Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,383 views ・ 2015-07-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: RINAKO UENISHI 校正: Chieko Tamakawa
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
ちょうど10年前
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
私はアフガニスタンにいました
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
アルジャジーラの記者として
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
当時内戦状態のアフガニスタンに潜入し
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
戦争による多大な苦しみと破壊を
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
目の当たりにしていました
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
その2年後 今度は
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
イラク戦争に潜入し
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
北部における戦争を
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
最前線で
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
取材していましたが
00:41
And the war ended
11
41000
2000
アフガニスタンと同じく
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
政権の崩壊で
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
終戦となりました
00:47
And that regime
14
47000
2000
人々が倒した
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
政府の本質は
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
独裁的で
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
権威主義的で
00:56
that for decades
18
56000
3000
何十年もの間国内の人々に
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
大きな感覚の麻痺を
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
植えつけていたのです
01:06
However,
21
66000
2000
しかしながら
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
内政干渉によってもたらされた変化は
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
人々の状況を悪化させ
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
感覚の麻痺や地域での
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
悲壮感を
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
深めたのです
01:19
For decades,
27
79000
2000
何十年もの間
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
アラブ世界や中東の人々は
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
権威主義的政府のもと生きてきました
01:27
These regimes
30
87000
2000
この間政府は
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
私たちの中に何かを植えつけたのです
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
私は43歳ですが
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
この40年で見た
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
王や大統領
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
年老いた権威者たちは
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
みな同じ顔ぶれで
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
政府の状況は
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
腐敗しきっていました
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
そしてふとこう思ったのです
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
外国軍の介入や
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
外国の占領を受けることなく
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
占領による悲壮感や
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
劣等感を深めずに
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
真の変革を―
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
迎える日がくるのだろうか?と
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
外国軍によるフセイン追放を―
02:15
but when they saw
47
135000
2000
受け入れたイラク人も
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
外国軍が占領しているのを見ると
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
悲しみに襲われ
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
尊厳が傷ついたと感じたのです
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
だから反乱を起こしました
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
結局は受け入れなかったのです
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
すると他国の政府は市民たちにこう言いました
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
「イラクと同じ目にあいたいか?」
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
「内戦や分派抗争を見たいか?」
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
「破壊活動を見たいか?」
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
「他国軍が駐留するのを見たいか?」
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
それで人々はこう思ったのです
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
「他の混乱を招くよりは
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
こうした権威的状況とうまく
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
付き合っていくほうがよい」と
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
こうした反応もいけなかったのです
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
元来この地域は
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
1000年もの間
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
文明や芸術
03:05
images of killing,
66
185000
2000
文化の発祥地でした
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
しかし 残念なことに
03:09
images of violence,
68
189000
2000
ここ10年で
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
私たちは自分たちのイメージを
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
破壊 殺戮 分派抗争 暴力と
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
してしまうようなことを
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
繰り返してきたのです
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
今日は私たちがかつて
03:25
that the future
74
205000
2000
思い描いていた未来が
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
遂にやってきたということを
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
お伝えしに来ました
03:33
A new generation,
77
213000
2000
高等教育を受け
03:35
well-educated,
78
215000
2000
世界中にコネクションを持ち
03:37
connected,
79
217000
2000
世界基準の価値観と
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
国際情勢に通じた
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
新しい世代は
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
人々のために新しい現実を作り上げました
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
自分達の感情や夢を
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
表現する新しい方法を
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
私たちは見つけたのです
03:59
these young people
86
239000
2000
自信を取り戻した
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
アラブ世界の若者達は
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
自由の新しい解釈を
04:06
who have given us
89
246000
2000
人々に投げかけ
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
勇気を持つ力を
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
与えました
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
もはや暴力など必要ありません
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
ただ外へ出て
04:18
raise your voice
94
258000
2000
声をはりあげ
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
「こんな政府はたくさんだ!」と言えばいいのです
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
これがチュニジアで起こったことです
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
チュニジア政府は
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
何億ドルも治安維持費につぎ込み
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
その費用で
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
囚人の脱獄などの
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
刑務所の混乱を
04:37
its prisons,
102
277000
2000
防ごうとしましたが
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
民衆の声によって
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
数日後に政権は崩壊しました
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
外への一歩を踏み出し
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
声をあげようと触発された人々を
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
政府は殺そうとしたのです
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
フェイスブックやツイッター上の
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
書き込みがみつかると
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
諜報機関の
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
逮捕の対象となりました
05:00
And they said,
112
300000
2000
「こうしたガキどもは
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
血迷っている」とし
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
親にこうした輩を
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
家へ連れ戻すよう
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
求めたのです
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
これが彼らの言い分でプロパガンダでした
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
「血迷ったガキどもを
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
連れ戻せ」
05:17
But yes,
120
317000
2000
しかしながら
05:19
these youth
121
319000
2000
輝く未来を思い描かせる
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
理想主義的な
05:23
by universal values,
123
323000
2000
世界基準の価値観に
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
若者たちは触発されました
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
同時にその価値観は現実的で
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
理想とその実現のために
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
暴力に頼らず
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
混沌も生み出さない という―
05:38
not using violence,
129
338000
2000
バランスのよさも
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
持ち合わせているのです
05:42
these young people,
131
342000
2000
若者たちは
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
言うことを聞きませんでしたし
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
その親世代たちもむしろ
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
若者たちの味方でした
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
こうしてチュニジアでは革命が起こったのです
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
アルジャジーラは
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
チュニジアに入ることを禁じられ
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
政府はアルジャジーラの記者の
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
入国を認めませんでした
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
しかしながら 気づくと
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
外へ踏み出した人々がみな
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
記者となっていました
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
彼らは写真や画像を
06:11
and with news.
144
371000
2000
提供してくれたのです
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
そして突如ドーハの報道室は
06:16
became a center
146
376000
2000
一般人からの様々な
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
投稿を受け付けるセンターとなったのです
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
そうした人たちは繋がりあい 野心を持ち
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
劣等感から
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
開放されています
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
それで私たちは決心したのです
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
こうしたニュースを広め
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
声無き人たちの代弁をしよう
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
メッセージを伝えよう と―
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
こうした若者の中には
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
インターネット利用者もいますが
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
アラブ世界のネット利用は
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
様々な問題があるゆえ
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
大して広まってはいません
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
しかしアルジャジーラは人々の声を代弁し
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
広めました
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
アラブのすべての茶の間に―
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
また英語チャンネルを通じて
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
世界に発信しました
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
こうして人々は新しい動きについて
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
認識するようになったのです
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
それでベン=アリは
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
亡命しました
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
エジプトでも革命が起こり
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
ムバラクも亡命を決めました
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
そして今はリビアの番です
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
イエメンでも起こっています
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
それ以外の国でも平和で寛容な
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
未来を想像したり
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
再発見しようとする
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
姿が見られます
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
ここで申し上げたいのは
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
インターネットやそれによる繋がりは
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
新しい思考体系を作り上げたということです
07:40
But this mindset
180
460000
2000
しかしこの思考体系も
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
それが生まれた
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
風土に
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
忠実です
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
これこそが変革が起こる前に
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
私たちが持っていた考え方や
07:55
to create change,
186
475000
2000
政府が唱えていた考えと
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
違うものです
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
変革を押し付けられたとき
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
自分達の文化に合わないと
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
拒否したことが
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
あったのは事実ですし
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
私たちはいつも
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
変化は内側から起こり
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
多様な文化や
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
伝統や歴史的な信仰と
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
調和していくべきだと
08:25
and in our history,
197
505000
2000
信じていましたが
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
同時にそれは
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
世界の価値観に通じ
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
異文化に寛容であるべきなのです
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
これがまさに
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
今アラブ世界で起こっていることです
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
まさにこの瞬間に私たちは
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
様々な意味が集結し
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
この土地の輝かしい未来の―
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
幕開けを迎えるのを
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
目の当たりにしています
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
いわゆる政治的エリートは
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
どのように対処したでしょうか?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
フェイスブックを相手に
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
彼らはタハリール広場にらくだをつれてきたのです
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
アルジャジーラを前に
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
部族主義を唱え始めたのです
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
それに失敗すると
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
アラブ世界を分断するために
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
イスラエルが作り上げた―
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
陰謀だといい始めたのです
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
また西洋諸国に向かっては
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
「アルカイーダに気をつけろ
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
奴らは我々の土地をのっとろうとしている
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
奴らは保守的イスラム教徒で
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
新しいイマラを作ろうとしている
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
こうしたやつらが
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
偉大な文明を破壊するために
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
近づいていることに気づけ」
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
幸運なことに
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
人々はもう騙されません
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
なぜならこうした腐敗したエリートは
09:45
in that region
229
585000
2000
人々を騙す力さえ
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
失ってしまったからです
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
過去も現在も
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
現実への対処法が分からないのです
09:56
They have lost.
233
596000
2000
彼らは進む道を誤り
09:58
They have been detached
234
598000
2000
今や大衆から
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
すっかり孤立していて
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
さらにどんどんと
10:06
one after the other.
237
606000
2000
腐敗していくのが見て取れます
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
アルジャジーラは
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
革命の道具ではありません
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
私たちが革命を起こしたわけでもありません
10:16
However,
241
616000
2000
しかしながら
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
こうした大きなことが起きるとき
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
私たちは報道の最前線にいます
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
エジプトへの取材は禁じられましたし
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
特派員の何人かは
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
逮捕されました
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
しかし多くのカメラマンや記者は
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
任意にエジプトに潜入し
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
タハリール広場で起こっていることを
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
取材しました
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
18日間カメラマンたちは
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
タハリール広場から
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
民衆の声を放送したのです
10:50
I remember one night
254
650000
2000
ある晩 タハリール広場にいる
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
名も知らぬ一般の人から
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
携帯電話に連絡がありました
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
彼は言いました
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
「カメラを回し続けてほしい
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
もしそれをやめれば
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
殺戮が起こるだろう
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
タハリール広場での出来事を
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
発信することが私たちの身を守っている」
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
私は責任を感じ
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
現地の記者と報道室に
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
連絡をとり
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
こう伝えました
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
「夜通しカメラを回してくれ
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
我々の報道によって
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
現地の人々は
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
自信と安心感を得ている」
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
私たちは今
11:30
to create a new future
272
690000
2000
アラブ世界の新しい未来を
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
迎えるチャンスを得たのです
11:34
We have a chance
274
694000
3000
これは全世界に対して
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
開かれた未来について考える
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
機会でもあるのです
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
イラン革命の二の舞に―
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
なってはいけないのです
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
特に西洋諸国における
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
私たちへのまなざし―
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
産油国であるとか
11:56
or based on interests
282
716000
3000
安定した国家であるという幻想から
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
私たちは解き放たれるべきです
12:02
The stability and security
284
722000
3000
権威主義体制によって
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
国家を安定させていては
12:08
cannot create
286
728000
2000
テロや暴力や破壊が
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
必ず起きます
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
これからは民衆の判断を採用し
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
私たち自身で
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
未来の選択をしていきましょう
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
これからは民衆自らが
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
今後のあり方を決めていくべきです
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
たとえ私たちを脅かす
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
存在がいたとしてもです
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
民主主義の価値観や
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
選択の自由が
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
現在中東を席巻していることは
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
暴力やテロではなく
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
この地における
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
安定性や安心
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
人のつながりや寛容性を
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
世界中の人が
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
目にするすばらしい機会となりました
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
民衆の側につき
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
支援しましょう
12:55
And let us give up
306
775000
2000
独善を捨て
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
変革を手にし
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
この地の人々の
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
輝かしい未来 希望
13:05
a great future
310
785000
2000
寛容な社会の幕開けを
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
祝おうではありませんか
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
その未来はもう到来しました
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
今すでに手にしているのです
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
ご清聴ありがとうございました
13:16
(Applause)
315
796000
13000
会場(拍手)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
ありがとうございます
13:31
(Applause)
317
811000
5000
会場(拍手)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
クリス(以下C):いくつか質問があるのですが―
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
本日は講演ありがとうございます
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
さてこの歴史的に重要な出来事を
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
どう呼びますか?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
今年最大の出来事 今年代最大の出来事―
13:47
or something more?
323
827000
2000
それとも?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
ワダ(以下W):これまで我々が目にした一番大きなものでしょう
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
いくつもの戦争や
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
多くの悲惨な出来事や問題
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
内戦や紛争地域を取材してきました
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
我々がその中心にいたからです
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
これは大きな出来事です 本当に素晴らしいことです
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
ただ大事件が起こったから
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
任務として取材した ということではないのです
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
人々は歴史に残る大きな変化と
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
新しい時代の幕開けに立ち会っているのです
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
これにつきます
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
C:西洋諸国では未だ懐疑的で
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
さらに大きな混乱の―
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
前触れにすぎないと
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
考える人もいます
14:29
You really believe
339
869000
2000
もし今エジプトで
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
民主的な選挙が行われたら
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
あなたがおっしゃるような
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
政府が生まれると思いますか?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
W:ムバラク政権の腐敗の後
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
人々―特に若い人は
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
小さなグループで集まり
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
変革について話し合ったり
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
民主主義の価値に―
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
合致するよう
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
変革をうまく軌道に乗せようと
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
しているところです
14:58
but at the same time
351
898000
2000
同時にそれが
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
無理なく合理的で
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
うまく機能するようにも
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
配慮しています
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
こうした人々は単なる政治的エリートや
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
知的エリート
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
政党を含む敵対するリーダーたちよりも
15:15
including political parties.
358
915000
2000
ずっと賢明です
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
現在のアラブ世界の若者は
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
政治的にも文化的にも
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
イデオロギー的にも
15:24
than the old --
362
924000
2000
時代に後れた
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
古い政府よりも
15:28
and ideological
364
928000
2000
ずっと賢く
15:30
old regimes.
365
930000
2000
変革を実現する力を持っています
15:32
(Applause)
366
932000
3000
-会場(拍手)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
C:政治的な口出しはできませんが
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
アラブの人々がこうした場の意義を理解し
15:41
here in the West,
369
941000
2000
私達とつながり
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
変化をもたらしたいと考えているなら
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
西洋諸国の人々は何ができるでしょう?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
W:人々は非常に大きな関心を
15:50
that people care,
373
950000
2000
アラブ世界に寄せており
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
この変革にも注目していると思います
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
アルジャジーラ・ネットの
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
トップが言っていましたが
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
今や世界中からサイトへのアクセスがあり
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
アクセス数は
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
2500%増加したというこです
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
その半分はアメリカからのアクセスです
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
人々が関心を寄せ
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
知りたいと思い
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
ネットを通じて情報を得ています
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
残念なことに現時点でアメリカでは
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
ワシントン以外で英語版アルジャジーラは
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
報道されていません
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
しかし私たちが
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
現地で今声を上げている人たちと
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
つながっているのは喜ぶべきことです
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
声援を送りましょう
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
弱者や虐げられた人を支えるという
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
全世界に共通する思いを送りましょう
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
そうすれば素晴らしい未来が到来するはずです
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
C:TEDコミュニティーのメンバーのグループTEDX Cairoは
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
今日の話にあったような
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
話し合いの場です
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
そこにも何人かの演者がいます
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
そこでもあなたのトークを聞いていると思います
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
非常に感銘を受けるお話でした
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
本日はありがとうございました
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
-会場(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7