Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,800 views ・ 2015-07-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Amineh Ayyad
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
قبل عشرة أعوام،
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
كنتُ في أفغانستان،
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
كنتُ أغطي مجريات الحرب في أفغانستان،
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
وشھدتُ كمراسل للجزيرة
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
حجمَ المعاناة والدمار.
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
الذي خلفَته تلك الحرب.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
وبعد ذلك بعامين،
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
غطيتُ حربا أخرى، الحرب في العراق.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
لقد كنتُ في قلب أحداثھا،
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
لأني كنت أغطي مجرياتھا
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
من شمال العراق.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
وانتھت الحرب
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
بتغيير النظام،
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
كما حدث في أفغانستان.
00:47
And that regime
14
47000
2000
ذلك النظام
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
الذي تخلصنا منه
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
كان دكتاتوريا،
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
نظام استبدادي،
00:56
that for decades
18
56000
3000
الذي خلال عقود من الزمن،
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
أحدثَ شعورا بالشلل
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
داخل الأمة ونفوس الناس.
01:06
However,
21
66000
2000
ومع ذلك
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
فإن التغيير الذي جاء عبر التدخل الأجنبي،
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
أوجد للناس ظروفا أكثر سوءا،
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
وعمّق مشاعر الشلل
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
وعقدة النقص
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
في ذلك الجزء من العالم.
01:19
For decades,
27
79000
2000
لقد عشنا على مدى عقود من الزمن
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
في ظل أنظمة استبدادية
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
في العالم العربي والشرق الأوسط.
01:27
These regimes
30
87000
2000
ھذه الأنظمة
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
أوجدت شيئا في أنفسنا خلال تلك الفترة.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
لقد بلغتُ الآن ثلاثة وأربعين عاما.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
وعلى مدى أربعين عاما،
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
لم أشاھد سوى الوجوه ذاتھا
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
من ملوك ورؤساء يحكموننا--
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
ھرمة واستبدادية،
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
فاسدة، أوضاع--
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
الأنظمة التي رأيناها حولنا.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
وفي لحظة ما، كنتُ أتساءل:
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
ھل سنعيش حتى نرى
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
تغييرا حقيقيا يحدث على أرض الواقع؟
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
تغييرا لا يأتي عبر التدخل الأجنبي
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
أو عبر مآسي الاحتلال،
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
أو عبر غزو دول لبلادنا
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
وتعميق مشاعر عقدة النقص أحيانا لدينا؟
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
نعم، تخلّص العراقيون من صدام حسين،
02:15
but when they saw
47
135000
2000
ولكن عندما رأوا
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
أراضيھم تُحتل من قبل القوات الأجنبية
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
شعروا بالأسى الشديد،
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
شعروا بأن كرامتھم تعرضت للأذى.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
ولھذا، ثاروا
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
ولم يقبلوا بذلك
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
وفي حقيقة الأمر، قالت أنظمة أخرى لمواطنيھا:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
ھل تريدون أن تشھدوا حالة عراقية في بلادكم؟
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
ھل تودون رؤية حرب أھلية وقتل طائفي؟
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
ھل تريدون رؤية الدمار؟
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
ھل تريدون رؤية قواتٍ أجنبيةً على أراضيكم؟
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
عندھا، اعتقد الناس
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
أن الأفضلَ لھم أن يتعايشوا
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
مع ھذا الوضع المستبد
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
عوضَ أن يعيشوا السيناريو الآخر.
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
لقد كان ھذا من أسوأ الكوابيس التي شھدناھا.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
وعلى مدى عشرة أعوام،
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
-لسوء الحظ- وجدنا أنفسنا
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
ننقل صور الدمار
03:05
images of killing,
66
185000
2000
وصور القتل
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
والصراعات الطائفية
03:09
images of violence,
68
189000
2000
وصورالعنف
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
من أھم بقاع الأرض
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
التي كانت مصدرا
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
للحضارة والفن والثقافة
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
على مدى آلاف السنين.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
وأنا ھنا لأقول لكم
03:25
that the future
74
205000
2000
إن المستقبل
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
الذي كنا نحلم به،
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
بات أخيرا قابَ قوسين أو أدنى.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
فجيل الشباب
03:35
well-educated,
78
215000
2000
المثقف
03:37
connected,
79
217000
2000
المتصل
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
والملھم بالقيم العالمية
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
والفھم الكوني،
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
خلق لنا واقعا جديدا.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
لقد وجدنا وسيلة جديدة
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
للتعبير عن مشاعرنا
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
والإفصاح عن أحلامنا.
03:59
these young people
86
239000
2000
فھؤلاء الشباب
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
أعادوا لشعوبنا الثقة بالنفس
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
في ذلك الجزء من العالم،
04:06
who have given us
89
246000
2000
ومنحونا
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
معنى جديدا للحرية،
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
وشجعونا على النزول إلى الشوارع.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
لن يحدث شيء، لا عنف، لا تخريب.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
فقط اخرُجوا من منازلكم
04:18
raise your voice
94
258000
2000
وارفعوا أصواتكم
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
بھتاف واحد "نريد إسقاط النظام".
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
ھذا بالضبط ما حدث في تونس.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
وبعد أيام،
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
انھار النظام التونسي الذي استثمر مليارات الدولارات
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
في أجھزة أمنية
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
مليارات الدولارات
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
للحفاظ على بقائه، الحفاظ على بقائه
04:37
its prisons,
102
277000
2000
وسجونه،
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
انھار واختفى
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
بفضل صوت الشعب.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
الناس الذين ألھموا أن يخرجوا إلى الشارع،
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
ليرفعوا أصواتهم.
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
حاولوا قتلھم،
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
وعمد أفراد أجھزة المخابرات إلى اعتقال الناس،
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
ولكنھم وجدوا شيئا يدعى الفيسبوك
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
وجدوا شيئا يدعى تويتر.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
لقد فوجئوا بھذه الوسائل.
05:00
And they said,
112
300000
2000
وقالوا
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"إن ھؤلاء الفتيان مضلَّلون."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
لذلك, طلبوا من أھاليھم
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
النزول إلى الشارع
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
وجمع وإعادة أبنائھم إلى منازلھم.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
ھكذا كانوا يقولون، وھذه ھي دعايتھم:
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"أعيدوا أبناءكم إلى بيوتكم
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
لأنھم مضللون."
05:17
But yes,
120
317000
2000
ولكن، نعم،
05:19
these youth
121
319000
2000
ھؤلاء الشباب
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
الملھمون
05:23
by universal values,
123
323000
2000
بالقيم العالمية،
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
والمتمتعون بقدر كبير من المثالية
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
لتصور المستقبل الرائع،
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
وھم أيضا في الوقت نفسه واقعيون بما يكفي
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
لتحقيق التوازن في ھذا النوع من التصور
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
والعملية التي تقود إليه
05:38
not using violence,
129
338000
2000
فھم لا يستخدمون العنف،
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
ولا يحاولون خلق الفوضى.
05:42
these young people,
131
342000
2000
ھؤلاء الشباب
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
لم يرجعوا إلى بيوتھم،
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
وإنما خرج والديهم إلى الشوارع
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
وقدموا لھم الدعم،
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
وھكذا ولدت الثورة في تونس.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
ونحن في الجزيرة
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
مُنعنا في تونس لسنوات
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
ولم تسمح الحكومة التونسية
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
بوجود أي مراسل للجزيرة على أراضيھا،
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
ولكننا وجدنا أن جميع ھؤلاء الناس في الشارع
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
مراسلون لنا،
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
يُغَذون غرفة الأخبار
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
بالصور والفيديو
06:11
and with news.
144
371000
2000
والأخبار.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
وفجأة أصبحت غرفة الأخبار في الدوحة
06:16
became a center
146
376000
2000
مركزا يستقبل
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
كل تلك المدخلات من ناس عاديين
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
طموحين ومتاوصلين
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
والذين حرروا أنفسھم
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
من مشاعر عقدة النقص.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
عندھا اتخذنا ذلك القرار:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
بأننا نسير في الركب معكم
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
سننقل صوت من لا صوت لھم،
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
وبأننا سننشر رسالتھم.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
نعم، بعض ھؤلاء الشباب
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
على تواصل مع الإنترنت،
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
ولكن ھذا التواصل في العالم العربي
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
صغيرا وضئيلا جدا
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
بسبب العديد من المشاكل التي نعاني منھا.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
غير أن الجزيرة حملت صوت الناس
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
وأسمعناه للعالم.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
لقد نقلناه إلى كل غرفة جلوس في كل بيت في العالم العربي،
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
وعالميا
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
عبر قناتنا الناطقة بالإنجليزية.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
ثم بدأ الناس يشعرون
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
أن ثمة شيئا جديدا يحدث،
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
بعدھا قرر زين العابدين بن علي
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
الرحيل.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
ثم بدأت مصر،
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
وقرر حسني مبارك الرحيل أيضا.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
والآن ليبيا كما ترون.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
ثم اليمن.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
وغيرھا من الدول التي تحاول أن ترى
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
وتستكشف ذلك النوع من الشعور
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
إزاء كيف يمكنُنا أن نتصور مستقبلا
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
رائعا وھادئا ومتسامحا.
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
أريد أن أقول لكم شيئا,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
إن الإنترنت والتواصل
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
خلقا توجھا جديدا،
07:40
But this mindset
180
460000
2000
ولكن ھذا التوجه
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
بقي مخلصا
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
لتراب الأرض
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
التي نشأ فيھا.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
وھذا ھو الاختلاف الجوھري
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
بين العديد من المبادرات السابقة
07:55
to create change,
186
475000
2000
الرامية إلى إجراء التغيير.
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
في السابق، كنا نعتقد -كما كانت الحكومات تقول،
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
وأحيانا كان ذلك صائبا-
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
أن التغيير فُرضَ علينا
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
فرَفضَه الناس،
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
لأن ھذا التغيير غريب عن ثقافتھم
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
كنا نعتقد دائما
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
أن التغيير يجري من الداخل،
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
وأن التغيير يجب أن ينسجم
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
مع ثقافتنا وتنوعنا الثقافي,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
وإيماننا بتقاليدنا
08:25
and in our history,
197
505000
2000
وتاريخنا،
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
ولكنه في الوقت نفسه
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
يجب أن يكون منفتحا على القيم العالمية، ومرتبطا بالعالم
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
ومتسامحا مع الخارج.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
ھذه ھي اللحظة
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
التي يمر بھا العالم العربي،
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
وھذه ھي اللحظة المناسبة, وھذه ھي اللحظة الحقيقية
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
التي نرى فيھا جميع ھذه المعاني تلتقي معا،
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
وتخلق البداية
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
لھذه الحقبة الرائعة
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
في تاريخ المنطقة.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
كيف تعاملتْ النخبةُ مع ذلك؟
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
ما يسمونھا النخبةَ السياسية.
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
فمقابل الفيسبوك,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
جلبوا الجِمال في ميدان التحرير،
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
ومقابل الجزيرة
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
بدؤوا يثيرون النعرات القبَلية.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
وعندما فشلوا،
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
شرعوا في الحديث عن المؤامرات
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
التي تحاك في تل أبيب
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
وواشنطن لتقسيم العالم العربي.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
لقد بدؤواا يقولون للغرب:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
انتبھوا من القاعدة،
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
إنھا تستولي على أراضينا،
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
ھؤلاء إسلاميون
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
يحاولون إقامة إمارات جديدة،
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
احذروا ھؤلاء الناس
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
الذين يأتون اليكم
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
لتدمير حضارتكم العظيمة.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
ولحسن الحظ،
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
أن الناس الآن لا يمكن خداعھم،
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
لأن ھذه النخبة الفاسدة
09:45
in that region
229
585000
2000
في المنطقة
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
فقدَت حتى قوّتَھا في الخداع،
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
ولم تستطيع ولا بامكانها
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
ان تتصوّرَ كيفية التعامل مع ھذا الواقع.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
لقد خسروا--
09:58
They have been detached
234
598000
2000
لقد انفصلت ھذه النخبة
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
عن شعوبھا وجماھيرھا،
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
وھا نحن نراھم اليوم يتساقطون
10:06
one after the other.
237
606000
2000
واحدا تلو الآخر.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
الجزيرة ليست
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
أداة للثورة.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
نحن لا نسھم في خلق الثورات.
10:16
However,
241
616000
2000
ولكن،
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
عندما يحدثْ شيءٌ من ھذا القبيل،
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
تجِدونا في قلب التغطية.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
لقد مُنعنا في مصر،
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
واعتُقل بعض مراسلينا،
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
واعتُقل بعض مراسلينا،
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
ولكن معظم مصورينا
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
وصحفيينا
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
عملوا في مصر سرا -- طوعا
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
لينقلوا ما يحدث في ميدان التحرير.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
وعلى مدى 18 يوما،
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
كانت كاميرات التصوير تنقل بثا مباشرا
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
لأصوات المعتصمين في ميدان التحرير.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
أتذكر في ذات ليلة،
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
شخصا ما اتصل بي على ھاتفي الخلوي --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
شخصا عاديا لا أعرفه-- من ميدان التحرير
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
وقال لي: أناشدكم
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
أن لا توقفوا كاميرات التصوير،
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
لأنه إذا فعلتم ذلك الليلة،
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
ستقع مجزرة.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
إنكم توفرون لنا الحماية
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
عندما تظھرون ما يجري في ميدان التحرير.
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
حينھا شعرتُ بمسؤوليتي
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
للاتصال بمراسلينا هناك
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
ليتصلوا بغرفة الأخبار
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
وقلت لھم: حاولوا قدر استطاعتكم
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
أن لا تقفلوا عدسات الكاميرات بالليل،
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
لأن الشباب ھناك يشعرون بالثقة عندما
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
يقوم أحد ما بنقل أخبارھم،
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
ويشعرون كذلك بالحماية.
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
لذلك لدينا فرصة
11:30
to create a new future
272
690000
2000
لبناء مستقبل جديد
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
في ذلك الجزء من العالم،
11:34
We have a chance
274
694000
3000
لدينا فرصة
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
للتفكير بالمستقبل
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
كشيء منفتح على العالم.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
دعونا لا نكرر أخطاء إيران
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
ثورة مصدق،
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
دعونا نحرر أنفسنا-- خاصة في الغرب--
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
من التفكير في تلك البقعة من العالم
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
وفقا للمصالح النفطية
11:56
or based on interests
282
716000
3000
أو وفقا لمصلحة
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
الوھم بالاستقرار والأمن.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
إن أمن واستقرار
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
الأنظمة المستبدة
12:08
cannot create
286
728000
2000
لا يوجد سوى
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
الإرھاب والعنف والدمار.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
دعونا نقبل باختيار الشعب،
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
دعونا لا ننتقي
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
من نريد أن يحكم المستقبل،
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
فالمستقبل يجب أن تحكمه
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
الشعوب بنفسھا.
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
ورغم أن بعض الأصوات
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
التي ما زالت تخيفنا حتى الآن،
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
فإن قيم الديمقراطية
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
وحرية الاختيار
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
التي تكتسح العالم العربي في الوقت الراھن،
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
ھي خير فرصة للعالم بأسره
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
-غربا وشرقا -
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
كي يرى الاستقرار والأمن
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
والصداقة والتسامح
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
تنبثق من العالم العربي،
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
بدلا من صور العنف والإرھاب.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
دعونا ندعم ھذه الشعوب،
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
ونقف إلى جانبھا،
12:55
And let us give up
306
775000
2000
ونتخلى عن
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
أنانيتنا الضيقة
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
من أجل احتضان التغيير،
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
ولكي نحتفل مع شعوب تلك المنطقة
13:05
a great future
310
785000
2000
بمستقبل رائع
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
وبالأمل والتسامح،
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
فالمستقبل قد وصل،
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
والمستقبل ھو الآن.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
شكرا لكم.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(تصفيق)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
شكرا جزيلا.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(تصفيق)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
كريس آندرسون: لدي فقط بضع أسئلة لك.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
شكرا لحضورك إلى هنا.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
كيف تصف الأھمية التاريخية
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
لما يحدث؟
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
ھل ھي قصة العام، أم قصة العقد،
13:47
or something more?
323
827000
2000
أم شيء آخر؟
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
وضاح خنفر: في الحقيقة، ربما ھذه أكبر قصة قمنا بتغطيتھا.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
لقد غطينا عدة حروب
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
والعديد من المآسي والمشاكل،
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
ومناطق النزاع، والعديد من المناطق الساخنة
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
لأننا نقع في وسطھا،
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
ولكن ھذه القصة عظيمة وجميلة،
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
فھي ليست قصة تود تغطيتھا فقط
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
لأنھا تشكل حدثا كبيرا،
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
بل إنك تشھد تغييرا في التاريخ،
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
و تشھد ميلاد حقبة جديدة،
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
وھذا كل ما في الأمر.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
ك أ: ھناك العديد من الناس في الغرب
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
ما زالوا يشكون
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
أو يفكرون بأن ھذه مرحلة
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
ما قبل فوضى عارمة،
14:29
You really believe
339
869000
2000
فھل تعتقد
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
أنه إذا ما جرت انتخابات ديمقراطية في مصر،
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
ستعمل الحكومة المقبلة
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
على حماية القيم الديمقراطية التي تحدثتَ عنھا؟
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
و خ: في الواقع،
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
بعد انھيار نظام حسني مبارك،
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
الشباب الذين نظموا أنفسھم
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
ضمن جماعات معينة ومجالس
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
ھم من حمَى عملية التحول،
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
وحاولوا أن يضعوھا في مسار
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
يتوافق مع
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
قيم الديمقراطية،
14:58
but at the same time
351
898000
2000
وفي نفس الوقت
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
ليجعلوھا معقولة
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
وليجعلوھا منطقية
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
بحيث لا تخرج عن السيطرة.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
من وجھة نظري، ھؤلاء الشباب أكثر حكمة
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
ليس من النخبة السياسية وحسب،
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
بل من النخبة المثقفة وحتى قادة المعارضة
15:15
including political parties.
358
915000
2000
بمن فيھم الأحزاب السياسية.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
وفي ھذا الوقت بالذات، الشباب في العالم العربي
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
أكثر حكمة
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
وقدرة على إجراء التغيير
15:24
than the old --
362
924000
2000
من الكبار
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
بمن فيھم الأنظمة الثقافية والسياسية
15:28
and ideological
364
928000
2000
والأيدولوجية
15:30
old regimes.
365
930000
2000
البالية.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(تصفيق)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
ك أ: نحن لسنا بصدد أن نشارك في الجانب السياسي، أو أن نتدخل بذلك الشكل،
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
ولكن ما الذي يتعيّن على الناس ھنا في ،TED
15:41
here in the West,
369
941000
2000
وھنا في الغرب-
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
أن يفعلوا كي يتواصلوا ويتفاعلوا
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
اذا هم مئمنون بما يجري؟
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
و خ: أعتقد أننا اكتشفنا أمرا في غاية الأھمية في العالم العربي،
15:50
that people care,
373
950000
2000
وھو أن الناس يھتمون
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
بھذا التحول العظيم،
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
محمد ناناباي، وهو معنا هنا،
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
مدير موقع الجزيرة نت الإنجليزي،
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
قال لي إنه ارتفعت نسبة
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
الدخول إلى الموقع 2500 %
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
في مختلف أرجاء العالم،
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
وكان 50 % منھا في الولايات المتحدة،
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
لأننا اكتشفنا أن الناس يبالون
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
ويريدون أن يعرفوا.
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
فھم يستقبلون البث عبر موقعنا الإلكتروني.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
لسوء الحظ، في الولايات المتحدة،
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
تغطيتنا تقتصرعلى واشنطن العاصمة حاليا
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
وعبر القناة الناطقة بالإنجليزية.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
ولكن أستطيع أن أقول لكم إن ھذه اللحظة ھي لحظة الاحتفال
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
عبر تواصلنا
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
مع أولئك الناس في الشارع،
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
والتعبير عن دعمنا لھم،
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
والتعبير عن ھذا الشعور العالمي
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
لدعم الضعفاء والمقموعين
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
من أجل بناء مستقبل أفضل للجميع.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
ك أ: حسنا السيد وضاح، هناك مجموعة من أعضاء من جماعة TED
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
"TEDx القاهرة"
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
يلتقون ونحن نتحدث،
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
ولديهم بعض المتحدثين هناك.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
أعتقد أنهم سمعوا ما تحدثت به.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
شكرا لإلهامهم وإلهامنا كلنا.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
شكرا جزيلا.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7