Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,383 views ・ 2015-07-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: J J LEE 검토: Jireh Kang
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
정확히 10년 전에,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
저는 아프가니스탄에 있었습니다.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
저는 아프가니스탄에서 전쟁을 취재하고 있었고,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
알자지라의 기자로서
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
그와같은 전쟁에서 나타나는
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
수 많은 고통과 파괴를 목격했습니다.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
그리고 나서 2년 후에,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
저는 이라크에서 또 다른 전쟁을 취재했습니다.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
제가 이라크 북부 지역의 전쟁을
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
취재하고 있었기 때문에
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
저는 전쟁의 한 복판에 있었습니다.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
그리고 아프가니스탄의 경우와
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
유사하게 정권 교체로
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
그 전쟁은 끝났습니다.
00:47
And that regime
14
47000
2000
우리가 없앤 정권은
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
수 십 년 동안
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
국가 내에,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
국민들 내에
00:56
that for decades
18
56000
3000
엄청난 마비감을 만들어 내었던
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
독재정부이자
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
권위주의적인 정권이었습니다.
01:06
However,
21
66000
2000
그러나,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
외세의 개입을 통한 변화는
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
국민들에게 보다 안좋은 상황을 만들었고,
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
그 지역에서의
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
마비감과 열등감을
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
심화시켰습니다.
01:19
For decades,
27
79000
2000
수 십 년 동안,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
중동의 아랍 세계에서,
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
우리는 독재정권 하에 살아왔습니다.
01:27
These regimes
30
87000
2000
이 정권들은
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
이 기간 동안 우리 내부에 뭔가를 만들었습니다.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
저는 지금 43세입니다.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
지난 40년 동안,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
저는 우리를 통치하는 왕과 대통령들의
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
거의 같은 얼굴들을 봐왔습니다.
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
오래되고 늙은 독재자,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
부패 상황들,
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
우리가 주위에서 봐온 정권들입니다.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
그리고 잠시 동안 저는 궁금했습니다.
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
우리가 그 땅에 진정한 변화가 일어나는 것을
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
보기 위하여 살아가고 있을까요?
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
외세의 개입이나 점령의 고통,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
우리 땅에 침범하여 때로는
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
열등감을 심화시키는 다른 국가들을 통해
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
이루어지는 것이 아닌 변화 말입니다.
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
이라크 사람들이 있습니다. 그래요. 그들은 사담 후세인을 제거했습니다.
02:15
but when they saw
47
135000
2000
하지만 그들의 땅이
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
외국 군대에 의해 점거된 것을 봤을 때,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
그들은 큰 슬픔을 느꼈습니다.
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
그들의 존엄성이 상처입은 것을 느꼈습니다.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
그리고 이것이 그들이 반란을 일으킨 이유입니다.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
이것이 그들이 받아들이지 않은 이유입니다.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
사실 다른 정권들은 그들의 국민들에게 말했습니다.
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"이라크의 상황을 보고 싶은가요?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
내전이나 종파간 살육을 보고 싶은가요?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
파괴를 보고 싶습니까?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
당신의 땅에서 외국 군대를 보고 싶어요?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
그리고 사람들은 스스로 생각했습니다.
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"아마도 그런 상황들 대신에
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
지금 우리가 처해 있는 이런 독재 상황에서
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
살아야만 할 것 같네요."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
그것은 우리가 봐온 가장 끔찍한 악몽 중 하나입니다.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
10년 동안,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
불행하게도 한 때는
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
수 천 년 동안
03:05
images of killing,
66
185000
2000
문명과 문화 예술의
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
발원지였던
03:09
images of violence,
68
189000
2000
위대한 땅에서
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
벌어지고 있는 살육과
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
종파간 충돌, 폭력의 모습들을
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
우리가 보도하고 있음을
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
발견했습니다.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
이제 우리가 꿈꿨던 그 미래가
03:25
that the future
74
205000
2000
결국에는 도래했음을
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
여러분께 말씀드리고자
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
여기에 섰습니다.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
잘 교육받고,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
연결되어 있으며,
03:37
connected,
79
217000
2000
보편적 가치와
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
글로벌 이해력으로 영감을 받은
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
새로운 세대는 우리를 위한
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
새로운 현실을 창조하고 있습니다.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
우리는 우리의 감정과
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
꿈을 표현하는
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
새로운 방법을 찾았습니다.
03:59
these young people
86
239000
2000
세계의 그 특정 지역에 위치한 우리 조국에서
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
자신감을 회복하고,
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
자유에 대한 새로운 의미를
04:06
who have given us
89
246000
2000
우리에게 부여한
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
이 젊은이들은
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
우리가 거리로 나서도록 힘을 부여했습니다.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
아무 일도 벌어지지 않았습니다. 폭력은 없었습니다. 아무것도 없었습니다.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
그냥 여러분의 집 밖으로 걸음을 떼고,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
목소리를 높여서 말하세요.
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
"우리는 정권의 종말을 보고 싶다."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
이것이 튀니지에서 벌어진 일입니다.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
며칠에 걸쳐,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
안보 기관에 수 십 억 달러를 투자하고,
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
감옥을 유지하는 데
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
수 십억 달러를
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
쏟아 부었던
04:37
its prisons,
102
277000
2000
튀니지 정권은
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
대중들의 목소리 때문에
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
붕괴하고 사라졌습니다.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
거리로 나서서 그들의 목소리를 높이도록
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
영감을 받았던 사람들을
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
그들은 죽이려고 했습니다.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
정보 기관들은 사람들을 체포하고자 하였습니다.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
그들은 페이스북이라 불리는 것을 알아냈습니다.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
그들은 트위터라 불리는 것을 알아냈습니다.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
그들은 이런 종류의 문제들에 대해 놀랐습니다.
05:00
And they said,
112
300000
2000
그들이 말했습니다.
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"이 아이들은 현혹되었군."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
그리고 나서, 그들은 부모들에게
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
거리로 나가서 젊은이들을 모으고
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
집으로 되돌려 보낼 것을 요구했습니다.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
이것이 그들이 말했던 것이며, 그들의 주장입니다.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"이 아이들을 집으로 보내세요.
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
아이들이 현혹되고 있기 때문입니다."
05:17
But yes,
120
317000
2000
하지만,
05:19
these youth
121
319000
2000
이 젊은이들은
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
보편적 가치들에 의해
05:23
by universal values,
123
323000
2000
영감을 받았고,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
멋진 미래를 상상할만큼
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
충분히 이상적이며,
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
동시에 이런 상상과
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
그것으로 인도하는 과정간의
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
균형을 이루기에 충분할 만큼 현실적입니다.
05:38
not using violence,
129
338000
2000
폭력을 사용하지 않고,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
무질서를 만들려 하지 않습니다.
05:42
these young people,
131
342000
2000
이 젊은이들은
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
집으로 돌아가지 않았습니다.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
부모들은 실제로 거리로 나가서
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
젊은이들을 지지해줬습니다.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
이렇게 해서 튀니지에서 혁명이 일어났습니다.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
알자지라에서 일하는 우리는
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
수 년 동안 튀니지에 입국금지 되었고,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
정부는 어떤 알자지라 기자도
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
현장에서 취재할 수 없도록 했습니다.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
하지만 우리는 거리에서 이 사람들을 찾아냈습니다.
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
이 사람들 모두가 우리 편집국에
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
사진과 영상,
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
기사를 제공하는
06:11
and with news.
144
371000
2000
우리의 기자들입니다.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
그리고 느닷없이 도하에 있는 편집국은
06:16
became a center
146
376000
2000
일반인들로부터의
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
이런 모든 종류의 정보들을 받는 센터가 되었습니다.
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
그들은 연결되어 있고 의욕을 가지고 있으며
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
스스로를 열등감에서부터
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
자유롭게 만든 사람들입니다.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
그리고 나서 우리는 결정을 내렸습니다.
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
우리는 뉴스를 전할 것입니다.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
우리는 말 못하는 사람들의 목소리가 될 것입니다.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
우리는 메시지를 퍼트릴 것입니다.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
그렇습니다. 일부 이런 젊은이들은
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
인터넷에 연결되어 있습니다.
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
하지만 아랍 세계에서의 연결성이
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
매우 적고 보잘것 없습니다.
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
왜냐하면 우리가 겪고 있는 많은 문제들 때문입니다.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
하지만 알자지라는 이런 사람들의 목소리를
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
모아서 더 크게 만듭니다.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
우리는 그것을 아랍 세계의 모든 가정에 전달을 하고,
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
그리고 우리의 영어 채널을 통해서
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
국제적, 세계적으로 전달합니다.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
그리고 나서 사람들은 새로운 일이
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
일어났음을 느끼기 시작합니다.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
그리고 나서 튀니지 대통령 지네 엘 아비디네 벤 알리는
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
물러나기로 결심했습니다.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
그리고 나서 이집트가 시작되었고,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
호스니 무라바크도 물러나기로 결심했습니다.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
그리고 이제 리비아가 그렇고,
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
예멘에서도 일어나고 있습니다.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
그리고 "훌륭하고 평화스러우며 관대한 미래를
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
어떻게 그려볼까?"하는
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
느낌을 확인하고 재발견하려고 노력하는
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
다른 많은 국가들이 있습니다.
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
저는 인터넷과 연결성이
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
새로운 사고방식을 만들어내고 있다고
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
말씀드리고 싶습니다.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
하지만 이 사고방식은
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
그것이 발생한 지역에서
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
충실하게
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
지속되어 왔습니다.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
변화를 만들어내기 전에,
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
우리가 생각하고
07:55
to create change,
186
475000
2000
정부가 우리에게
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
말하기 전에 --설령 때로는 그게 사실일지라도 말입니다.--
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
이것은 많은 계획들간의 주요한 차이였지만
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
변화는 우리에게 지워졌고,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
사람들은 그것을 거부했습니다.
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
왜냐하면 사람들은 그들의 문화에 그것이 이질적이라고 생각했고
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
우리는 항상 변화가
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
내부에서 발생하는 것이고,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
변화는 문화, 문화적 다양성,
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
우리의 전통과 역사에 대한
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
믿음과 일치해야 한다고
08:25
and in our history,
197
505000
2000
믿었기 때문입니다.
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
하지만 동시에,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
변화는 보편적 가치들에 열려있고, 세계와 연결되어 있으며,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
외부에 관용적이기도 합니다.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
이것이 바로 지금,
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
아랍 세계에서 일어나고 있습니다.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
지금이 이 모든 의미들이 한데 만나고
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
그 지역에서 일어날
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
이 멋진 시대의 시작을
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
만들어내는 바로 그 순간이자
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
실제적인 순간입니다.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
소위 정치 엘리트들이
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
그것을 어떻게 다룰까요?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
페이스북 전면을 보면,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
그들은 타흐리르 광장에 낙타를 타고 왔습니다.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
알자지라 앞에서는
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
종족주의를 만들어내기 시작했습니다.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
그리고 나서 그들이 실패했을 때,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
아랍 세계를 분열시키기 위해서
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
그들은 텔아비브에서 나타난
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
음모론에 대해서 말하기 시작했습니다.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
그들은 서방에 말하기 시작했습니다.
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"알카에다를 주의하십시오.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
알카에다가 우리 영토를 장악해 가고 있습니다."
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
이들은 새로운 이마라(Imara)를
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
만드려고 하는 이슬람교도들입니다.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
여러분의 위대한 문명을
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
망치려고 하는
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
이 사람들을 알아차리세요.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
다행히도,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
이제 사람들은 속지 않습니다.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
그 지역의 이 부패한 엘리트들이
09:45
in that region
229
585000
2000
기만의 힘 마저도
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
잃었기 때문입니다.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
그들은 정말 어떻게 이 현실을 다뤄야 할지를
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
상상할 수 없었고 지금도 상상할 수 없습니다.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
그들은 졌습니다.
09:58
They have been detached
234
598000
2000
그들의 국민, 대중들에게서
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
괴리되었고,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
이제 우리는 그들이 차례로
10:06
one after the other.
237
606000
2000
무너지는 것을 보고 있습니다.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
알자지라가
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
혁명의 수단은 아닙니다.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
우리가 혁명을 만들어내지는 않습니다.
10:16
However,
241
616000
2000
하지만,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
뭔가 엄청난 일이 벌어졌을 때,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
우리는 취재의 중심에 있습니다.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
우리는 이집트 입국을
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
금지당했고, 우리 특파원들의
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
일부는 체포 되었습니다.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
하지만 대부분의 우리 카메라맨들과
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
신문기자들은
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
타흐리르 광장에서 무슨일이 벌어졌는가
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
취재하기 위해 자발적으로 은밀하게 이집트로 들어갔습니다.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
18일 동안,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
우리 카메라들은 타흐리르 광장에 있는
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
사람들의 목소리를 생중계 했습니다.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
어느 날 밤,
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
제가 모르는 일반인이 타흐리르 광장에서
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
제 휴대폰으로 전화를 했을 때를 기억합니다.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
그가 제게 말했습니다.
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
"카메라를 끄지 않기를 부탁드립니다.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
오늘밤 여러분이 카메라를 끈다면,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
학살이 벌어질 것입니다.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
여러분이 타흐리르 광장에서
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
무슨 일이 벌어졌는지 보여줌으로써 우리를 보호하고 있습니다."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
저는 그곳에 나가 있는
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
우리 특파원들과 편집국에
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
전화를 해서 이렇게 말할
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
의무감을 느꼈습니다.
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
"밤에도 카메라를 꺼놓지 않도록
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
최선을 다하세요. 누군가 그들의 이야기를
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
취재하고 있을 때, 거기 있는 사람들은
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
자신감을 가지고 보호받고 있다고 느낄 것이기 때문입니다."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
그래서 우리는 세계의 그 지역에
11:30
to create a new future
272
690000
2000
새로운 미래를 만들
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
기회를 가지고 있습니다.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
우리는 가서,
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
미래를 세상을 향해 열려있는 것으로
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
생각할 기회를 가지고 있습니다.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
이란 혁명에서의 실수를
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
반복하지 않도록 합시다.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
석유에 대한 관심이나,
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
안정과 안보의 환상에 대한 관심에 바탕을 두고
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
세계의 특정 지역을 생각하는 것에서
11:56
or based on interests
282
716000
3000
--특별히 서방에서 그러한데--
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
우리 자신을 자유롭게 합시다.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
독재주의 정권의
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
안정과 안보는
12:08
cannot create
286
728000
2000
테러리즘과
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
폭력, 파괴 밖에는 만들어내지 못합니다.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
사람들의 선택을 받아들이도록 합시다.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
그들의 미래를 좌우할
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
사람들을 우리가 선택하고 고르지 않도록 합시다.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
때때로 지금 그들의 목소리가
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
우리를 두렵게 할지라도
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
그 미래는 그들 스스로에 의해
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
좌우되어야만 합니다.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
하지만 바로 지금
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
중동을 휩쓸고 있는
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
민주주의 가치들와 선택의 자유는
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
폭력과 테러의 모습대신에
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
아랍 세계에서 나타나고 있는
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
안정과 안보를 발견하고
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
우호와 관용을 확인하기위해
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
전세계, 서방과 동방을 위한
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
최상의 기회입니다.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
이 사람들을 지원하도록 합시다.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
그들을 지지하도록 합시다.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
변화를 포용하기 위하여,
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
그 지역의 사람들과 함께
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
멋진 미래, 희망, 관용을
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
축하하기 위하여
13:05
a great future
310
785000
2000
우리의 협소한 이기심을
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
포기하도록 합시다.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
미래가 도래했고,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
그 미래는 바로 지금입니다.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
대단히 감사합니다.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(박수)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
대단히 감사합니다.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(박수)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
클리스 앤더슨: 몇 가지 질문이 있습니다.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
나와주셔서 감사합니다.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
벌어지고 있는 일들의 역사적 의의를
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
어떻게 특징지을 수 있을까요?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
이것은 그 해의 사건이나 10년간의 사건일까요
13:47
or something more?
323
827000
2000
아니면 그 보다 더 큰 이야기일까요?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
와다 칸파르: 사실, 이것은 이제까지 우리가 다뤄온 어떤 것보다 큰 이야기일 것입니다.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
우리는 많은 전쟁들을 다뤄왔습니다.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
우리는 수 많은 비극과 문제들,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
충돌 지역, 분쟁 지역을 다뤄왔습니다.
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
우리가 그것의 중심에 있었기 때문입니다.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
하지만 이것은 대단한 이야기입니다. 아름답죠.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
이것은 당신이 큰 사건을 다루어야 하기 때문에
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
단지 보도하는 그러한 것이 아닙니다.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
여러분은 역사의 변화를 목격하고 있습니다.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
여러분은 새로운 시대의 탄생을 목격하고 있습니다.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
그리고 이것이 그 이야기가 의미하는 것입니다.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: 서방에는 여전히 회의적이거나,
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
훨씬 더 많은 걱정스러운 혼란 전의
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
중간 단계일 뿐이라고 생각하는
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
사람들이 많이 있습니다.
14:29
You really believe
339
869000
2000
지금 이집트가 민주적인 선거를 한다면,
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
말씀하셨던 바와 같이, 영감을 주는 가치들을
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
지지하는 정부가 출현할거라고
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
정말로 믿고 계신가요?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: 실제로,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
호스니 무라바크 정권이 붕괴한 이후에
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
젊은이들이 스스로 특정 모임과
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
협의회를 구성하였습니다.
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
그들은 변화를 수호하고있으며,
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
민주주의의 가치를 충족시키 위해
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
그것을 궤도에 올리도록
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
노력하고 있습니다.
14:58
but at the same time
351
898000
2000
하지만 동시에, 질서에서 벗어나지않기 위해서
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
질서에서 벗어나지 않기위해
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
합리적이며, 이성적으로 만들기 위해
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
노력하고 있습니다.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
제 견해로는, 이 사람들이 정치 엘리트들 뿐만 아니라
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
지식 엘리트나
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
정당을 포함한 야당 리더들 보다도
15:15
including political parties.
358
915000
2000
훨씬 더 현명합니다.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
이 시점에서, 아랍 세계의 젊은이들은
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
정치적, 문화적, 사상적으로
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
구 정권들을 포함한
15:24
than the old --
362
924000
2000
구 세대들 보다
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
훨씬 더 현명하고
15:28
and ideological
364
928000
2000
변화를 만들어 낼 수 있는
15:30
old regimes.
365
930000
2000
능력을 가지고 있습니다.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(박수)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: 우리는 정치적으로 관여되어 있거나 정치적으로 간섭하지 않습니다.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
여기 TED에 와 계신 분들과 서방의 사람들이
15:41
here in the West,
369
941000
2000
연결되거나 변화를 일으키기를 원한다면
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
그리고 이 곳에서 일어나는 일에 대해
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
믿음을 가지고 있다면, 그들은 무엇을 해야하는 것일까요?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: 제 생각에 아랍 세계에서 우리가 발견했던 가장 중요한 사안은
15:50
that people care,
373
950000
2000
사람들이 관심을 가진다는 것입니다.
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
사람들은 이 대단한 변화에 관심을 가집니다.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
이 자리에 함께하고 있는 모하메드 나납하이는
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
Aljazeera.net의 대표입니다.
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
그는 제게 세계 각지에서
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
우리 웹사이트에 접속하는 수가
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
2,500% 상승했다고 말했습니다.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
그 중 50%는 미국에서의 접속입니다.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
사람들이 관심을 가지고, 알고 싶어한다는 것을
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
우리가 발견했기 때문에,
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
그들은 인터넷을 통해 우리 웹사이트를 이용하고 있습니다.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
불행하게도 미국에서는,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
워싱턴 D.C.를 제외하고는 지금 알자지라 영어 방송을
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
보내지 못하고 있습니다.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
하지만 지금이 거리에 있는 사람들과
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
우리를 연결하고,
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
그들에게 우리의 지지를 표하며,
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
약자와 억압받는 사람들을
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
지지하는 이런 보편적인 감정들을 표현함으로써,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
우리 모두를 위한 보다 나은 미래를
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
축하할 때라고 말할 수 있습니다.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: 좋습니다. 와다. 우리가 대화를 나누고 있을 때,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TED 커뮤니티의 멤버 그룹인 TEDxCario가
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
모임을 가지고 있습니다.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
거기에는 몇몇 연사가 있습니다.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
저는 그들이 당신의 이야기를 들었으리라 믿습니다.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
그들에게 영감을 주고 우리 모두에게 영감을 주셔서 감사합니다.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
대단히 감사합니다.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7