet yarattı.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Fakat bu zihniyet
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
içinden çıktığı
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
toprağa ve ülkeye sadık
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
kalmaya devam etti.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Bu zihniyet fark yarattı,
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
kendinden önceki değişiklik
07:55
to create change,
186
475000
2000
girişimlerinden ayrıldı.
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
Önceleri şöyle sanırdık -hükümetler de öyle
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
derdi- değişiklik bize dışarıdan
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
dayatılıyor, ve bazen doğruydu da.
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
Ama insanlar bunu reddetti.
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
Çünkü bunun kendilerine yabancı olduğunu düşündüler.
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
Biz her zaman inandık ki
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
değişim içeriden alev almalı,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
değişim bir uzlaşma olmalı,
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
kültür ve kültürel çeşitlilik
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
ile geleneksel ve tarihsel kaderimiz
08:25
and in our history,
197
505000
2000
arasında bir uzlaşma.
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
Ancak aynı zamanda,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
evrensel değerlere açık, dünya ile bağlı ve
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
dışarıya hoşgörülü olmalı.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Ve şu an
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
bu Arap dünyasında gerçekleşiyor.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Bu öyle doğru ve gerçek bir an ki
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
tüm bu anlamların biraraya geldiğini
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
ve bir başlangıç yarattığını görüyoruz.
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
Bu bölgede doğan
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
muhteşem bir dönemin başlangıcı...
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Peki seçkinler bununla nasıl başa
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
çıktı? Sözde politik seçkinler?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Facebook'un önünde
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
Tahrir Meydanı'na develeri getirdiler.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
El Cezire'nin önünde
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
aşiretçilik yapmaya başladılar.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Ve bunu başaramayınca,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
Tel Aviv'den yükselen komplo teorileri hakkında
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
konuşmaya başladılar.
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
Amaçları Arap dünyasını bölmekti.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Batı'ya şunu demeye başladılar:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"El Kaide'ye dikkat edin.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
El Kaide bölgelerimizi ele geçiriyor.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Bunlar İslamcılar,
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
yeni Imaras oluşturmak istiyorlar.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Bu insanlara dikkat.
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
Onların geliş amacı sizin
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
medeniyetinizi yerle bir etmek.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Neyse ki,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
artık insanlar aldanmıyor.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Çünkü bu bölgedeki yozlaşmış
09:45
in that region
229
585000
2000
seçkinler
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
insanları ayartma gücünü bile yitirmişler.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Bu gerçeklikle nasıl başa çıkacaklarını
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
hayal edemediler ve edemiyorlar.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Kaybolmuşlar -
09:58
They have been detached
234
598000
2000
insanlarından, kitlelerden
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
ayrı düşmüşler.
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
Şimdi onları ardı ardına yıkılırken
10:06
one after the other.
237
606000
2000
görüyoruz.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
El Cezire bir devrim
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
aracı değil.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Biz devrim yaratmıyoruz.
10:16
However,
241
616000
2000
Ancak,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
bu büyüklükte bir olay karşısında
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
haberin merkezindeyiz.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Mısır'dan uzaklaştırılmıştık,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
ve muhabirlerimizin bazıları
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
tutuklanmıştı.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Ama kameramanlarımızın çoğu
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
ve gazetecilerimiz,
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
onlar Mısır'da gönüllü olarak yeraltına gittiler,
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
Tahrir Meydanı'nda olan biteni bildirmek için.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
18 gün boyunca
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
kameralarımız canlı yayın yaptı,
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
Tahrir Meydanı'ndaki insanların seslerini duyurdu.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Bir gece hatırlıyorum,
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
cep telefonumdan biri aramıştı -
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
Tahrir Meydanı'ndan arayan tanımadığım biri -
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Bana dedi ki, "Sizden rica ediyoruz,
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
kameraları kapatmayın.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Eğer bu gece kameraları kapatırsanız,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
kıyım olacak.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Siz bizi koruyorsunuz,
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
Tahrir Meydanı'nda olanları göstererek...
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Sorumlu hissettim.
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
Ordaki muhabirlerimizi ve
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
haber merkezimizi arayıp
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
onlara şunu söyledim: "Elinizden
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
geleni yapın, gece boyunca kameraları
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
açık tutun, çünkü insanlar
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
birileri onların hikayesini anlatırken
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
güvende hissediyorlar.
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Yani bir şansımız var,
11:30
to create a new future
272
690000
2000
dünyanın o köşesinde
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
yeni bir gelecek yaratmak için.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Bir şansımız var,
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
gidip oranın geleceğinin
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
dünyaya açık olduğunu düşünmek için.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
İran'da yapılan hatayı tekrarlamayalım,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
Misdaq devrimini.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Kendimizi özgür kılalım - özellikle de Batı'da.
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
Dünyanın o köşesine petrol kaygılarımızla
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
bakmayı bırakalım.
11:56
or based on interests
282
716000
3000
İstikrar ve güvenlik
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
kaygısı ile de bakmayalım.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Otoriter rejimlerin istikrar
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
ve güvenlik anlayışı
12:08
cannot create
286
728000
2000
terorizm, şiddet ve yıkım
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
dışında hiç bir şey yaratamaz.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
İnsanların kararını kabul edelim.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Onlara geleceklerini yönetsin
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
diye, istediğimiz kişiyi dayatmayalım.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Gelecek insanların
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
kendilerince yönetilmeli.
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
Bazen bizi şimdilik korkutan
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
seslere sahip olsalar bile.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Ama demokratik değerler
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
ve seçme özgürlüğü,
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
Orta Doğu'yu salladıkları şu noktada,
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
Dünya için, Batı için, ve
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
Doğu için en iyi seçenektir.
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
Bu; istikrarı, güvenliği, kardeşliği
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
ve hoşgörüyü Arap dünyasında
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
görebilmemiz, şiddeti ve terorizmi
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
bir kenara bırakabilmemiz için bir fırsattır.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Bu insanlara destek olalım.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Bu insanlar için ayağa kalkalım.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
Ve sığ bencilliğimizden
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
sıyrılıp, o bölgenin insanları
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
ile değişimi kucaklayalım.
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
Muhteşem bir geleceği, umudu ve hoşgörüyü
13:05
a great future
310
785000
2000
hep beraber
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
kutlayalım.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Gelecek kapımızda,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
Ve gelecek şu anda.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Sizlere çok teşekkür ediyorum.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Alkışlar)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Çok teşekkür ederim.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Alkışlar)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Sizin için birkaç sorum olacak.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Buraya geldiğiniz için teşekkür ederim.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Bu gerçekleşen olayların tarihsel önemini nasıl
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
ifade ederdiniz?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Yılın haberi, son on yılın haberi, yoksa
13:47
or something more?
323
827000
2000
bunların da ötesinde bir şey mi?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: Aslında, bu bugüne kadar yaptığımız haberlerin en büyüğü olabilir.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Birçok savaşı haber yaptık.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Sayısız trajediyi, sayısız problemleri,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
bölgedeki çatışma bölgelerini ve sıcak noktaları duyurduk.
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
Çünkü bunların tam merkezindeydik.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Fakat bu bir hikaye - harika bir hikaye, güzel bir hikaye.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Bu sadece haberini yapmak zorunda
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
olduğunuz için duyurduğunuz bir olay değil.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Sizler tarihte bir değişime şahit oluyorsunuz.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Yeni bir dönemin başlangıcına şahit oluyorsunuz.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
Ve tüm hikaye bundan ibaret.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Batı'da hala bu konuya şüpheci
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
yaklaşan, veya bunun
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
sadece bir geçiş süreci olduğunu, ardından
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
bir kaosun geleceğinden endişe edenler var.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Siz gerçekten
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
Mısır'da şu anda demokratik bir seçim gerçekleşirse,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
bir hükümetin oluşacağına ve
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
bize heyecanla anlattığınız değerleri benimseyeceğine inanıyor musunuz?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: Aslında insanlar,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
Hüsnü Mübarek'in rejiminin devrilmesinden sonra,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
belli gruplar ve konseyler halinde organize
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
olarak bu dönüşüme
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
göz kulak oluyorlar ve
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
ve işleri rayına oturtmaya çalışıyorlar.
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
Amaçları demokrasinin değerlerini
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
uygulamak
14:58
but at the same time
351
898000
2000
fakat aynı zamanda
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
bu dönüşümü akılcı ve
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
rasyonel olarak gerçekleştirmek,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
düzenden sapmamak.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Bana göre, bu genç insanlar sadece
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
politik seçkinlerden değil,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
entellektüel seçkinlerden, hatta -politik partiler de dahil-
15:15
including political parties.
358
915000
2000
muhalif liderlerden de bilgeler.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
Bulunduğumuz şu noktada, Arap dünyasındaki gençlik
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
çok daha bilge
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
ve değişimi getirebilecek kapasitede.
15:24
than the old --
362
924000
2000
Yıllanmış
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
politik, kültürel ve ideolojik
15:28
and ideological
364
928000
2000
rejimlerle
15:30
old regimes.
365
930000
2000
karşılaştırırsak.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Alkışlar)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Bizler politik olarak dahil olacak veya müdahale edecek değiliz.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Burada, TED'deki insanlar,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
Batı'daki insanlar
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
bölgede olanlara inanıyor, bağlantı kurmak ve fark yaratmak
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
istiyorlarsa ne yapmalılar?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Bana göre biz Arap dünyasında çok önemli bir şeyi keşfettik,
15:50
that people care,
373
950000
2000
İnsanların önem verdiğini,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
insanların bu değişimi ciddiye aldığını.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Seyirciler arasında bizimle olan Mohamed Nanabhay,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
Aljazeera.net'in başı,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
bana dedi ki web sitemize giriş %2500'lük
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
bir artış gösterdi,
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
dünyanın dört bir yanından.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
Bunun %50'si Amerika'dan geliyor.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Şunu farkettik, insanlar önem veriyor,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
insanlar bilmek istiyor -
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
yayınımızı Internet aracılığıyla takip ediyorlar.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Ne yazık ki ABD'de,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
şu an Washington D.C. dışında yer almıyoruz,
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
El Cezire İngilizce olarak.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Ama şunu söyleyebilirim ki şimdi sokaktaki
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
insanlarla buluşup kutlama,
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
onlara desteğimizi
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
gösterme, evrensel duygularımızı ifade
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
etme, zayıfı ve ezileni destekleme ve
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
hepimiz için daha iyi bir gelecek
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
yaratma zamanı...
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Evet Wadah, TED topluluğuna dahil bir grup üye,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDX Kahire,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
biz konuşurken toplanmış durumdalar.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Orda hoparlörleri de bulunuyor.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
İnanıyorum ki konuşmanı duydular.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Onlara ve hepimize ilham verdiğin için teşekkür ediyorum.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Çok teşekkür ederim.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7