Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,800 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Manfred Ehresmann Lektorat: Katja Tongucer
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Genau vor 10 Jahren
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
war ich in Afghanistan.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Ich berichtete über den Afghanistankrieg
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
und ich wurde als Reporter von Al Jazeera Zeuge
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
des Ausmaßes von Leid und Zerstörung,
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
das bei so einem Krieg entsteht.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Dann, zwei Jahre später,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
berichtete ich über einen anderen Krieg - den Irakkrieg.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Ich wurde im Zentrum des Krieges eingesetzt,
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
denn ich berichtete über den Krieg
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
aus dem nördlichen Teil des Iraks.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Und der Krieg endete
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
mit einem Regimewechsel
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
wie der in Afgahnistan.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Das Regime,
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
das wir losgeworden sind,
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
war wirklich eine Diktatur,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
ein autoritäres Regime,
00:56
that for decades
18
56000
3000
das über Jahrzehnte
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
ein großes Gefühl der Lähmung erzeugte
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
in der Nation, im Volk selbst.
01:06
However,
21
66000
2000
Allerdings,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
der Wandel durch fremde Intervention
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
erzeugte noch schlimmere Umstände für die Menschen
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
und verschärfte das Gefühl
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
der Lähmung und der Unterlegenheit
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
in diesem Teil der Welt.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Für Jahrzehnte
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
haben wir unter autoritären Regimen gelebt -
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
in der arabischen Welt, im Nahen Osten.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Diese Regime
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
erzeugten etwas in uns während dieser Zeit.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Ich bin nun 43 Jahre alt.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
In den letzten 40 Jahren
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
habe ich fast immer die selben Gesichter
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
von Königen und Präsidenten gesehen, die uns regieren -
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
alte, verhärtete, autoritäre,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
korrupte Zustände -
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
Regime, von denen wir uns umgeben sahen.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
Für einen Moment fragte ich mich,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
ob wir mit dem Ziel
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
einer richtigen Veränderung leben,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
einer Veränderung, die nicht durch fremde Intervention kommt,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
durch das Übel der Besatzung,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
durch Invasionen von anderen Ländern,
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
die das Gefühl der Unterlegenheit manchmal verstärken?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Die Iraker: Ja, die sind Saddam Hussein losgeworden,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
aber als sie
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
ihr Land durch fremde Streitkräfte besetzt sahen,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
fühlten sie sich sehr traurig,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
sie fühlten, dass ihre Würde leidete.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Und deshalb rebellierten sie.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Deshalb akzeptierten sie nicht.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Und tatsächlich fragten andere Regime ihre Bevölkerung:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Wollt ihr die selbe Situation wie im Irak haben?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Wollt ihr Bürgerkrieg, Glaubenskrieg?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Wollt ihr Zerstörung?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Wollt ihr fremde Streitkräfte in eurem Land haben?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
Und die Menschen entschieden für sich selbst.
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Vielleicht sollten wir uns
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
mit dieser Art von autoritärem Zustand abfinden, in dem wir uns befinden,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
anstatt dieses zweite Szenario zu erleben."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Das war einer der schlimmsten Albträume, die wir gesehen haben.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
10 Jahre lang
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
waren wir in der unglücklichen Situation,
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
Bilder der Zerstörung,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
Bilder des Tötens,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
von religiösen Konflikten,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
Bilder der Gewalt zu zeigen,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
die aus einem großartigen Stück Land kamen,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
einer Region, die früher einmal der Quell
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
von Zivilisation, Kunst und Kultur
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
für tausende von Jahren war.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Nun bin ich hier um Ihnen zu sagen,
03:25
that the future
74
205000
2000
dass die Zukunft,
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
von der wir träumen
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
tatsächlich da ist.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Eine neue Generation,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
gut gebildet,
03:37
connected,
79
217000
2000
miteinander verbunden,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
inspiriert durch universelle Werte
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
und einem globalen Verständnis
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
hat eine neue Realität für uns geschaffen.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Wir haben einen neuen Weg entdeckt
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
unsere Gefühle auszudrücken
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
und unsere Träume zu äußern.
03:59
these young people
86
239000
2000
Diese jungen Menschen,
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
die das Selbstwertgefühl unserer Nation
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
in diesem Teil der Welt wiederhergestellt haben,
04:06
who have given us
89
246000
2000
die uns
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
eine neue Bedeutung von Freiheit gegeben haben,
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
und uns befähigt haben auf die Straßen zu gehen.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Nichts passierte. Keine Gewalt. Nichts.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Gehe einfach aus dem Haus,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
erhebe deine Stimme
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
und sage: "Wir wollen das Ende des Regimes."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Genau das ist in Tunesien passiert.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Innerhalb weniger Tage
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
ist das tunesische Regime, das Millarden von Dollar
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
in Sicherheitsdienste investiert hat,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
Millarden von Dollar
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
in Erhaltung, im Versuch der Erhaltung,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
der Gefängnisse
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
kollabiert, verschwand,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
aufgrund der Stimmen der Öffentlichkeit.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Menschen, die ermutigt waren auf die Straße zu gehen
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
und ihre Stimme zu erheben,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
sie versuchten sie zu töten.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Die Geheimdienste wollten Menschen verhaften.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Sie fanden etwas namens Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Sie fanden etwas namens Twitter
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Sie waren überrascht von all den verschiedenen Problemen.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Und sie sagten:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Diese Kinder sind fehlgeleitet."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Deshalb baten sie ihre Eltern
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
auf die Straße zu gehen
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
und sie einzusammeln und nach Hause zu bringen.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Das ist, was sie sagten. Das ist ihre Propaganda.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Bringt diese Kinder nach Hause,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
denn sie sind fehlgeleitet."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Aber ja,
05:19
these youth
121
319000
2000
diese Jugend,
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
die inspiriert ist
05:23
by universal values,
123
323000
2000
von universellen Werten,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
die idealistisch genug ist,
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
sich eine wunderbare Zukunft vorzustellen
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
und zur gleichen Zeit realistisch genug ist,
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
diese Art der Vorstellung auszugleichen
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
und den Prozess der dazu führt -
05:38
not using violence,
129
338000
2000
keine Gewaltanwendung
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
nicht zu versuchen Chaos zu erzeugen.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Diese jungen Menschen
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
gingen nicht nach Hause.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Eltern gingen tatsächlich auf die Straßen
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
und sie unterstützten sie.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
Und somit wurde die Revolution in Tunesien geboren.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Wir von Al Jazeera
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
wurden aus Tunesien jahrelang verbannt
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
und die Regierung erlaubte
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
keinem Al Jazeera Reporter dort zu sein.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Aber wir bemerkten, dass diese Leute auf der Straße
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
alle unsere Reporter waren,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
sie belieferten unsere Redaktion
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
mit Bildern, mit Videos
06:11
and with news.
144
371000
2000
und mit Nachrichten.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Und plötzlich wurde die Redaktion in Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
ein Zentrum,
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
das all diese Arten von Input von gewöhnlichen Menschen empfing -
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
Menschen, die verbunden sind und Menschen, die ehrgeizig sind
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
und die sich selbst befreit haben
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
vom Gefühl der Unterlegenheit.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Und dann fällten wir die Entscheidung:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Wir werden die Nachrichten bringen.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Wir werden die Stimme für diese stimmlosen Menschen sein.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Wir werden die Botschaft verteilen.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Ja, manche der jungen Menschen
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
sind mit dem Internet verbunden,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
aber die Konnektivität in der arabischen Welt
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
ist sehr gering, ist sehr klein,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
aufgrund vieler Probleme, unter denen wir leiden.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Aber Al Jazeera nahm die Stimmen der Menschen
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
und wir verstärkten [sie].
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Wir brachten sie in jedes Wohnzimmer der arabischen Welt -
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
international, global,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
durch unseren englischen Kanal.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Und dann begannen die Menschen zu spüren,
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
dass etwas Neues geschieht.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
Und dann entschied sich Zine el-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
zu gehen.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Und dann begann Ägypten
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
und Hosni Mubarak entschied sich zu gehen.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
Und jetzt Libyen wie Sie sehen.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
Dann gibt es Jemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Es gibt viele weitere Länder, die versuchen
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
das Gefühl wieder zu entdecken
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
von "Wie stellen wir uns eine Zukunft vor,
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
die wunderbar, friedlich und tolerant ist?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Ich möchte Ihnen etwas sagen,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
dass das Internet und Vernetzung
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
ein neues Selbstverständnis geschaffen haben.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Aber dieses Selbstverständnis
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
ist weiterhin treu
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
zu dem Boden und zu dem Land
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
aus dem es entstanden ist.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Das war der große Unterschied
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
zwischen den vielen Versuchen zuvor
07:55
to create change,
186
475000
2000
um Wandel zu schaffen,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
bevor wir dachten und die Regierung uns befahl -
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
und manchmal stimmte es sogar -
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
dass Wandel uns aufgezwungen wurde
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
und die Menschen wehrten sich,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
denn sie dachten, es sei fremd für ihre Kultur,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
wir glaubten immer,
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
dass der Wandel von innen kommt,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
dass Wandel eine Übereinstimmung sein soll
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
mit Kultur und kultureller Vielfalt,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
mit unserem Glauben in unsere Tradition
08:25
and in our history,
197
505000
2000
und in unsere Geschichte,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
aber zur gleichen Zeit,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
offen für universelle Werte, verbunden mit der Welt,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolerant nach außen.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Und das ist der Moment,
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
der gerade jetzt in der arabischen Welt stattfindet.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Das ist der richtige Moment und es ist der jetzige Augenblick,
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
in dem wir all diese Bedeutungen zusammen kommen sehen,
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
die dann den Anfang schaffen
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
für diese wunderbare Ära,
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
die in dieser Region entstehen wird.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Wie ging die Elite damit um -
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
die sogenannte politische Elite?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Vor den Augen von Facebook
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
benutzten sie Kamele auf dem Tahrir Platz.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Vor den Augen von Al Jazeera
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
begannen sie Tribalismus zu erzeugen.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Dann, als sie versagten,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
begannen sie von Verschwörungen zu reden,
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
die aus Tel Aviv kamen,
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
um die arabische Welt zu spalten.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Sie begannen dem Westen zu sagen:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Denkt an Al-Qaeda.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Qaeda übernimmt unsere Gebiete.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Das sind Islamisten,
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
die neue Imaras schaffen wollen.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Denkt an diese Leute,
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
die zu euch kommen werden,
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
um eure große Zivilisation zu ruinieren."
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Glücklicherweise können
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
die Menschen gerade nicht mehr getäuscht werden.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Denn die korrupte Elite
09:45
in that region
229
585000
2000
in der Region
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
hat sogar die Macht der Täuschung verloren.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Sie konnten nicht und sie können sich nicht vorstellen,
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
wie sie mit dieser Realität umgehen können.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Sie haben verloren -
09:58
They have been detached
234
598000
2000
sie wurden getrennt
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
von ihrem Volk, von den Massen
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
und nun sehen wir sie zusammenbrechen,
10:06
one after the other.
237
606000
2000
einer nach dem anderen.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Jazeera ist kein
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
Werkzeug der Revolution.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Wir machen keine Revolutionen.
10:16
However,
241
616000
2000
Allerdings,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
wenn etwas von dieser Größenordnung passiert,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
sind wir im Zentrum der Berichterstattung.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Wir wurden aus Ägypten verbannt
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
und unsere Korrespondenten -
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
manche von ihnen wurden verhaftet -
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
aber die meisten unserer Kameramänner
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
und unserer Journalisten
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
gingen undercover in Ägypten - freiwilig - ,
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
um zu berichten, was am Tahrir Platz passiert.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
18 Tage lang
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
sendeten unsere Kameras live
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
die Stimmen der Menschen vom Tahrir Platz.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Ich erinnere mich an eine Nacht,
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
als mich jemand auf meinem Handy anrief -
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
eine gewöhnliche Person, die ich nicht kannte - vom Tahrir Platz.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Er sagte mir: "Wir bitten Sie
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
die Kameras nicht abzuschalten.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Wenn Sie heute Nacht die Kameras abschalten,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
wird es einen Genozid geben.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Sie beschützen uns,
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
indem Sie zeigen, was auf dem Tahrir Platz geschieht."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Ich fühlte mich verantwortlich
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
unsere Korrespondenten dort anzurufen
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
und unsere Redaktion anzurufen
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
und ihnen zu sagen: "Tut alles,
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
damit die Kameras bei Nacht nicht ausgeschaltet werden,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
denn die Menschen fühlen sich wirklich sicher,
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
wenn jemand über ihre Geschichte berichtet -
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
und sie fühlen sich ebenso beschützt."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Nun haben wir eine Chance,
11:30
to create a new future
272
690000
2000
eine neue Zukunft zu schaffen
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
in diesem Teil der Welt.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Wir haben eine Chance
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
hinzugehen und an die Zukunft zu denken
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
als etwas, was offen für die Welt ist.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Lasst uns nicht die Fehler im Iran wiederholen,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
einer [unklar] Revolution.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Lasst uns uns davon befreien - besonders im Westen -
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
so über diesen Teil der Welt zu denken,
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
basierend auf Ölinteressen,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
oder basierend auf Interessen
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
der Illusion der Stabilität und Sicherheit.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Die Stabilität und Sicherheit
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
autoritärer Regime
12:08
cannot create
286
728000
2000
kann nichts erzeugen
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
außer Terrorismus, Gewalt und Zerstörung.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Lasst uns die Wahl der Menschen akzeptieren.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Lasst uns nicht auswählen und entscheiden
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
von wem wir wollen, dass er ihre Zukunft bestimmt.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Die Zukunft soll
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
von den Menschen selbst bestimmt werden,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
sogar wenn es manchmal Stimmen gibt,
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
die uns vielleicht ängstigen.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Aber die Werte der Demokratie
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
und der Entscheidungsfreiheit,
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
die den Mittleren Osten zu diesem Zeitpunkt durchfluten,
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
sind die beste Gelegenheit der Welt,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
für den Westen und den Osten,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
um Stäbilität und Sicherheit,
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
um Freundschaft und Toleranz
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
aus der arabischen Welt entstehen zu sehen,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
eher als die Bilder von Gewalt und Terrorismus.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Lasst uns diese Menschen unterstützen.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Lasst uns für sie einstehen.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
Und lasst uns
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
unseren beschränkten Egoismus aufgeben
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
um den Wandel willkommen zu heißen,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
um mit den Menschen dieser Region
13:05
a great future
310
785000
2000
eine großartige Zukunft
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
und Hoffnung und Toleranz zu feiern.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Die Zukunft ist da,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
und die Zukunft ist jetzt.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Ich danke Ihnen herzlich.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Applaus)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Vielen herzlichen Dank.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Applaus)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Ich habe ein paar Fragen an Sie.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Ich danke Ihnen für Ihr Kommen.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Wie würden Sie die historische Bedeutung einschätzen
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
von dem was dort passierte?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Ist es eine Story des Jahres, eine Story des Jahrzehnts,
13:47
or something more?
323
827000
2000
oder noch mehr?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: Tatsächlich könnte das die größte Story sein, über die wir je berichtet haben.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Wir haben über viele Kriege berichtet.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Wir haben über eine Menge Tragödien, eine Menge Probleme,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
eine Menge Konfliktzonen und eine Menge Gefahrenherde in der Region berichtet,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
denn wir waren zentral mittendrin.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Aber das ist eine Geschichte - es ist eine gute Geschichte, es ist schön.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Es ist nichts über das man einfach berichtet,
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
weil man über einen großen Vorfall berichten muss.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Man wird Zeuge vom Wandel der Geschichte.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Man wird Zeuge der Geburt einer neuen Ära.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
Und das ist alles, worum es in dieser Geschichte geht.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Es gibt viele Menschen im Westen,
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
die immer noch skeptisch sind
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
oder denken, das könnte nur ein Zwischenzustand sein,
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
vor viel gefährlicherem Chaos.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Sie glauben wirklich,
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
dass, wenn es jetzt demokratische Wahlen in Ägypten gibt,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
dass eine Regierung entstehen kann,
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
die manche von den Werten, von denen Sie so inspirierend geredet haben, unterstützt?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: Tatsächlich verteidigen die Leute,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
nach dem Kollaps des Hosni Mubarak Regimes,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
die Jugend, die sich selbst organisiert hat
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
in verschiedenen Gruppen und Gremien,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
sie verteidigen diese Transformation
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
und sie versuchen sie in Einklang zu bringen,
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
um den Werten
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
der Demokratie zu genügen,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
aber zur gleichen Zeit
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
auch verständlich zu machen,
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
und zu vermitteln, dass es vernünftig ist,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
nicht in Unordnung zu geraten.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Meiner Meinung nach sind diese Menschen viel weiser
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
als, nicht nur die politische Elite,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
sogar als die intellektuelle Elite, sogar als die Oppositionsführer,
15:15
including political parties.
358
915000
2000
eingeschlossen politischer Parteien.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
In diesem Moment ist die Jugend der arabischen Welt
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
viel weiser
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
und fähig Wandel zu schaffen
15:24
than the old --
362
924000
2000
als die Alten -
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
eingeschlossen der politischen und kulturellen
15:28
and ideological
364
928000
2000
und ideologischen
15:30
old regimes.
365
930000
2000
alten Regime.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Applaus)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Wir werden uns nicht politisch verwickeln oder einmischen auf diese Art.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Was sollen die Menschen hier bei TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
hier im Westen,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
tun, wenn sie sich vernetzen oder einen Unterschied machen wollen
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
und sie daran glauben, was hier gerade geschieht?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Ich denke, wir haben ein sehr wichtiges Thema in der arabischen Welt entdeckt -
15:50
that people care,
373
950000
2000
dass Menschen sich kümmern,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
die Menschen interessieren sich für diese große Transformation.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay, der hier bei uns sitzt,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
der Chef von Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
er sagte mir, dass es eine 2,500 prozentige Steigerung
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
an Klicks auf unsere Webseite
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
von verschiedenen Teilen der Welt gibt.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 Prozent davon kommen aus Amerika.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Denn wir entdeckten, dass es die Menschen kümmert,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
und die Menschen wollen informiert sein -
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
sie empfangen den Stream durch unser Internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Unglücklicherweise berichten wir in den Vereinigten Staaten
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
nicht zu diesem Zeitpunkt außer in Washington D.C.
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
für Al Jazeera English.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Aber ich kann Ihnen sagen, das ist der Moment zum Feiern,
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
indem wir uns vernetzen
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
mit den Menschen auf der Straße
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
und unsere Unterstützung für sie ausdrücken
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
und diese Art von Gefühl zeigen, dem universellen Gefühl,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
die Schwachen und Unterdrückten zu unterstützen,
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
um eine viel bessere Zukunft für uns alle zu schaffen.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Nun Wadah, eine Gruppe von Mitgliedern der TED Gemeindschaft,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDx Cairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
treffen sich während wir sprechen.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Sie hatten einige Redner dort.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Ich glaube, sie haben Ihren Vortrag gehört.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Danke, dass Sie sie inspirieren und auch uns alle.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Vielen Dank.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7