Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,479 views ・ 2015-07-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Precies 10 jaar geleden
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
was ik in Afghanistan.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Ik was er om de oorlog in Afghanistan te verslaan,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
en was, als verslaggever voor Al Jazeera, getuige van
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
de mate van lijden en vernietiging
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
als gevolg van een oorlog.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Twee jaar later,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
versloeg ik een nieuwe oorlog - de oorlog in Irak.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Ik werd geplaatst in het centrum van die oorlog
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
want ik was daar voor de oorlog
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
in het noordelijke deel van Irak.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
En die oorlog eindigde ook
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
met een nieuwe regering,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
net zoals in Afghanistan.
00:47
And that regime
14
47000
2000
En het regime
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
waar we van verlost werden
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
was eigenlijk een dictatuur,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
een autoritair regime,
00:56
that for decades
18
56000
3000
dat decennialang
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
een groot gevoel van verlamming creëerde
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
binnen de natie, in de mensen zelf.
01:06
However,
21
66000
2000
Echter,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
de verandering die kwam door de buitenlandse interventie
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
was de oorzaak van nog slechtere omstandigheden voor de mensen
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
en verdiepte het gevoel
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
van verlamming en minderwaardigheid
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
in dat deel van de wereld.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Tientallen jaren
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
hebben wij geleefd onder autoritaire regimes -
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
in de Arabische wereld, in het Midden-Oosten.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Deze regimes
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
hebben ons tijdens deze periode gevormd.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Ik ben nu 43 jaar oud.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
De laatste 40 jaar
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
heb ik bijna altijd dezelfde gezichten
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
van koningen en presidenten ons zien regeren -
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
oud, bejaard, autoritair,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
corrupte situaties -
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
regimes die we om ons heen hebben gezien.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
En soms vroeg ik me af
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
of we daar tijdens ons leven ooit
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
echte verandering zouden zien,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
een verandering, niet via buitenlandse interventie,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
door de ellende van de bezetting,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
door binnenvallende naties ons land
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
die ons gevoel van minderwaardigheid soms erger maakten.
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
De Irakezen: ja, ze zijn verlost van Saddam Hoessein,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
maar toen ze zagen dat
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
hun land bezet werd door buitenlandse troepen,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
voelden ze zich erg tekortgedaan,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
ze vonden dat hun waardigheid had geleden.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
En dit is waarom ze in opstand kwamen.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Dit is de reden waarom ze niet het accepteerden.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Andere regimes vertelden hun burgers:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Willen jullie dezelfde situatie als in Irak zien?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Willen jullie burgeroorlog en sektarische moorden?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Willen jullie vernietiging te zien?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Willen jullie buitenlandse troepen zien in jullie land? "
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
En de mensen dachten:
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Misschien moeten we leven met
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
dit soort autoritaire situatie waarin wij ons bevinden,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
in plaats van dat tweede scenario."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Dat was een van de ergste nachtmerries.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
10 jaar lang
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
zagen we onszelf
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
beelden van vernieling rapporteren ,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
beelden van doden,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
van sektarische conflicten,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
beelden van geweld,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
uit een prachtig land,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
een regio die ooit de bron was
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
van beschavingen, kunst en cultuur
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
gedurende duizenden jaren.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Nu ben ik hier om jullie te vertellen
03:25
that the future
74
205000
2000
dat de toekomst
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
waar we van dromen
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
uiteindelijk is aangekomen.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Een nieuwe generatie van
03:35
well-educated,
78
215000
2000
goed opgeleiden,
03:37
connected,
79
217000
2000
verbonden en
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
geïnspireerd door universele waarden
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
en een wereldwijd begrip,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
heeft ons een nieuwe werkelijkheid gebracht.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
We hebben een nieuwe manier gevonden
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
om onze gevoelens te uiten
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
en om onze dromen te uiten.
03:59
these young people
86
239000
2000
Deze jonge mensen
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
met een hersteld zelfvertrouwen
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
in onze landen in dat deel van de wereld,
04:06
who have given us
89
246000
2000
die hebben ons
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
een nieuwe betekenis voor de vrijheid gegeven
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
en ons de moed gegeven de straat op te gaan.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Er gebeurde niets. Geen geweld. Niets.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Kom gewoon naar buiten,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
verhef je stem
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
en zeg: "We willen het einde van het regime zien."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Dit is wat er gebeurd is in Tunesië.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Op enkele dagen tijd viel
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
het Tunesische regime, dat miljarden dollars geïnvesteerd
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
had in veiligheidsdiensten,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
miljarden dollars
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
in het onderhouden en handhaven van
04:37
its prisons,
102
277000
2000
zijn gevangenissen,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
verdween,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
door de stemmen van het publiek.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Mensen die geïnspireerd werden om op straat te komen
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
en om hun stem te verheffen,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
probeerden ze te doden.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
De inlichtingendiensten wilden die mensen arresteren.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Ze vonden iets als Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Ze vonden iets als Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Ze wilden dit soort kwesties oplossen.
05:00
And they said,
112
300000
2000
En zij zeiden:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Deze kinderen zijn misleid."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Daarom vroegen ze hun ouders
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
ook op straat te komen
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
en hun kinderen terug naar huis te brengen.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Dit is wat ze vertelden. Dat was hun propaganda.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Breng deze kinderen thuis,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
want ze zijn misleid. "
05:17
But yes,
120
317000
2000
Maar ja,
05:19
these youth
121
319000
2000
deze jongeren
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
zijn geïnspireerd
05:23
by universal values,
123
323000
2000
door universele waarden,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
idealistisch genoeg om zich
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
een prachtige toekomst voor te stellen
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
en, tegelijkertijd, realistisch genoeg
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
om dit soort van verbeelding in evenwicht te houden
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
en ook het proces dat ertoe leidt -
05:38
not using violence,
129
338000
2000
geen gebruik maken van geweld,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
niet proberen chaos te creëren.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Deze jonge mensen,
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
gingen niet naar huis.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
In feite gingen ook de ouders de straat op
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
en steunden hen.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
En dit is hoe de revolutie werd geboren in Tunesië.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Wij bij Al Jazeera
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
werden voor jaren uit Tunesië gebannen,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
en de overheid liet
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
geen enkele Al Jazeera verslaggever toe.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Maar al deze mensen in de straat
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
werden onze reporters,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
voorzagen onze redactie van nieuws
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
met foto's, met video's
06:11
and with news.
144
371000
2000
en met nieuws.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
En plotseling werd onze redactie in Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
een centrum
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
dat alle soort berichten van gewone mensen ontving -
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
mensen die verbonden zijn, mensen met de ambitie
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
om zichzelf te bevrijdden
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
van het gevoel van minderwaardigheid.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
En dan hebben we deze beslissing genomen:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Wij tonen het nieuws.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
We gaan de stem zijn van deze stemloze mensen.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
We gaan de boodschap verspreiden.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Ja, sommige van deze jongeren
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
zijn aangesloten op het internet,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
maar de connectiviteit in de Arabische wereld
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
is erg klein,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
vanwege de vele problemen waar wij aan lijden.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Maar Al Jazeera nam de stem van deze mensen over
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
en versterkte [ze].
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
We brachten het in elke woonkamer in de Arabische wereld -
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
en internationaal, wereldwijd,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
via ons Engelstalige kanaal.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Toen begonnen mensen te voelen
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
dat er iets nieuws aan het gebeuren was.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
En toen besloot Zine al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
om op te stappen.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
En toen begon Egypte,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
en ook Hosni Mubarak besloot om te vertrekken.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
En nu begint het in Libië.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
En in Jemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Veel andere landen proberen dat
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
gevoel te herontdekken
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
van "Hoe kunnen we denken aan een toekomst
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
die prachtig en vredig en tolerant is? "
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Ik wil je iets vertellen.
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
Internet en connectiviteit
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
hebben geleid tot een nieuwe manier van denken.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Maar deze mentaliteit
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
bleef trouw
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
aan de bodem en het land
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
waar ze uit voortkwam.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
En terwijl dit het grote verschil was
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
met de vele initiatieven ervoor
07:55
to create change,
186
475000
2000
om verandering te creëren,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
voordat we dachten, en de regeringen ons vertelden -
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
en soms was het zelfs waar -
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
dat verandering ons werd opgelegd,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
wat mensen afwezen,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
omdat ze dachten dat het vreemd was aan hun cultuur,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
hebben we altijd geloofd
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
dat verandering van binnen uit moest komen,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
dat verandering moet aansluiten
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
met cultuur, culturele diversiteit,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
met ons geloof in traditie
08:25
and in our history,
197
505000
2000
en in onze geschiedenis,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
maar op hetzelfde moment,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
open zijn voor universele waarden, verbonden met de wereld,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolerant naar buiten.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Dit is het moment
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
dat is wat nu gebeurt in de Arabische wereld.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Dit is het juiste moment, en dit is het moment zelf
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
dat we al deze betekenissen zien samenkomen
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
en het begin zijn
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
van dit prachtige tijdperk
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
dat zal ontstaan in de regio.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Hoe zal de elite hiermee omgaan -
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
de zogenaamde politieke elite?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Als antwoord op Facebook,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
brachten ze de kamelen naar het Tahrir-plein.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Tegenover Al Jazeera,
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
begonnen ze tribalisme op te rakelen.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
En als dat niet hielp,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
begonnen ze te spreken over complotten
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
vanuit Tel Aviv
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
om de de Arabische wereld te verdelen.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Ze begonnen het Westen te vertellen
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Wees op je hoede voor Al-Qaeda.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Qaeda is onze gebieden aan het overnemen.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Dit zijn islamisten
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
die nieuwe Imaras proberen te maken.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Wees op je hoede voor deze mensen
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
die naar je toe komen
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
om je grote beschaving te ruïneren.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Gelukkig
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
worden mensen nu niet meer misleid.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Omdat de corrupte elite
09:45
in that region
229
585000
2000
in die regio
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
zelfs de kracht om te misleiden heeft verloren.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Ze konden zich niet, en ze kunnen zich niet voorstellen
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
hoe ze met deze realiteit kunnen omgaan .
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Ze hebben verloren -
09:58
They have been detached
234
598000
2000
ze hebben het contact
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
met hun mensen, met de massa's verloren
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
en nu zien we ze instorten
10:06
one after the other.
237
606000
2000
de ene na de andere.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Jazeera is geen
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
instrument van revolutie.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Wij maken geen revoluties.
10:16
However,
241
616000
2000
Echter,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
wanneer er iets van die omvang gebeurt,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
staan we in het centrum van het gebeuren.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
We waren verbannen uit Egypte,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
en sommigen van onze correspondenten
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
werden gearresteerd.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Maar de meeste van onze cameramensen
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
en onze journalisten
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
gingen ondergronds in Egypte - vrijwillig -
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
verslag uitbrengen over wat er gebeurde op het Tahrir-plein.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Gedurende 18 dagen
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
brachten onze camera's live-uitzendingen
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
van de stemmen van de mensen op het Tahrir-plein.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Ik herinner me een nacht
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
toen iemand me belde op mijn mobiel -
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
een gewone persoon die ik niet ken - van het Tahrir-plein.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Hij vertelde me: "We doen een beroep op u
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
om de camera's niet uit te schakelen.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Als jullie vanavond de camera's uitschakelen,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
zal er een genocide plaatsvinden.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Jullie beschermen ons
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
door te laten zien wat er op het Tahrir-plein gebeurt. "
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Ik voelde de verantwoordelijkheid
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
om onze correspondenten
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
en onze redactie op te bellen
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
om hen te vertellen: "Doe je best
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
om de camera's 's nachts niet uit te schakelen,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
omdat deze jongens er zich zelfverzekerd voelen
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
als iemand hun verhaal rapporteert-
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
en ze voelen zich ook beschermd voelen."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Dus hebben we een kans
11:30
to create a new future
272
690000
2000
om een nieuwe toekomst te creëren
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
in dat deel van de wereld.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
We hebben een kans
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
om te denken aan de toekomst
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
als iets dat open staat voor de wereld.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Laten we niet de fout van Iran herhalen,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
van [onduidelijk] revolutie.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Laten we onszelf bevrijden - vooral in het Westen -
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
van het denken over dat deel van de wereld
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
gebaseerd op oliebelangen,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
of op basis van belangen
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
van de illusie van stabiliteit en veiligheid.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
De stabiliteit en veiligheid
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
van autoritaire regimes
12:08
cannot create
286
728000
2000
kan slechts leiden tot
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
terrorisme, geweld en vernieling.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Laten we de keuze van het volk accepteren.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Laten we niet uitkiezen
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
wie we willen dat hun toekomst regelt.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
De toekomst moet worden geschapen
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
door de mensen zelf,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
zelfs al kunnen hun stemmen
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
ons nu wat bang maken.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Maar de waarden van de democratie
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
en de vrijheid van keuze
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
die nu in het Midden-Oosten opkomen
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
zijn de beste kans voor de wereld,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
voor het Westen en het Oosten,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
om stabiliteit en veiligheid te zien ontstaan,
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
om vriendschap en tolerantie te zien ontstaan
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
in de Arabische wereld,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
eerder dan beelden van geweld en terrorisme.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Laten we deze mensen ondersteunen.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Laten we voor ze opkomen.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
En laten we
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
ons bekrompen egoïsme opgeven
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
om verandering te omarmen,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
en om mee te vieren met de mensen uit die regio
13:05
a great future
310
785000
2000
voor een grote toekomst
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
van hoop en verdraagzaamheid.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Die toekomst is gearriveerd,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
en die toekomst is er nu.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Ik dank u zeer.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Applaus)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Dank u zeer.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Applaus)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Ik heb een paar vragen voor je.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Dank je voor je komst hier.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Hoe zou je de historische betekenis
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
van wat er is gebeurd karakteriseren?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Is dit een verhaal-van-het-jaar, een verhaal-van-het-decennium
13:47
or something more?
323
827000
2000
of iets meer?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: Dit kan dit het grootste verhaal worden dat we ooit hebben behandeld.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
We hebben vele oorlogen verslagen.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
We hebben veel tragedies, veel problemen,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
veel conflictgebieden, veel hot spots in de regio verslagen,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
want we waren aanwezig in het midden van de actie.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Maar dit is een verhaal - het is een geweldig verhaal, het is mooi.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Het is niet iets dat je alleen maar rapporteert
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
als een grote gebeurtenis.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Je bent getuige van een verandering in de geschiedenis.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Je bent getuige van de geboorte van een nieuw tijdperk.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
En dit is waar het allemaal om draait.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Er zijn een heleboel mensen in het Westen
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
die nog steeds sceptisch zijn,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
of denken dat dit slechts een tussenstap kan zijn
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
naar nog veel meer verontrustende chaos.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Geloof je echt
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
dat als er nu democratische verkiezingen komen in Egypte
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
dat een regering zou kunnen ontstaan
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
die streeft naar een aantal de waarden waar je zo inspirerend over hebt gesproken?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: De mensen zijn nu bezig,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
na de ineenstorting van het regime van Hosni Mubarak,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
heeft de jeugd zich georganiseerd
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
in bepaalde groepen en raden,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
ze bewaken de transformatie
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
en ze proberen om het op de sporen te zetten
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
om te voldoen aan
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
de waarden van democratie,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
maar het tegelijkertijd
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
ook redelijk
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
en rationeel te maken,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
om het niet te laten ontsporen.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Naar mijn mening zijn deze mensen veel wijzer
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
dan niet alleen de politieke elite, maar
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
zelfs dan de intellectuele elite, zelfs de leiders van de oppositie
15:15
including political parties.
358
915000
2000
met inbegrip van de politieke partijen.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
Op dit moment in de tijd is de jeugd
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
in de Arabische wereld veel wijzer
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
en in staat tot het creëren van verandering
15:24
than the old --
362
924000
2000
dan de ouderen -
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
met inbegrip van de politieke, culturele
15:28
and ideological
364
928000
2000
en ideologische
15:30
old regimes.
365
930000
2000
oude regimes.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Applaus)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Wij mogen niet politiek betrokken raken en ons ermee bemoeien.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Wat moeten mensen hier bij TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
hier in het Westen, doen als ze in
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
verbinding willen komen of een verschil maken
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
en ze geloven in wat hier gebeurt?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Ik denk dat we een zeer belangrijke kwestie in de Arabische wereld hebben ontdekt -
15:50
that people care,
373
950000
2000
dat mensen geven om
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
deze grote transformatie.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay die bij ons zit,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
en het hoofd is van Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
vertelde me dat er een 2.500 procent toename
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
is van het verkeer naar onze website
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
uit verschillende delen van de wereld.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 procent daarvan is afkomstig uit Amerika.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Omdat we ontdekt hebben dat mensen ermee inzitten
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
en de mensen graag willen weten -
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
zij krijgen de berichten via ons internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Helaas bereiken we in de Verenigde Staten,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
op dit moment alleen maar Washington DC
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
met Al Jazeera Engels.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Maar ik kan je vertellen, dit is het moment om te vieren
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
door het aansluiten van ons
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
met die mensen in de straat
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
en het uiten van onze steun aan hen
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
en het uiten van dit soort gevoel, universeel gevoel,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
door de zwakken en de onderdrukten te ondersteunen
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
en een veel betere toekomst voor ons allen te creëren.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Nou Wadah, een groep van leden van de TED-gemeenschap,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDx Cairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
zijn in vergadering terwijl we hier spreken.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Ze hebben daar enkele sprekers.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Ik denk dat ze je lezing hebben gehoord.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Dank je om hen en ons allemaal te inspireren.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Dank je wel.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7