Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,479 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Melillo Revisor: Belucio Haibara
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Há exatamente 10 anos,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
eu estava no Afeganistão.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Eu cobria a guerra no Afeganistão,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
e testemunhei, como repórter da Al Jazeera,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
quanto sofrimento e destruição
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
surgiram de uma guerra como aquela.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Depois, dois anos mais tarde,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
Eu cobri outra guerra -- a guerra no Iraque.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Eu fui colocado no centro daquela guerra
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
pois eu cobria a guerra
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
direto do Norte do Iraque.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
E a guerra acabou
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
com uma mudança de regime,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
como a do Afeganistão.
00:47
And that regime
14
47000
2000
E aquele regime
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
do qual nos livrávamos
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
era, na verdade, uma ditadura,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
um regime autoritário,
00:56
that for decades
18
56000
3000
que durante décadas
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
criou um enorme estado de paralisia
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
na nação, nas próprias pessoas.
01:06
However,
21
66000
2000
No entanto,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
a mudança que veio através da intervenção estrangeira
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
criou circunstâncias ainda piores para a população
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
e aprofundou a sensação
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
de paralisia e inferioridade
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
naquela parte do mundo.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Durante décadas,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
nós vivemos sob regimes autoritários --
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
no mundo Árabe, no Oriente Médio.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Estes regimes
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
criaram algo entre nós durante esse período.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Hoje, tenho 43 anos de idade.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Nos últimos 40 anos,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
eu vi quase sempre as mesmas caras
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
de reis e presidentes a nos governar --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
velhos, idosos, autoritários,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
corruptos contextos --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
eram os regimes que nos cercavam.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
E, por um momento, pensei
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
será que viveremos o suficiente para ver
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
mudanças reais acontecendo neste panorama,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
uma mudança que não seja por intervenção estrangeira,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
pela miséria da ocupação,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
de outras nações invadindo nossa terra
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
e aprofundando, muitas vezes, o sentimento de inferioridade?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Os iraquianos: sim, eles se livraram de Saddam Hussein,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
mas quando eles viram
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
suas terras ocupadas por exércitos estrangeiros
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
eles sentiram muita tristeza,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
eles sentiram que sua dignidade foi ferida.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
E por isso é que eles se revoltaram.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Este é o motivo pelo qual não aceitaram.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
E, na verdade, outros regimes disseram aos seus cidadãos:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Vocês gostariam de ver aqui, a situação do Iraque?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Vocês querem uma guerra civil, assassinatos sectários?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Vocês querem ver destruição?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Vocês querem tropas estrangeiras em nossas terras?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
E as pessoas pensavam consigo mesmas:
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Devemos talvez viver com
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
este tipo de situação autoritária na qual nos encontramos,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
em vez de termos o segundo cenário."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Isso foi um dos piores pesadelos que já vimos.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Durante 10 anos,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
infelizmente nos surpreendemos
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
noticiando imagens de destruição,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
imagens de matanças,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
de conflitos sectários,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
imagens de violência,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
vindo de um magnífico pedaço de terra,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
uma região que outrora foi fonte
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
de civilizações, arte e cultura
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
por milhares de anos.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Agora, eu estou aqui para dizer-lhes
03:25
that the future
74
205000
2000
que o futuro
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
como o qual sonhávamos
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
finalmente chegou.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Uma nova geração,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
instruída,
03:37
connected,
79
217000
2000
conectada,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
inspirada por valores universais
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
e por um entendimento global,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
criou uma nova realidade para nós.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Encontramos um novo modo
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
de expressar nossos sentimentos
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
e de expressar nossos sonhos.
03:59
these young people
86
239000
2000
Estes jovens indivíduos
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
que restauraram a auto-confiança
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
em nossas nações, daquela parte do mundo,
04:06
who have given us
89
246000
2000
que nos deram
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
um novo conceito de liberdade
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
e nos encorajaram a sair às ruas.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Nada aconteceu. Nada de violência. Nada.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Apenas saia de sua casa,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
levante sua voz
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
e diga: "Nós gostaríamos de ver o fim do regime."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Foi isto o que aconteceu na Tunísia.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Em poucos dias,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
o regime tunisiano, que investiu bilhões de dólares
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
em agências de segurança,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
bilhões de dólares
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
para manter, tentar manter,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
suas prisões,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
colapsou, disapareceu
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
por causa da voz do povo.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
As pessoas que foram inspiradas a sair às ruas
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
e a levantar suas vozes,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
eles tentaram matar.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
As agências de inteligência queriam prender pessoas.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Elas encontraram algo chamado Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Elas encontraram algo chamado Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Eles foram surpreendidos por toda a sorte de coisas deste tipo.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Aí eles disseram:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Estes garotos estão enganados."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
A seguir, eles pediram aos pais
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
para sairem às ruas
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
e buscá-los, trazê-los de volta para casa.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Isto era o que diziam. Esta era a propaganda deles:
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Voltem com estas crianças para casa,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
pois eles estão equivocados."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Mas sim,
05:19
these youth
121
319000
2000
esta juventude
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
que foi inspirada
05:23
by universal values,
123
323000
2000
por valores universais,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
que é idealista o suficiente
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
para imaginar um futuro magnífico
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
e, ao mesmo tempo, bastante realista
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
para contrabalançar o idealismo
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
e o processo que leva até ele --
05:38
not using violence,
129
338000
2000
sem usar a violência,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
sem tentar criar caos.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Estes jovens
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
não voltaram para casa.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Na verdade, os pais foram para as ruas
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
para os apoiar.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
E assim foi como nasceu a revolução na Tunísia.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Nós, da 'Al Jazeera',
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
fomos banidos da Tunísia durante anos
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
e o governo não permitia
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
que qualquer reporter da 'Al Jazeera' ficasse lá.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Mas nós descobrimos que estas pessoas nas ruas,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
todas elas, eram nossos repórteres
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
alimentando nossa redação
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
com imagens, com vídeos
06:11
and with news.
144
371000
2000
e com notícias.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
E, de repente, aquela sala de redação em Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
transformou-se em um centro
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
que recebia todo o tipo de informação de pessoas comuns --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
pessoas que estavam conectadas e tinham ambições
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
e que haviam libertado a si mesmas
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
do sentimento de inferioridade.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
E foi quando nós tomamos a decisão:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Nós deixaríamos as notícias fluir.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Nós seremos a voz destas pessoas sem voz.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Iríamos espalhar a mensagem.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Sim, alguns destes jovens
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
estão conectados à Internet,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
mas a conexão no mundo Árabe
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
é muito pequena, é muito incipiente,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
por causa dos muitos problemas que sofremos.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Mas a 'Al Jazeera' tomou a voz destas pessoas
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
e a amplificamos.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Nós a colocamos em cada sala de estar do mundo Árabe --
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
e internacionalmente, globalmente,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
através do nosso canal em inglês.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Então, as pessoas começaram a sentir
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
que algo novo estava acontecendo.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
Então, Zine al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
decidiu deixar o poder (na Tunísia).
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
A seguir, começou no Egito,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
e Hosni Mubarak decidiu partir.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
E agora, na Líbia, como vocês podem ver.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
E depois no Iêmen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
E vocês tem agora muitos outros países tentando ver
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
e redescobrir aquele sentimento
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
de: "Como nós imaginamos um futuro
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
que é magnífico, pacífico e tolerante?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Eu gostaria de dizer-lhes algo,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
(dizer-lhes) que a Internet e a conectividade
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
criaram uma nova mentalidade.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Mas esta mentalidade
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
deve continuar fiél
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
ao solo e à terra
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
da qual brotou.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
E esta foi a grande diferença
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
entre as muitas iniciativas anteriores
07:55
to create change,
186
475000
2000
de mudanças,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
antes que concluíssemos, ou o governo nos dissesse --
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
e em algumas vezes isto era verdade --
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
de que a mudança nos era imposta,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
e as pessoas a rejeitassem,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
porque pensavam que aquilo era estranho à suas culturas,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
sempre acreditamos
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
que a mudança brotaria de dentro,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
que a mudança deveria ser uma reconciliação
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
com a cultura, com a diversidade cultural,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
com nossa fé em nossa tradição
08:25
and in our history,
197
505000
2000
e em nossa história,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
mas ao mesmo tempo,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
aberta aos valores universais, conectados com o mundo,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolerante para com o exterior.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
E este é o momento
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
em que isto está acontecendo no mundo Árabe.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Este é o momento certo, definitivamente o momento atual
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
em que vemos todos estes significados ocorrerem juntos
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
e então criar o começo
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
desta era magnífica
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
que emergirá daquela região.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Como a elite lidou com isto --
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
a chamada 'elite política'?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Perante ao Facebook,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
eles levaram camelos para a Praça Tahrir.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Perante à 'Al Jazeera'
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
eles começaram a incentivar tribalismos.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Mas eles falharam,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
(então) começaram a falar em conspirações
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
que vinham de Tel Aviv and Washington
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
com o objetivo de dividir o mundo Árabe.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Começaram a dizer ao Ocidente:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Cuidado com a Al-Qaeda.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
A Al-Qaeda está se apoderando dos nossos territórios.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Estes são muçulmanos
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
tentando criar novos Imaras.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Tomem cuidado com estas pessoas
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
que estão indo até vocês
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
com o objetivo de ruir vossa grande civilização."
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
E infelizmente, ou melhor, felizmente,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
as pessoas agora não podem ser enganadas.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Pois esta elite corrupta
09:45
in that region
229
585000
2000
daquela região
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
perdeu até mesmo a capacidade de enganar.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Eles não imaginavam, nem imaginam
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
como podem realmente lidar com esta realidade.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Eles perderam --
09:58
They have been detached
234
598000
2000
eles foram afastados
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
de seus povos, das massas,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
e agora os vemos colapsar
10:06
one after the other.
237
606000
2000
um após o outro.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
A 'Al Jazeera' não é
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
um instrumento de revolução.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Nós não criamos revoluções.
10:16
However,
241
616000
2000
No entanto,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
quando algo desta magnitude acontece,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
nós estamos no centro da cobertura (jornalística).
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Nós fomos banidos do Egito,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
e os nossos correspondentes,
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
alguns deles foram presos.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Mas a maioria dos nossos câmeras
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
e dos nossos jornalistas,
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
entraram clandestinamente no Egito -- voluntariamente --
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
para relatar o que acontecia na Praça Tahrir.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Durante 18 dias,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
nossas câmeras transmitiam ao vivo
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
as vozes das pessoas da Praça Tahrir.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Em me lembro de uma noite
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
quando alguém me ligou no meu telefone celular --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
uma pessoa comum, que eu não conhecia -- diretamente da Praça Tahrir
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Ela me disse: "Nós apelamos para que vocês
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
não desliguem suas câmeras.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Se vocês desligarem suas câmeras hoje à noite,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
acontecerá um genocídio.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Vocês estão nos protegendo
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
ao mostrar o que está acontecendo na Praça Tahrir."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Eu me senti na obrigação
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
de telefonar para os nossos correspondentes de lá
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
e para os da nossa sala de imprensa
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
e dizer-lhes: "(Façam) seu melhor
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
não desliguem as câmeras à noite,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
pois estes caras se sentem realmente confiantes
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
quando alguém está relatando suas histórias --
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
e eles se sentem protegidos também."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Pois bem, nós temos a chance
11:30
to create a new future
272
690000
2000
de criar um novo futuro
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
naquela parte do mundo.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Nós temos a chance
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
de avançar e pensar em um futuro
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
como algo que está aberto para o mundo.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Não nos deixem repetir o erro do Iran,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
da revolução Misdaq.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Deixem que nos libertemos -- sobretudo o Ocidente --
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
do pensarmos sobre aquela parte do mundo
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
baseando-se em interesses petrolíferos,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
ou baseados em interesses
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
ilusórios de estabilidade e segurança.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
A estabilidade e segurança
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
de regimes autoritários
12:08
cannot create
286
728000
2000
não criam
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
nada além de terrorismo e violência, e destruição.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Deixem-nos aceitar a escolha da população.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Não escolhamos
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
quem gostaríamos que decidissem por seu futuro.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
O futuro deve ser decidido
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
pelo próprio povo,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
mesmo que às vezes sejam vozes
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
que poderiam nos amedrontar.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Mas os valores da democracia
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
e da liberdade de escolha
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
que ora varrem o Oriente Médio
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
são a melhor oportunidade para o mundo,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
para o Ocidente e o Oriente,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
enxergarem estabilidade e segurança
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
enxergarem amizade e tolerância
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
brotando do mundo Árabe,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
em vez das imagens de violência e terrorismo.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Apoiemos estas pessoas.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Defendamos estas pessoas.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
Abdiquemos
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
de nosso estreito egoísmo
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
para abraçar a mudança,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
e para celebrar com as pessoas dessa região
13:05
a great future
310
785000
2000
um grande futuro
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
e esperança e tolerância.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
O futuro chegou,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
o futuro é agora.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Eu lhes agradeço muito.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Aplausos)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Muito obrigado.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Aplausos)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Eu tenho apenas algumas perguntas para você.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Muito obrigado por vir até aqui.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Como você caracterizaria a significância histórica
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
do que aconteceu?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Isto seria uma história do ano, uma história da década,
13:47
or something more?
323
827000
2000
ou algo mais?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: Na verdade, esta talvez seja a maior história que já cobrimos.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Nós já cobrimos muitas guerras.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Nós já cobrimos inúmeras tragédias, vários problemas,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
muitas zonas de conflito, muitos combates regionais,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
pois estamos sediados no centro da coisa.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Mas esta história -- é uma grande história, ela é linda.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Não é algo que você apenas cobre
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
porque você tem cobrir um grande incidente.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Você está testemunhando uma mudança histórica.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Você está testemunhando o nascimento de uma nova era.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
E é sobre isto que é esta história.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Há muitas pessoas no Ocidente
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
que ainda estão céticas
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
ou pensam que isto é apenas um estado intermediário
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
antes de um caos muito mais alarmante.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Você realmente acredita
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
que, caso ocorram eleições democráticas no Egito agora,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
poderá surgir um governo
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
que defenda alguns dos valores que você ressaltou de modo tão inspirador?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: Na verdade,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
após o colapso do regime de Hosni Mubarak,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
a juventude que organizou-se
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
em certos grupos e conselhos,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
está zelando pela transformação
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
e eles estão tentando colocá-la em ordem
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
para atender
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
os valores da democracia,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
mas ao mesmo tempo
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
fazê-la também razoável
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
e racional,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
para não sair dos trilhos.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Na minha opinião, estas pessoas são muito mais inteligentes
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
do que, não apenas a elite política,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
mas do que a elite intelectual ou mesmo do que os líderes da oposição
15:15
including political parties.
358
915000
2000
incluindo os partidos políticos.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
Neste momento da história, a juventude do mundo Árabe
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
é muito mais sábia
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
e capaz para a criação da mudança
15:24
than the old --
362
924000
2000
do que os mais velhos --
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
incluindo as classes políticas, culturais
15:28
and ideological
364
928000
2000
e ideológicas
15:30
old regimes.
365
930000
2000
do velho regime.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Aplausos)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Não estamos aqui para nos envolver politicamente ou interferir de qualquer modo.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
O que deveriam as pessoas aqui do TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
aqui do Ocidente,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
fazer, caso elas queiram se conectar ou fazer a diferença
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
e acreditarem no que está acontecendo aqui?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Eu penso que nós descobrimos um ponto muito importante no mundo Árabe -
15:50
that people care,
373
950000
2000
que as pessoas se importam,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
as pessoas estão preocupadas com esta grande transformação.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay que está conosco hoje,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
o diretor-geral da Aljazeera.net
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
disse-me que (houve) um aumento de 2.500 porcento
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
nas visitas ao nosso 'site'
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
vindo de várias partes do mundo.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 porcento, vindo dos Estados Unidos.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Porque descobrimos que as pessoas se preocupam,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
e que as pessoas querem saber --
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
eles estão recebendo o fluxo através da nossa Internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Infelizmente nos Estados Unidos,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
neste momento, estamos cobrindo apenas Washington D.C.
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
para a 'Al Jazeera' inglês.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Mas eu posso lhe dizer que este é o momento de celebrar,
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
através da conexão entre nós
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
com estas pessoas nas ruas
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
e manifestar nosso apoio a elas
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
e expressar este tipo de sensação, sentimento universal,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
de apoio aos fracos e oprimidos
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
para criar um futuro bem melhor para todos nós.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Bem Wadah, um grupo de membros da comunidade TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
a TEDx Cairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
estão reunidos enquanto conversamos.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Eles tiveram lá alguns oradores.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Eu acredito que eles ouviram a sua apresentação.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Obrigado por inspirá-los e por nos inspirar a todos.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Muito obrigado.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7