Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,799 views ・ 2015-07-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kristyna Zavadilova Korektor: Petr Bela
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Přesně před deseti lety
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
jsem byl v Afganistanu.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Psal jsem o Afganistanu do novin
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
a jako reportér Al Jazeery jsem byl svědkem
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
mnoha utrpení a pustošení,
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
kterému dala za vznik tato válka.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Pak, o dva roky později,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
jsem psal o jiné válce -- o válce v Iráku.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Byl jsem poslán do středu této války,
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
protože jsem psal o válce
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
ze severní části Iráku.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Válka skončila
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
změnou politického režimu,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
stejně jako ta v Afganistanu.
00:47
And that regime
14
47000
2000
A tento režim,
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
kterého jsme se zbavili,
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
byla ve skutečnosti diktatura,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
autoritářský režim,
00:56
that for decades
18
56000
3000
který tvořil po desetiletí
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
obrovský pocit neschopnosti pohybu
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
jak země, tak lidí samotných.
01:06
However,
21
66000
2000
Nicméně
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
tato změna, která přišla díky zahraničnímu zásahu,
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
způsobila ještě horší okolnosti pro tento lid
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
a prohloubila pocit
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
otupělosti a méněcennosti
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
v této části světa.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Po desetiletí
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
jsme žili pod autoritářskými režimy --
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
v arabském světě, na Středním východě.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Tyto režimy
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
v nás během tohoto času něco vytvořili.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Právě teď mi je 43 let.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Za posledních 40 let
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
jsem viděl skoro ty samé tváře
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
králů a prezidentů, kteří nám vládli --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
staré, sešlé, autoritářské
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
zkorumpované situace --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
režimy, které jsme viděli kolem nás.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
A tak jsem se na chvíli zamyslel,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
dožijeme se
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
opravdové změny,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
která by k nám nepřišla zásahem cizího státu,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
doprovázenou utrpením z okupace,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
spojenou s invazí naší země
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
a kolikrát prohlubováním pocitu méněcennosti?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Iráčani se zbavili Saddama Husseina,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
ale když viděli
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
svou zem okupovanou cizími silami,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
byli velice smutní,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
cítili, že jejich důstojnost utrpěla.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
A proto se vzbouřili.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Proto se jen tak nepřizpůsobili.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
A opravdu, další režimy vyzvaly své obyvatele,
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Chtěli byste takovou situaci jako v Iráku?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Chtěli byste zažít občanskou válku, sektářské zabíjení?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Chtěli byste být svědky zkázy?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Chtěli byste cizí vojska ve své zemi?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
A lidé si pomysleli,
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Možná je lepší tento
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
autoritářským režimem, ve kterém žijeme,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
než tato druhá varianta."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
To byla jedna z nejhorších situací, jakou jsme zažili.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Po 10 let
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
jsme bohužel podávali zprávy
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
o devastacích,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
zabíjení,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
o sektářských konfliktech,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
násilí,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
které vychází z velkolepé země,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
oblasti, která byla jednou zdrojem
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
civilizací, umění a kultury
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
po tisíce let.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Teď jsem zde, abych vám řekl,
03:25
that the future
74
205000
2000
že budoucnost,
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
kterou jsme si vysnili,
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
konečně dorazila.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Nová generace
03:35
well-educated,
78
215000
2000
vzdělaná,
03:37
connected,
79
217000
2000
neizolovaná,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
inspirovaná celosvětovými hodnotami
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
a globálním porozuměním
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
pro nás stvořila novou realitu.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Našli jsme nový způsob,
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
jak vyjádřit svoje pocity
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
a sny.
03:59
these young people
86
239000
2000
Tito mladí lidé,
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
kteří nastolují sebevědomí
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
našim zemím v této části světa,
04:06
who have given us
89
246000
2000
kteří nám dali
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
nový význam svobody
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
a dodali nám odvahu vyjít do ulic.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Nic se nestalo. Žádné násilí. Nic.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Pouze vyjdi na ulici
04:18
raise your voice
94
258000
2000
a řekni z plných plic,
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
"Chtěli bychom skončit s tímto režimem."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Tak tomu bylo v Tunisku.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Za pár dní,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
Tuniský režim, který investoval miliardy dolarů
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
do bezpečnostních agentur,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
miliardy dolarů
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
do udržování, do pokoušení se udržet
04:37
its prisons,
102
277000
2000
své věznice,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
se zhroutil, zmizel,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
díky hlasům veřejnosti.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Lidi, kteří byli inspirováni vyjít do ulic
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
a nechat se slyšet,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
je se snažili zabít.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Tajné vládní organizace chtěly zatýkat lidi.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Našli něco, čemu se říká Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Našli něco, čemu se říká Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Byli překvapeni všemi těmito různými záležitostmi.
05:00
And they said,
112
300000
2000
A řekli,
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Tyto děti jsou svedeni na nesprávnou cestu."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Proto chtěli po rodičích,
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
aby vyšli do ulic,
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
posbírali je a přivedli zpět domů.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
To je, co říkali. To byla jejich propaganda.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Vemte tyto děti domů,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
protože jsou svedeni z cesty."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Ale ano,
05:19
these youth
121
319000
2000
tito mladí,
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
kteří byli inspirováni
05:23
by universal values,
123
323000
2000
celosvětovými hodnotami,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
kteří jsou dostatečně idealističtí,
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
aby si představili velkolepou budoucnost
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
a zároveň dost realističtí,
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
aby tuto představivost a tento proces
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
uvedli do rovnováhy --
05:38
not using violence,
129
338000
2000
bez použití násilí,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
bez pokusu o vytvoření chaosu.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Tito mladí lidé,
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
oni nešli domů.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Jejich rodiče opravdu vyšli do ulic
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
a podpořili je.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
A takto vznikla revoluce v Tunisku.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
My v Al Jazeeře
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
jsme měli roky zákaz jezdit do Tuniska
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
a vláda nedovolila, aby tam byl
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
žurnalista z Al Jazeery.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Ale našli jsem tyto lidi na ulici,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
všichni byli naši reportéři,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
posílajíc do naší kanceláře
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
fotky, videa
06:11
and with news.
144
371000
2000
a zprávy.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Z ničeho nic se kancelář v Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
stala centrem,
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
kterému se dostávalo příspěvků od obyčejných lidí --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
od lidí s konexemi a ambicemi,
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
kteří se osvobodili
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
od pocitu méněcennosti.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
A pak jsme se rozhodli:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Pouštíme zprávy do éteru.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Budeme tím hlasem, který jiní lidé nemají.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Tuto zprávu budeme šířit.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Ano, někteří z těchto mladých lidí
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
mají připojení k Internetu,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
ale takových je v Arabském světě
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
velice málo,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
což je z důvodu mnoha problémů, kterým čelíme.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Ale Al Jazeera se chopila hlasu těchto lidí
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
a my ho umocnili.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Přenesli jsme ho do každého obýváku v Arabském světě --
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
mezinárodně a celosvětově,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
díky našim anglickým kanálům.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
A pak lidé začali cítit,
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
že se začíná dít něco nového.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
A pak se Zne al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
rozhodl odejít.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
A pak to začalo v Egyptě,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
a Hosni Mubarak se rozhodl odejít.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
A nyní Libye, jak vidíte.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
A pak přišel Jemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Pak máte mnoho dalších zemí,
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
které se snaží znovuobjevit ten pocit
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
"Jak si představujeme budoucnost,
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
která je velkolepá a nenásilná a svobodomyslná?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Chci vám něco říci,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
připojení k Internetu
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
vytvořilo nový postoj.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Ale tento postoj
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
je stabilně věrný
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
půdě a zemi,
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
ve které se vylíhnul.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
A toto byl hlavní rozdíl
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
oproti mnoha dřívějším iniciativám,
07:55
to create change,
186
475000
2000
které se snažily něco změnit,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
před tím jsme si mysleli a vláda nám řekla --
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
a dokonce to někdy byla pravda --
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
že změna je na nás uvalena,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
a tak ji lidé zavrhli,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
protože si mysleli, že je to cizí jejich kultuře,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
stále jsme si mysleli,
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
že změna se bude šířit zevnitř,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
že změna bude smíření
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
s kulturou, s kulturní diverzitou,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
s naší vírou a tradicí
08:25
and in our history,
197
505000
2000
a naší historií,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
ale stejně tak
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
bude přístupná celosvětovým hodnotám, spojena se světem,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolerantní k vnějšímu světu.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
A toto se děje právě teď
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
v Arabském světě.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Toto je ta chvíle, tento moment nastal.
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
Vidíme, jak se tyto významy setkávají
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
a spolu dávají za vznik začátku
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
velkolepé epoše,
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
která vznikne v této oblasti.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Jak se s tím vyrovnala privilegovaná vrstva --
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
tak zvaná politická elita?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Přes Facebook
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
přivedli na náměstí Tahrir velbloudy.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Před Al Jazeerou
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
začli praktikovat tribalismus.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
A pak, když neuspěli,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
začli mluvit o konspiracích,
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
které vznikly v Tel Avivu a Washingtonu,
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
aby rozdělily Arabský svět.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Začli šířít na Západ
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Obávejte se Al-Kajdy.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Kajda obsazuje naše území.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Jsou to Islamisté,
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
co se snaží vytvořit nový Imaras.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Bojte se takových lidí,
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
kteří přicházejí,
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
aby zlikvidovali vaši civilizaci.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Naštěstí,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
lidi dnes nelze oklamat.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Protože tato zkorumpovaná elita
09:45
in that region
229
585000
2000
v této oblasti
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
dokonce ztratila schopnost oklamat.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Nemohli a nemohou si představit,
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
jak by se doopravdy poprali s takovou realitou.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Prohráli --
09:58
They have been detached
234
598000
2000
byli odděleni
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
od svých lidí, od davů,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
a tak je teď vidíme se hroutit,
10:06
one after the other.
237
606000
2000
jednoho po druhém.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Jazeera není
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
nástroj revoluce.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
My revoluce nezpůsobujeme.
10:16
However,
241
616000
2000
Nicméně,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
když se stane něco tak velkého,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
jsme ve středu dění.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Z Egypta jsme byli vykázáni
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
a někteří naši korespondenti
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
byli zatknuti.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Ale většina našich kameramanů
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
a žurnalistů
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
se v Egyptě ukrývali -- dobrovolně --
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
aby mohli podávat zprávy, co se děje na náměstí Tahrir.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Po 18 dní
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
naše kamery živě vysílaly
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
hlasy lidí na Tahrir náměstí.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Pamatuji si jednu noc,
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
kdy mi někdo zavolal --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
obyčejný člověk, kterého jsem neznal -- z Tahrir náměstí.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Řekl mi, "Apelujeme na vás,
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
abyste nevypínali kamery.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Jestliže kamery dnes večer vypnete,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
dojde ke genocidě.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Ochraňujete nás tím,
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
že ukazujete, co se děje na náměstí Tahrir."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Cítil jsem tu zodpovědnost
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
zavolat našim korespondentům
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
a zavolat do naší kanceláře
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
a říct jim: "Udělejte vše, co je ve vašich silách,
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
abyste nevypínali v noci kamery,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
protože ti lidé se opravdu cítí sebevědomě,
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
když někdo vysílá jejich příběh --
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
a také se cítí bezpečně."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Takže máme šanci,
11:30
to create a new future
272
690000
2000
abychom vybudovali novou budoucnost
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
v této části světa.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Máme šanci
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
jít a přemýšlet o budoucnosti
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
jako něčem, co bude přístupné okolnímu světu.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Neopakujme chybu, jakou byl Írán,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
Misdaqovu revoluci.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Pomozte nám se osvobodit -- hlavně na Západě --
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
od posuzování této částí světa
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
podle ropy
11:56
or based on interests
282
716000
3000
a zájmů určitých skupin,
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
osvobodit se od iluze stability a bezpečnosti.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Stabilita a bezpečnost
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
autoritářských režimů
12:08
cannot create
286
728000
2000
může vést pouze
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
k terorismu, násilí a destrukci.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Nechte nás přijmout rozhodnutí lidu.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Nenechte nás vybrat a rozhodnout se,
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
kdo má vládnout jejich budoucnosti.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Budoucnost by měla být spravována
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
lidmi samými,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
i když nás někdy můžou
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
tyto hlasy vyděsit.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Ale hodnoty demokracie
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
a svobody volby,
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
která se právě teď žene přes Střední Východ,
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
je nejlepší příležitostí pro tento svět,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
pro Západ i pro Východ,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
jak spatřit stabilitu a bezpečnost
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
a spatřit přátelství a toleranci,
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
která se šíří z Arabského světa,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
než přihlížet násilí a terorismu.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Nechte nás podporovat tento lid.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Nechte nás podpořit je.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
A nechte nás vzdát se
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
naší malicherné sobeckosti,
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
abychom mohli přijmout změnu
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
a abychom s lidmi z této oblasti oslavili
13:05
a great future
310
785000
2000
ohromnou budoucnost,
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
naději a toleranci.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Budoucnost je zde
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
a budoucnost je právě teď.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Děkuji vám mnohokrát.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Potlesk)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Děkuji moc.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Potlesk)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Mám pro vás jen pár otázek.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Děkuji, že jste přišel.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Jak byste popsal historickou významnost
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
toho, co se teď děje?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Je to příběh roku, příběh desetiletí,
13:47
or something more?
323
827000
2000
nebo něco víc?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Tohle by vlastně mohl být největší příběh, na jakém jsme pracovali.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Psali jsme o hodně válkách.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Psali jsme o hodně katastrofách, o mnoha problémech,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
konfliktních zónách a ožehavých oblastech,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
protože jsme byli v centru dění.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Ale tento příběh -- je to významný příběh, je to překrásné.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Není to něco, o čem jen píšete,
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
protože musíte popsat ohromnou událost.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Jste svědkem změny v dějinách.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Jste svědkem zrození nové éry.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
A o tom je celý tento příběh.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
Na Západě je stále dost
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
lidí, kteří jsou skeptičtí
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
nebo si myslí, že se jedná o přechodnou fázi
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
před mnohem více alarmujícím chaosem.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Opravdu věříte,
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
že, když teď budou v Egyptě demokratické volby,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
vláda by mohla zastávat
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
některé z hodnot, o kterých jste tak nadšeně mluvil?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
Lidé opravdu,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
po pádu Hosni Mubarakově režimu,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
mladí, kteří se sami sdružili
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
do určitých skupin a rad,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
střeží tuto změnu
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
a snaží se ji dostat do správných kolejí,
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
aby zajistili
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
demokratické hodnoty,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
ale zároveň
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
ji udělat přijatelnou,
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
udělat ji rozumnou,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
aby nevycházela příliš ze zažitého standardu.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Podle mého názoru tito lidé jsou mnohem rozumnější,
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
nejen než nejvyšší politikové,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
ale i nejvyšší intelektuálové a dokonce i vedoucí pozice protistrany
15:15
including political parties.
358
915000
2000
včetně politických stran.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
V tuto chvíli jsou mladí lidé v Arabském světě
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
mnohem chytřejší
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
a schopnější uskutečnit změny,
15:24
than the old --
362
924000
2000
než ti staří --
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
včetně politických a kulturních
15:28
and ideological
364
928000
2000
a ideologických
15:30
old regimes.
365
930000
2000
starých režimů.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Potlesk)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
Nechceme teď politicky zaplétat a zasahovat.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Co by měli lidé tady na TEDu,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
tady na Západě,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
dělat, jestliže se chtějí zapojit a pomoct
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
a věří v to, co se právě teď děje?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
Myslím, že jsme objevili velmi důležitou záležitost v Arabském světě --
15:50
that people care,
373
950000
2000
lidé se zajímají,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
lidé zajímá tato velká změna.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay, který je zde přítomen,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
hlava Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
mi pověděl, že máme 2,500 procentní nárůst
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
návštěvnosti našich stránek
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
z různých koutů světa.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 procent je přitom z Ameriky.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Protože jsme zjistili, že se o to lidé zajímají,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
a lidé by rádi věděli --
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
dostávají zprávy přes Internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Naneštěstí, v USA
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
v současné době vysíláme Al Jazeera English pouze
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
v oblasti Washingtonu D.C.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Ale mohu vám říci, toto je chvíle na oslavu.
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
Skrze navazování kontaktů
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
s těmi lidmi na ulici
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
a vyjadřováním naší podpory
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
a vyjadřováním tohoto všeobecného postoje
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
podpory slabých a utlačovaných
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
můžeme vytvořit lepší budoucnost pro nás všechny.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
Well Wadah, skupina členů TED komunity,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDx Cairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
právě teď pořádá meeting.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Jejich řečníci
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
myslím slyšeli váš proslov.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Děkuji za vaši inspiraci.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Děkuji mnohokrát.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7