Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,800 views ・ 2015-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna W. Korekta: Oskar Kocoł
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Dokładnie 10 lat temu
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
byłem w Afganistanie.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Relacjonowalem przebieg wojny w Afganistanie
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
i widziałem na własne oczy, jako reporter Al-Dżaziry
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
jak wiele cierpienia i zniszczenia
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
wynika z takiej wojny.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Następnie, dwa lata później
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
zdawałem relację z innej wojny - wojny w Iraku.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Znajdowałem się w samym centrum tej wojny,
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
gdyż nadawałem
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
z północnej części Iraku.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Ta wojna zakończyła się
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
zmianą reżimu,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
podobnie jak wojna w Afganistanie.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Ten reżim,
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
którego się pozbyliśmy,
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
to była po prostu dyktatura,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
reżim autorytarny,
00:56
that for decades
18
56000
3000
który przez dziesięciolecia
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
dogłębnie paraliżował
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
naród, samych ludzi.
01:06
However,
21
66000
2000
Tym niemniej
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
zmiana, która nadeszła wraz z zewnetrzną interwencją,
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
stworzyła ludziom jeszcze gorsze warunki
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
i pogłębiła poczucie
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
bezwładu i niższości
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
w tej części świata.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Przez dziesiątki lat
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
żyliśmy pod rządami autorytarnych reżimów -
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
w świecie arabskim, na Bliskim Wschodzie.
01:27
These regimes
30
87000
2000
W tym czasie te reżimy
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
coś w nas wykształciły.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Mam obecnie 43 lata.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Przez ostatnie 40 lat
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
widziałem niemal te same twarze
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
królów i prezydentów, którzy nami rządzili -
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
stare, wiekowe, autorytarne,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
zdemoralizowane -
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
autorytarne rządy, które widzieliśmy wokół.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
I przez chwilę się zastanawiałem,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
czy dożyjemy chwili, gdy zobaczymy
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
prawdziwą zmianę, która wydarzy się na tej ziemi,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
zmianę, która nie nadchodzi poprzez obcą interwencję,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
przez niedolę okupacji,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
wraz z narodami, które najeżdżają naszą ziemię,
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
pogłębiajac przy okazji poczucie niższości?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Irakijczycy, owszem, pozbyli się Saddama Husseina,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
ale gdy ujrzeli
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
swoją własną ziemię, okupowaną przez obce siły,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
poczuli głęboki smutek,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
ich godność została urażona.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
I to dlatego się zbuntowali.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
To dlatego nie zaakceptowali sytuacji.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Tymczasem inne reżimy zwracały się do swoich obywateli:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Chcielibyście takiej sytuacji, jak w Iraku?"
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
"Chcielibyście wojny domowej, śmiertelnych ofiar walk między odłamami Islamu?"
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
"Chcielibyście ujrzeć taką zagładę?"
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
"Chcielibyście zobaczyć obce wojska na swej własnej ziemi?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
I ludzie zdecydowali sami,
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Może trzeba zaakceptować
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
tę autorytarną sytuację, w której tkwimy,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
jeśli nie chcemy tego drugiego scenariusza."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
To był jeden z najgorszych koszmarów, jakich byliśmy świadkami.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Przez 10 lat
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
musieliśmy niestety
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
wysyłać w świat obrazy zniszczenia,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
obrazy śmierci,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
konfliktów między odłamami tej samej wiary,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
obrazy przemocy
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
z cudownego skrawka ziemi,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
regionu, który był niegdyś źródłem
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
cywilizacji, sztuki i kultury
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
przez tysiące lat.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Dziś stoję przed wami, żeby wam powiedzieć
03:25
that the future
74
205000
2000
że przyszłość,
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
o której marzyliśmy,
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
nareszcie nadeszła.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Nowe pokolenie,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
wykształcone,
03:37
connected,
79
217000
2000
połączone globalną siecią,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
które znalazło inspirację w uniwersalnych wartościach
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
i globalnym zrozumieniu,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
stworzło nam nową rzeczywistość.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Znaleźliśmy nowy sposób
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
wyrażania naszych uczuć
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
i wyrażania naszych marzeń.
03:59
these young people
86
239000
2000
Ci młodzi ludzie,
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
którzy przywrócili wiarę w siebie
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
w naszych narodach w tej części świata,
04:06
who have given us
89
246000
2000
którzy przekazali nam
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
nowe znaczenie wolności
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
i dali siłę, by wyjść na ulicę.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Nic się nie wydarzyło. Żadnej przemocy. Nic.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Tylko wyjdź z domu,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
podnieś głos
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
i zawołaj: "Chcemy końca reżimu".
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
To właśnie stało się w Tunezji.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
W ciągu kilku dni
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
reżim tunezyjski, który zainwestował miliardy dolarów
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
w urzędy bezpieczeństwa,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
miliardy dolarów
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
w utrzymanie, próby utrzymania swoich więzień,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
swoich więzień,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
upadł, zniknął,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
dzięki głosowi ludu.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Ludzi, którzy skłonni byli wyjść na ulicę,
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
i głośno domagać się swego,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
próbowano zabić.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Służby wywiadowcze chciały aresztować ludzi.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Znaleźli coś, co nazywa się Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Natkęli się na coś, co nazywa się Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Tymi rzeczami byli zupełnie zaskoczeni.
05:00
And they said,
112
300000
2000
I stwierdzili:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Te dzieciaki zostały oszukane".
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Zatem poprosili rodziców,
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
by wyszli na ulicę
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
i zabrali je, przyprowadzili z powrotem do domu.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Tak właśnie mówili. To ich propaganda.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Zaprowadźcie te dzieci z powrotem do domu,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
bo wprowadzono je w błąd".
05:17
But yes,
120
317000
2000
Ale właśnie tak,
05:19
these youth
121
319000
2000
ci młodzi ludzie,
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
przepojeni
05:23
by universal values,
123
323000
2000
uniwersalnymi wartościami,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
będący na tyle idealistami,
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
żeby wyobrazić sobie świetną przyszłość,
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
a jednocześnie na tyle realistami,
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
by dobrze wyważyć takie fantazje
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
i proces, który prowadzi ku ich ziszczeniu -
05:38
not using violence,
129
338000
2000
bez użycia przemocy,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
bez wzbudzania chaosu.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Ci młodzi ludzie
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
nie poszli do domu.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Rodzice wyszli na ulicę,
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
by ich wesprzeć.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
I tak rozpoczęła się rewolucja w Tunezji.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
My, Al-Dżazira,
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
całymi latami byliśmy zabronieni w Tunezji,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
a tunezyjski rząd nie zezwalał
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
na wjazd i pobyt naszych reporterów.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Ale okazało się, że ci ludzie na ulicach,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
oni wszyscy są naszymi reporterami,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
dostarczającymi redakcji programów informacyjnych
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
zdjęcia, relacje wideo
06:11
and with news.
144
371000
2000
i najświeższe wiadomości.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
I nagle ta redakcja wiadomości w Ad-Dauha
06:16
became a center
146
376000
2000
stała się centrum
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
zasilanym wszelkimi rodzajami relacji przez zwykłych ludzi -
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
ludzi, którzy są częścią globalnej społeczności, ludzi, którym nie brakuje ambicji,
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
którzy wyzwolili się
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
z poczucia niższości.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
I wtedy podjęliśmy decyzję:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
puszczamy te wiadomości.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Będziemy głosem tych ludzi, których pozbawiono głosu.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Rozpowszechnimy to przesłanie.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Tak, część z tych młodych osób
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
ma dostęp do Internetu,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
ale ten dostęp w świecie arabskim
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
jest bardzo nikły, bardzo ograniczony,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
ze względu na liczne problemy, z jakimi się borykamy.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Ale Al-Dżazira usłyszała głos tych ludzi,
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
i wzmocniwszy, posłała w świat.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Dzięki nam usłyszano go w każdym salonie w świecie arabskim -
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
i na skalę międzynarodową, globalnie,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
poprzez nasz angielskojęzyczny kanał.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
I wtedy ludzie nagle poczuli,
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
że dzieje się coś nowego.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
I nagle Zin Al-Abidin Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
postanowił ustąpić.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
A potem zaczęło się w Egipcie
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
i Hosni Mubarak postanowił ustąpić.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
A teraz, jak sami widzicie, Libia.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
I Jemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Są jeszcze inne państwa, które starają się zrozumieć
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
i na nowo odkryć jak to jest,
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
to pytanie, "Jak mamy wyobrazić sobie przyszłość,
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
która byłaby wspaniała, spokojna i toleracyjna?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Chciałbym wam powiedzieć,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
że Internet i dostęp, globalna łączność
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
stworzyły nową mentalność.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Lecz ta mentalność
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
pozostała lojalna
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
wobec ziemi i kraju
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
z których wzięła swój początek.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Podczas gdy to była właśnie główna różnica
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
między różnymi wcześniejszymi inicjatywami,
07:55
to create change,
186
475000
2000
które miały na celu zmianę sytuacji,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
wcześniej myśleliśmy, a rządy tak nam mówiły --
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
i czasem nawet była to prawda --
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
że zmianę na nas wymuszono,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
a ludzie ją odrzucali,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
gdyż sądzili, że jest obca ich kulturze,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
zawsze wierzyliśmy,
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
że zmiana popłynie z wewnątrz,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
że zmiana powinna być w zgodzie z
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
kulturą, różnorodnością kulturową,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
z naszą wiarą w naszą tradycję
08:25
and in our history,
197
505000
2000
i w naszą historię,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
a przy tym
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
winna być otwarta na wartości uniwersalne, w kontakcie z resztą świata,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolerancyjna wobec innych.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
I to jest ten moment,
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
to się dzieje właśnie teraz w świecie arabskim.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
To jest właściwy moment i to właśnie ten moment,
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
kiedy obserwujemy, jak wszystkie te znaczenia się spotykają
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
i razem dają początek
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
świetlanej epoce,
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
która narodzi się w tym regionie.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Jak poradziła sobie z tym elita --
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
ta tak zwana elita polityczna?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Skonfrontowana z Facebookiem,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
poprowadziła wielbłądy na Plac Tahrir.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Skonfrontowana z Al-Dżazirą,
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
zaczęła się odwoływać do instynktów plemiennych.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
A kiedy to zawiodło,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
rozpoczęły się plotki o spiskach,
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
uknutych w Tel Awiwie
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
by podzielić świat arabski.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Wtedy Zachód usłyszał od nich:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Strzeżcie się Al-Kaidy".
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
"Al-Kaida przejmuje kontrolę nad naszym terytorium".
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
"To islamiści,
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
którzy próbują stworzyć nowe islamskie emiraty."
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
"Miejcie się na baczności przed tymi ludźmi,
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
którzy nadchodzą
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
aby zniszczyć waszą wielką cywilizację."
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Na szczęście
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
ludzi już się nie da zwieść,
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
gdyż zdemoralizowana elita
09:45
in that region
229
585000
2000
w tym rejonie świata
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
nie jest już nawet w stanie oszukiwać.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Nie umieli i nadal nie potrafią sobie wyobrazić,
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
jak radzić sobie w tej rzeczywistości.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Przegrali -
09:58
They have been detached
234
598000
2000
zostali odcięci
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
od ludzi, od mas,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
i wszyscy widzimy dziś, jak padają,
10:06
one after the other.
237
606000
2000
jeden po drugim.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al-Dżazira nie jest
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
narzędziem rewolucji.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Nie tworzymy rewolucji.
10:16
However,
241
616000
2000
Tym niemniej
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
gdy mamy do czynienia z wydarzeniami tej skali,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
jesteśmy w samym centrum relacji.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Zakazano nas w Egipcie,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
a kilku naszych korespondentów
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
zostało aresztowanych.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Jednak większość naszych operatorów
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
i naszych dziennikarzy
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
działała w Egipcie potajemnie - zupełnie dobrowolnie -
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
by relacjonować to, co działo się na Placu Tahrir.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Przez 18 dni
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
nasze kamery nadawały na żywo
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
głos ludzi na Midan Tahrir.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Pamiętam, jak jednej nocy
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
ktoś zadzownił na mój telefon komórkowy -
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
zwykły człowiek, którego nie znałem - z Placu Tahrir.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Powiedział: "Błagamy was,
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
nie wyłączajcie kamer."
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
"Jeśli dziś w nocy wyłączycie kamery,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
dojdzie do ludobójstwa."
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
"Chronicie nas,
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
pokazując, co się dzieje na Placu Tahrir."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Poczułem na sobie ciężar odpowiedzialności,
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
musiałem zadzwonić do naszych korespondentów na miejscu,
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
musiałem zadzwonić do naszej redakcji,
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
i powiedzieć im: "Zróbcie co w waszej mocy,
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
żeby dziś w nocy nie wyłączać kamer,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
bo ci, którzy tam są, czują się pewniej,
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
gdy ktoś relacjonuje przebieg zdarzeń
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
i czują także, że w ten sposób są chronieni."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
A zatem mamy szansę
11:30
to create a new future
272
690000
2000
stworzyć nową przyszłość
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
w tej części świata.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Mamy szansę
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
zacząć myśleć o tej przyszłości
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
jako o czymś otwartym na świat.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Nie powtarzajmy błędu Iranu,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
rewolucji Misdaq.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Porzućmy wreszcie, szczególnie na Zachodzie,
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
myślenie o tej części świata
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
przez pryzmat dostępu do ropy,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
lub przez pryzmat zapotrzebowania na
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
iluzoryczną stabilizację i bezpieczeństwo.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Stabilność i bezpieczeństwo
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
reżimów autorytarnych
12:08
cannot create
286
728000
2000
nie stworzy nic ponad
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
terroryzm, gwałt i zniszczenie.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Zaakceptujmy wybór ludzi.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Nie próbujmy wybierać,
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
kogo życzylibyśmy sobie, by kierował ich przyszłością.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Przyszłością powinni kierować
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
sami ludzie,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
nawet jeśli czasem ich dzisiejsze słowa
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
nas przerażają.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Ale zwycięski marsz
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
wartości demokratycznych i wolności wyboru,
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
który dokonuje się na Bliskim Wschodzie,
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
to doskonała okazja dla świata,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
dla Zachodu i Wschodu,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
by ujrzeć stabilizację i bezpieczeństwo,
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
przyjaźń i tolerancję,
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
które popłyną ze świata arabskiego,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
zamiast obrazów przemocy i terroryzmu.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Wspierajmy tych ludzi.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Brońmy ich.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
I porzućmy nasz
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
ograniczony egoizm,
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
by móc się otworzyć na zmianę
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
i świętować z ludźmi tego rejonu
13:05
a great future
310
785000
2000
cudowną przyszłość,
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
nadzieję i tolerancję.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Przyszłość nadeszła,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
przyszłość dzieje się teraz.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Dziękuję bardzo.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Brawa)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Dziękuję bardzo.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Brawa)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Andreson: Mam do Ciebie parę pytań.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Dziękuję ci za przybycie.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Jak scharakteryzowałbyś historyczne znaczenie
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
tego, co się wydarzyło?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Czy to jest wydarzenie roku, wydarzenie dekady,
13:47
or something more?
323
827000
2000
czy coś więcej?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: Właściwie to chyba największa sprawa, jaką kiedykolwiek relacjonowaliśmy.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Prowadziliśmy relacje z wielu wojen.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
A także pokazywaliśmy liczne tragedie, problemy,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
strefy konfliktu, punkty zapalne w regionie,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
bo byliśmy w samym centrum wydarzeń.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Ale ta historia jest wielka, jest piękna.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
To nie tylko coś, co pokazujesz,
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
bo trzeba relacjonować ważne wydarzenie.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Jesteś świadkiem zmiany biegu historii.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Obserwujesz narodziny nowej ery.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
Właśnie o to chodzi w tym wszystkim.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Wielu ludzi na Zachodzie
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
nadal podchodzi do tego sceptycznie,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
lub sądzi, że to tylko etap przejściowy
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
przed znacznie bardziej zatrważającym chaosem.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Czy naprawdę wierzysz w to,
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
że gdyby w tej chwili przeprowadzić wybory w Egipcie,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
to wyłoniony w nich rząd będzie się kierował
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
choć niektórymi zasadami spośród tych, o których tak pasjonująco opowiadałeś?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: Tak naprawdę to ludzie
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
po upadku rządów Hosniego Mubaraka,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
ci młodzi, którzy się zorganizowali
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
w różne grupy i rady,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
to oni stoją na straży przemian
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
i starają się je poprowadzić na właściwe tory
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
by uczynić zadość
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
demokratycznym wartościom,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
a przy tym
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
aby uczynić ten proces rozsądnym,
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
żeby był racjonalny,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
żeby nie wymknął się spod kontroli.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Moim zdaniem ci ludzie są znacznie mądrzejsi
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
nie tylko od elity politycznej,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
ale także od elity intelektualnej, nawet od liderów opozycji,
15:15
including political parties.
358
915000
2000
w tym partii politycznych.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
W tej chwili młodzież świata arabskiego
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
jest znacznie mądrzejsza
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
i zdolna do przeprowadzenia zmian,
15:24
than the old --
362
924000
2000
niż "starzy",
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
także politycznie, kulturalnie,
15:28
and ideological
364
928000
2000
ideologicznie,
15:30
old regimes.
365
930000
2000
"starzy rządzący".
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Brawa).
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Mamy nie angażować się politycznie i nie mieszać się w ten sposób.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Co ludzie, zebrani na konferencji TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
tu, na Zachodzie,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
mogą zrobić, jeśli chcą się dołączyć, przyczynić do zmiany,
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
a wierzą w to, co się tu dzieje?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Myślę, że odkryliśmy bardzo poważną sprawę w świecie arabskim -
15:50
that people care,
373
950000
2000
mianowicie że ludzie nie są obojętni,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
ludzie wykazują troskę o tę wielką transformację.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay, który siedzi tu z nami,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
szef Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
powiedział mi, że odnotowaliśmy 2500-procentowy wzrost
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
liczby wizyt na naszej stronie
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
z różnych części świata.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 procent tego to połączenia z Ameryki.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Bo odkryliśmy, że ludziom zależy,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
że ludzie chcą wiedzieć -
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
i odbierają te same wiadomości przez Internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Niestety w Stanach Zjednoczonych,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
obejmujemy zasięgiem obecnie tylko Waszyngton D.C.,
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
jeśli chodzi o angielskojęzyczny kanał Al-Dżaziry.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Ale to mogę powiedzieć, to jest moment, który trzeba świętować
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
łącząc się z ludźmi,
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
którzy wyszli na ulice
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
i wyrażając nasze dla nich poparcie,
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
dając wyraz tej potrzebie, uniwersalnej potrzebie
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
wspierania słabych i uciśnionych,
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
żeby tym samym zbudować lepszą przyszłość dla nas wszystkich.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Wadah, grupa członków społeczności TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDXCairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
spotyka się właśnie, kiedy my tu rozmawiamy.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Zebrali kilku prezentujących.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Myślę, że słyszeli twoją prezentację.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Dziękuję za inspirację, którą dałeś im i nam wszystkim.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Dziękuję ci bardzo.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7