Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,799 views ・ 2015-07-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shahryar Zareparvar Reviewer: zahra soleimanian
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
دقيقاً ١٠ سال قبل من در افغانستان بودم.
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
دقيقاً ١٠ سال قبل من در افغانستان بودم.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
من جنگ در افغانستان رو پوشش خبري ميدادم
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
و به عنوان خبرنگار الجزيره
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
ميزاني از رنج و تخريب رو ديدم كه از چنين جنگى انتظار ميرفت.
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
ميزاني از رنج و تخريب رو ديدم كه از چنين جنگى انتظار ميرفت.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
سپس دو سال بعد جنگ ديگري رو پوشش دادم- جنگ عراق.
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
سپس دو سال بعد جنگ ديگري رو پوشش دادم- جنگ عراق.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
من در مركز آن جنگ قرار گرفته بودم
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
چون جنگ رو از نقطه اي در شمال عراق پوشش ميدادم.
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
چون جنگ رو از نقطه اي در شمال عراق پوشش ميدادم.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
و جنگ با تغيير رژيم پايان يافت، همانند آنچه در افغانستان رخ داد.
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
و جنگ با تغيير رژيم پايان يافت، همانند آنچه در افغانستان رخ داد.
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
و جنگ با تغيير رژيم پايان يافت، همانند آنچه در افغانستان رخ داد.
00:47
And that regime
14
47000
2000
و رژيمي كه ازش خلاص شديم در واقع يك ديكتاتوري بود،
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
و رژيمي كه ازش خلاص شديم در واقع يك ديكتاتوري بود،
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
و رژيمي كه ازش خلاص شديم در واقع يك ديكتاتوري بود،
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
يك رژيم اقتدارگرا كه براى دهه ها درملت، در بين مردم خودشان
00:56
that for decades
18
56000
3000
يك رژيم اقتدارگرا كه براى دهه ها درملت، در بين مردم خودشان
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
حس عظیمی از ناتوانی به وجود آورده بود.
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
حس عظیمی از ناتوانی به وجود آورده بود.
01:06
However,
21
66000
2000
اگرچه، تغییری که از مداخله خارجی ناشی شد
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
اگرچه، تغییری که از مداخله خارجی ناشی شد
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
شرایط بدتری رو برای مردم به وجود آورد
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
و این حس ناتوانی و حقارت را در این خطه ازجهان تعمیق بخشید.
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
و این حس ناتوانی و حقارت را در این خطه ازجهان تعمیق بخشید.
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
و این حس ناتوانی و حقارت را در این خطه ازجهان تعمیق بخشید.
01:19
For decades,
27
79000
2000
برای دهه ها، ما تحت سلطه ی رژیم های اقتدارگرا بودیم--
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
برای دهه ها، ما تحت سلطه ی رژیم های اقتدارگرا بودیم--
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
در دنیای عرب، در خاورمیانه.
01:27
These regimes
30
87000
2000
این رژیم ها در این دوره چیزی را در درون ما به وجود آوردند.
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
این رژیم ها در این دوره چیزی را در درون ما به وجود آوردند.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
من الان 43 سالمه.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
در 40 سال گذشته، چهره های شاه ها و رئیس جمهورهایی که دیدم
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
در 40 سال گذشته، چهره های شاه ها و رئیس جمهورهایی که دیدم
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
همگی تقریبا یک شکل بودند-- پیر، سالخورده، مستبد، شرایط پر از فساد--
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
همگی تقریبا یک شکل بودند-- پیر، سالخورده، مستبد، شرایط پر از فساد--
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
همگی تقریبا یک شکل بودند-- پیر، سالخورده، مستبد، شرایط پر از فساد--
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
این چهره ی رژیم هایی بوده که در اطراف ما هستند.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
و یک بار با خودم فکر کردم
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
آیا میشه ما زنده باشیم و ببینیم تغییرات حقیقی در منظقه رخ بده؟
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
آیا میشه ما زنده باشیم و ببینیم تغییرات حقیقی در منظقه رخ بده؟
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
یک تغییر که از مداخله خارجی به وجود نیامده باشد،
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
از فلاکت ناشی از اشغال نباشد،
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
از طریق کشورهایی که سرزمین ما را اشغال می کنند و
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
حس حقارت را عمیق تر می کنند نباشد.
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
عراقی ها: بله، اونها از شر صدام حسین راحت شدند،
02:15
but when they saw
47
135000
2000
ولی وقتی دیدند که سرزمین شان توسط نیروهای خارجی اشغال شده, خیلی غمناک بودند،
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
ولی وقتی دیدند که سرزمین شان توسط نیروهای خارجی اشغال شده, خیلی غمناک بودند،
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
ولی وقتی دیدند که سرزمین شان توسط نیروهای خارجی اشغال شده, خیلی غمناک بودند،
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
اونها حس می کردند که غرورشان آسیب دیده. و به همین دلیل طغیان کردند.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
اونها حس می کردند که غرورشان آسیب دیده. و به همین دلیل طغیان کردند.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
به همین دلیل اونها رو نپذیرفتند.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
و رژیم های دیگه، به شهروندانشان می گفتند،
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"آیا شما می خواهید شرایط عراق را در کشورمان ببینیم؟
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
آیا می خواهید جنگ داخلی یا کشتار فرقه ای رخ بده؟
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
آیا می خواهید ویرانی به بار بیاید؟
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
آیا می خواهید نیروهای خارجی به سرزمین ما بیایند؟"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
و مردم با خودشان فکر کردند،
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"شاید باید با این رژیم مستبد که تحت سلطه اون هستیم کنار بیاییم،
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
"شاید باید با این رژیم مستبد که تحت سلطه اون هستیم کنار بیاییم،
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
به جای اینکه سناریو دیگه ای داشته باشیم."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
این یکی از بدترین کابوس هایی بوده که داشته ایم.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
متاسفانه برای 10 سال ما مشغول مخابره و گزارش تصاویر ویرانی،
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
متاسفانه برای 10 سال ما مشغول مخابره و گزارش تصاویر ویرانی،
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
متاسفانه برای 10 سال ما مشغول مخابره و گزارش تصاویر ویرانی،
03:05
images of killing,
66
185000
2000
تصاویر کشتار، درگیری های فرقه ای، تصاویر خشونت بودیم
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
تصاویر کشتار، درگیری های فرقه ای، تصاویر خشونت بودیم
03:09
images of violence,
68
189000
2000
تصاویر کشتار، درگیری های فرقه ای، تصاویر خشونت بودیم
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
که در این سرزمین شکوهمند شکل گرفته،
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
منطقه ای که برای مدت هزاران سال سرچشمه تمدن و هنر و فرهنگ بوده.
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
منطقه ای که برای مدت هزاران سال سرچشمه تمدن و هنر و فرهنگ بوده.
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
منطقه ای که برای مدت هزاران سال سرچشمه تمدن و هنر و فرهنگ بوده.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
من اینجا هستم تا به شما بگویم که آینده ای که ما آرزویش را داشتیم بالاخره فرا رسیده.
03:25
that the future
74
205000
2000
من اینجا هستم تا به شما بگویم که آینده ای که ما آرزویش را داشتیم بالاخره فرا رسیده.
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
من اینجا هستم تا به شما بگویم که آینده ای که ما آرزویش را داشتیم بالاخره فرا رسیده.
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
من اینجا هستم تا به شما بگویم که آینده ای که ما آرزویش را داشتیم بالاخره فرا رسیده.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
نسلی جدید، تحصیلکرده، در ارتباط با همدیگه، الهام گرفته از ارزش های جهانی
03:35
well-educated,
78
215000
2000
نسلی جدید، تحصیلکرده، در ارتباط با همدیگه، الهام گرفته از ارزش های جهانی
03:37
connected,
79
217000
2000
نسلی جدید، تحصیلکرده، در ارتباط با همدیگه، الهام گرفته از ارزش های جهانی
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
نسلی جدید، تحصیلکرده، در ارتباط با همدیگه، الهام گرفته از ارزش های جهانی
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
و با یک درک جهانی که برای ما یک ذات جدید خلق کرده.
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
و با یک درک جهانی که برای ما یک ذات جدید خلق کرده.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
ما یک راه جدید برای ابراز احساسات و ابراز آرزوهایمان پیدا کرده ایم.
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
ما یک راه جدید برای ابراز احساسات و ابراز آرزوهایمان پیدا کرده ایم.
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
ما یک راه جدید برای ابراز احساسات و ابراز آرزوهایمان پیدا کرده ایم.
03:59
these young people
86
239000
2000
این جوانان هستند که اعتماد به نفس را در ملت های ما و در این خطه بازگرداند،
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
این جوانان هستند که اعتماد به نفس را در ملت های ما و در این خطه بازگرداند،
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
این جوانان هستند که اعتماد به نفس را در ملت های ما و در این خطه بازگرداند،
04:06
who have given us
89
246000
2000
که به ما معنای جدیدی از آزادی ارائه کردند
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
که به ما معنای جدیدی از آزادی ارائه کردند
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
و به ما این اختیار را دادند که به خیابان ها بریم.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
هیچ اتفاقی نیفتاد. هیچ خشونتی. هیچی.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
فقط از خونه تون بیرون بیاید، صدایتان را بلند کنید
04:18
raise your voice
94
258000
2000
فقط از خونه تون بیرون بیاید، صدایتان را بلند کنید
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
و بگویید: "ما می خواهیم شاهد پایان این رژیم باشیم."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
این اتفاقی بود که در تونس افتاد.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
ظرف چند روز، رژیم تونس که میلیاردها دلار صرف سرویس های اطلاعاتی کرده بود،
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
ظرف چند روز، رژیم تونس که میلیاردها دلار صرف سرویس های اطلاعاتی کرده بود،
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
ظرف چند روز، رژیم تونس که میلیاردها دلار صرف سرویس های اطلاعاتی کرده بود،
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
ميلياردها دلار براي نگهداري زندان هايشان
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
ميلياردها دلار براي نگهداري زندان هايشان
04:37
its prisons,
102
277000
2000
البته فقط تلاش مي كردند كه نگهداري كنند،
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
اين رژيم سقوط كرد، محو شد به دليل صداي عموم مردم.
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
اين رژيم سقوط كرد، محو شد به دليل صداي عموم مردم.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
اونها سعي كردند مردمي كه انگيزه گرفته بودند
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
كه به خيابانها بروند و صدايشان را به گوش برسانند را بكشند.
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
كه به خيابانها بروند و صدايشان را به گوش برسانند را بكشند.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
سرويس هاي اطلاعاتي مي خواستند كه مردم رو بازداشت كنند.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
مردم يك چيزي مثل فيس بوك پيدا كردند. مردم يك چيزي مثل توئيتر پيدا كردند.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
مردم يك چيزي مثل فيس بوك پيدا كردند. مردم يك چيزي مثل توئيتر پيدا كردند.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
اون سرويسها از چنين امكاناتي شوكه شدند.
05:00
And they said,
112
300000
2000
بعد اونها گفتند "اين بچه ها گمراه شدند."
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
بعد اونها گفتند "اين بچه ها گمراه شدند."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
براي همين از والدينشان خواستند كه به خيابان بروند و فرزندانشان رو به خونه ها برگردونند.
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
براي همين از والدينشان خواستند كه به خيابان بروند و فرزندانشان رو به خونه ها برگردونند.
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
براي همين از والدينشان خواستند كه به خيابان بروند و فرزندانشان رو به خونه ها برگردونند.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
اين چيزي بود كه اونها مي گقتند. اين تبليغات اونها بود.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"بچه هاتون رو به خونه برگردونيد، چون اونها گمراه شدند."
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
"بچه هاتون رو به خونه برگردونيد، چون اونها گمراه شدند."
05:17
But yes,
120
317000
2000
اما بله، اين جوانان كه از ارزشهاي جهان شمول الهام گرفته بودند،
05:19
these youth
121
319000
2000
اما بله، اين جوانان كه از ارزشهاي جهان شمول الهام گرفته بودند،
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
اما بله، اين جوانان كه از ارزشهاي جهان شمول الهام گرفته بودند،
05:23
by universal values,
123
323000
2000
اما بله، اين جوانان كه از ارزشهاي جهان شمول الهام گرفته بودند،
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
كه به اندازه كافي ايده آل گرا بودند كه يك آينده پرشكوه را تصور كنند
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
كه به اندازه كافي ايده آل گرا بودند كه يك آينده پرشكوه را تصور كنند
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
و همزمان، به اندازه كافي واقع گرا بودند كه بين چنين رويايي و فرآيند دستيابي به آن موازنه كنند--
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
و همزمان، به اندازه كافي واقع گرا بودند كه بين چنين رويايي و فرآيند دستيابي به آن موازنه كنند--
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
و همزمان، به اندازه كافي واقع گرا بودند كه بين چنين رويايي و فرآيند دستيابي به آن موازنه كنند--
05:38
not using violence,
129
338000
2000
كه از خشونت استفاده نكنند، سعي نكنند كه آشوب به راه اندازند.
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
كه از خشونت استفاده نكنند، سعي نكنند كه آشوب به راه اندازند.
05:42
these young people,
131
342000
2000
اين جوانان، به خانه برنگشتند.
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
اين جوانان، به خانه برنگشتند.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
البته والدين به خيابان ها رفتند و از اونها حمايت كردند.
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
البته والدين به خيابان ها رفتند و از اونها حمايت كردند.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
و اينطور بود كه انقلاب در تونس متولد شد.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
ما در شبكه الجزيره براى سالها از تونس منع شده بوديم،
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
ما در شبكه الجزيره براى سالها از تونس منع شده بوديم،
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
و دولت اجازه نداد كه هيچ خبرنگار الجزيره اونجا حاضر باشه.
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
و دولت اجازه نداد كه هيچ خبرنگار الجزيره اونجا حاضر باشه.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
ولي ما ديديم كه اين آدمهايي كه تو خيابان ها بودند،
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
همه ي اونها خبرنگار ما بودند،
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
كه اتاق خبر ما رو با عكس ها و تصاوير و اخبار تغذيه مي كردند.
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
كه اتاق خبر ما رو با عكس ها و تصاوير و اخبار تغذيه مي كردند.
06:11
and with news.
144
371000
2000
كه اتاق خبر ما رو با عكس ها و تصاوير و اخبار تغذيه مي كردند.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
و ناگهان اون اتاق خبر در دوحه
06:16
became a center
146
376000
2000
مركزي شد كه همه جور ورودي از مردم عادي بهش ميرسيد--
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
مركزي شد كه همه جور ورودي از مردم عادي بهش ميرسيد--
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
مردمي كه بهم پیوسته بودند و مردمي كه بلند پروازى داشتند
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
و مرمي كه خودشان رو از حس تحقير رها كرده بودند.
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
و مرمي كه خودشان رو از حس تحقير رها كرده بودند.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
و بعد ما اين تصميم رو گرفتيم كه ما اين اخبار رو منتشر ميكنيم.
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
و بعد ما اين تصميم رو گرفتيم كه ما اين اخبار رو منتشر ميكنيم.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
ما صداى كسانى خواهيم بود كه صدايشان شنيده نمي شود.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
ما پيام اونها رو مي رسونيم.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
بله، بعضي از اين افراد جوان به اينترنت مرتبط هستند،
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
بله، بعضي از اين افراد جوان به اينترنت مرتبط هستند،
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
ولي ارتباطات در جهان عرب خيلي كم و خيلي محدوده،
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
ولي ارتباطات در جهان عرب خيلي كم و خيلي محدوده،
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
به علت مشكلاتى كه ازش رنج مي بريم.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
ولي الجزيره صداي اين افراد رو گرفت و ما اون رو تقويت كرديم.
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
ولي الجزيره صداي اين افراد رو گرفت و ما اون رو تقويت كرديم.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
ما اين صدا رو در هر اتاق نشيمن در جهان عرب قرار داديم--
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
و همچنين در سطح بين المللي و جهاني از طريق شبكه انگليسي زبانمان.
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
و همچنين در سطح بين المللي و جهاني از طريق شبكه انگليسي زبانمان.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
و بعد مردم كم كم احساس كردند كه يك چيز جديدي داره رخ ميده.
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
و بعد مردم كم كم احساس كردند كه يك چيز جديدي داره رخ ميده.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
و بعد زين العابدين بن علي تصميم به ترك گرفت.
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
و بعد زين العابدين بن علي تصميم به ترك گرفت.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
و بعد مصر شروع شد، و حسنس مبارك تصميم به ترك گرفت.
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
و بعد مصر شروع شد، و حسنس مبارك تصميم به ترك گرفت.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
و الان هم مي بينيد كه ليبي. و بعد يمن.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
و الان هم مي بينيد كه ليبي. و بعد يمن.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
و كشورهاي قراوان ديگري رو داريد كه سعي مي كنند اون حس رو ببيند و بازيابند كه
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
و كشورهاي قراوان ديگري رو داريد كه سعي مي كنند اون حس رو ببيند و بازيابند كه
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
"چگونه ميشه آينده اي رو تصور كرد كه باشكوه و صلح آميز و با تساهل باشه؟"
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
"چگونه ميشه آينده اي رو تصور كرد كه باشكوه و صلح آميز و با تساهل باشه؟"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
يه چيزي رو مي خوام بهتون بگم، اين كه اينترنت و ارتباطات یک طرز فکر جدید خلق کرده.
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
يه چيزي رو مي خوام بهتون بگم، اين كه اينترنت و ارتباطات یک طرز فکر جدید خلق کرده.
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
يه چيزي رو مي خوام بهتون بگم، اين كه اينترنت و ارتباطات یک طرز فکر جدید خلق کرده.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
ولی این طرز فکر همچنان به مرز و بوم و سرزمینی که از آن برخاسته متعهد است.
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
ولی این طرز فکر همچنان به مرز و بوم و سرزمینی که از آن برخاسته متعهد است.
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
ولی این طرز فکر همچنان به مرز و بوم و سرزمینی که از آن برخاسته متعهد است.
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
ولی این طرز فکر همچنان به مرز و بوم و سرزمینی که از آن برخاسته متعهد است.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
و این تفاوت اصلی با قدم های اولیه دیگر برای ایجاد تغییر بود،
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
و این تفاوت اصلی با قدم های اولیه دیگر برای ایجاد تغییر بود،
07:55
to create change,
186
475000
2000
و این تفاوت اصلی با قدم های اولیه دیگر برای ایجاد تغییر بود،
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
قبلا ما فکر می کردیم و دولت ها هم به ما می گفتن--
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
و حتی بعضی اوقات درست هم می گفتند-- که تغییر به ما تحمیل میشه،
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
و حتی بعضی اوقات درست هم می گفتند-- که تغییر به ما تحمیل میشه،
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
و مردم این رو نمی پذیرفتند، چون فکر می کردند که این با فرهنگ اونها غریبه است.
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
و مردم این رو نمی پذیرفتند، چون فکر می کردند که این با فرهنگ اونها غریبه است.
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
ما همیشه باور داشتیم که تغییر از درون حادث میشه،
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
ما همیشه باور داشتیم که تغییر از درون حادث میشه،
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
که تغییر باید با فرهنگ، با تنوع فرهنگی،
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
که تغییر باید با فرهنگ، با تنوع فرهنگی،
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
با باورهای ما به سنت، و با تاریخ ما سازش داشته باشه،
08:25
and in our history,
197
505000
2000
با باورهای ما به سنت، و با تاریخ ما سازش داشته باشه،
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
ولی همزمان باید پذیرای ارزش های جهان شمول و در تعامل با دنیا باشه،
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
ولی همزمان باید پذیرای ارزش های جهان شمول و در تعامل با دنیا باشه،
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
و در تسامح به خارج باشه.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
و در این زمان هست که این اتفاق در دنیای عرب داره رخ میده.
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
و در این زمان هست که این اتفاق در دنیای عرب داره رخ میده.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
الان زمان درست هست، و این زمانی هست که
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
می بینیم که تمام این معانی با هم تلاقی می کنند
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
و سرآغازی را برای این عصر پرشکوه درست می کنند که در این خطه متجلی شده.
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
و سرآغازی را برای این عصر پرشکوه درست می کنند که در این خطه متجلی شده.
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
و سرآغازی را برای این عصر پرشکوه درست می کنند که در این خطه متجلی شده.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
نخبگان چطور با این پدیده برخورد کردند--
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
یا به قول معروف نخبگان سیاسی؟
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
در برابر دید فیس بوک، اونها شتر به میدان التحریر آوردند.
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
در برابر دید فیس بوک، اونها شتر به میدان التحریر آوردند.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
در برابر الجزیره، اونها قبیله گرایی به راه انداختند.
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
در برابر الجزیره، اونها قبیله گرایی به راه انداختند.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
و بعد که نتیجه نگرفتند شروع کردند از توطئه و فتنه حرف زدند
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
و بعد که نتیجه نگرفتند شروع کردند از توطئه و فتنه حرف زدند
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
که از تل آویو نشأت گرفته تا در دنیای عرب تفرقه بندازه.
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
که از تل آویو نشأت گرفته تا در دنیای عرب تفرقه بندازه.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
اونها به غرب گفتند که "مواظب القاعده باشید.
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
اونها به غرب گفتند که "مواظب القاعده باشید.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
القاعده داره قلمرو بدست میاره.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
اینها اسلام گراهایی هستن که دارند سعی می کنند امارات جدیدی خلق کنند.
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
اینها اسلام گراهایی هستن که دارند سعی می کنند امارات جدیدی خلق کنند.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
مراقب این آدمها باشید که سراغ شما می آیند تا تمدن بزرگ شما را تخریب کنند."
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
مراقب این آدمها باشید که سراغ شما می آیند تا تمدن بزرگ شما را تخریب کنند."
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
مراقب این آدمها باشید که سراغ شما می آیند تا تمدن بزرگ شما را تخریب کنند."
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
خوشبختانه، مردم الان را نمیشه فریب داد.
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
خوشبختانه، مردم الان را نمیشه فریب داد.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
چون این نخبگان فاسد در منطقه دیگر قدرت فریبشان را هم از دست دادند.
09:45
in that region
229
585000
2000
چون این نخبگان فاسد در منطقه دیگر قدرت فریبشان را هم از دست دادند.
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
چون این نخبگان فاسد در منطقه دیگر قدرت فریبشان را هم از دست دادند.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
اونها نمی تونستند، و نمی تونند تصور کنند که چطور با این واقعیت رو به رو بشوند.
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
اونها نمی تونستند، و نمی تونند تصور کنند که چطور با این واقعیت رو به رو بشوند.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
اونها از دست دادند--
09:58
They have been detached
234
598000
2000
اونها از مردم خودشان، از توده های خودشان جدا شده اند
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
اونها از مردم خودشان، از توده های خودشان جدا شده اند
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
و الان اونها را یکی پس از دیگری در حال سقوط می بینیم.
10:06
one after the other.
237
606000
2000
و الان اونها را یکی پس از دیگری در حال سقوط می بینیم.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
الجزیره ابزاری برای انقلاب نیست.
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
الجزیره ابزاری برای انقلاب نیست.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
ما انقلاب راه نمی اندازیم.
10:16
However,
241
616000
2000
اما، زمانی که چیزی در این مقیاس اتفاق میفته، ما در مرکز پوشش خبری هستیم.
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
اما، زمانی که چیزی در این مقیاس اتفاق میفته، ما در مرکز پوشش خبری هستیم.
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
اما، زمانی که چیزی در این مقیاس اتفاق میفته، ما در مرکز پوشش خبری هستیم.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
ما از مصر منع شده بودیم، و برخی از خبرنگاران ما دستگیر شده بودند.
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
ما از مصر منع شده بودیم، و برخی از خبرنگاران ما دستگیر شده بودند.
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
ما از مصر منع شده بودیم، و برخی از خبرنگاران ما دستگیر شده بودند.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
ولی اکثر فیلمبردارها و عکاسان ما و خبرنگاران ما
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
ولی اکثر فیلمبردارها و عکاسان ما و خبرنگاران ما
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
به صورت مخفیانه در مصر ماندند--داوطلبانه
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
تا آنچه در میدان التحریر اتفاق میفته را گزارش کنند.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
برای 18 روز، دوربین های ما ندای مردم در میدان التحریر را به صورت زنده پخش کردند.
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
برای 18 روز، دوربین های ما ندای مردم در میدان التحریر را به صورت زنده پخش کردند.
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
برای 18 روز، دوربین های ما ندای مردم در میدان التحریر را به صورت زنده پخش کردند.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
یادمه که یک شب یک نفر از میدان التحریر با تلفن همراه من تماس گرفت--
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
یادمه که یک شب یک نفر از میدان التحریر با تلفن همراه من تماس گرفت--
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
یک فرد معمولی که نمی شناختمش.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
اون به من گفت "از شما درخواست دارم که دوربین هایتان را خاموش نکنید.
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
اون به من گفت "از شما درخواست دارم که دوربین هایتان را خاموش نکنید.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
اگر شما امشب دوربین هایتان را خاموش کنید یک نسل کشی رخ خواهد داد.
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
اگر شما امشب دوربین هایتان را خاموش کنید یک نسل کشی رخ خواهد داد.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
شما با نشان دادن آنچه که در میدان التحریر رخ میده از ما محافظت می کنید.
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
شما با نشان دادن آنچه که در میدان التحریر رخ میده از ما محافظت می کنید.
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
من احساس مسئولیت کردم تا با خبرنگارانمان در آنجا و به اتاق خبری مان تماس بگیرم
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
من احساس مسئولیت کردم تا با خبرنگارانمان در آنجا و به اتاق خبری مان تماس بگیرم
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
من احساس مسئولیت کردم تا با خبرنگارانمان در آنجا و به اتاق خبری مان تماس بگیرم
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
و به اونها بگم "هر کار می تونید بکنید تا در شب دوربین ها را قطع نکنید،
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
و به اونها بگم "هر کار می تونید بکنید تا در شب دوربین ها را قطع نکنید،
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
چون افراد اونجا وقتی کسی ماجرای اونها رو گزارش میکنه
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
احساس اعتماد به نفس می کنند-- و حس امنیت می کنند."
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
احساس اعتماد به نفس می کنند-- و حس امنیت می کنند."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
پس ما این شانس رو داریم تا آینده ای جدید در آن خطه خلق کنیم.
11:30
to create a new future
272
690000
2000
پس ما این شانس رو داریم تا آینده ای جدید در آن خطه خلق کنیم.
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
پس ما این شانس رو داریم تا آینده ای جدید در آن خطه خلق کنیم.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
ما این شانس رو داریم تا برویم و طرح آینده ای را بریزیم که پذیرای دنیا باشد.
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
ما این شانس رو داریم تا برویم و طرح آینده ای را بریزیم که پذیرای دنیا باشد.
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
ما این شانس رو داریم تا برویم و طرح آینده ای را بریزیم که پذیرای دنیا باشد.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
نگذاریم اشتباه ایران تکرار شود آنچه در کودتای علیه مصدق رخ داد.
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
نگذاریم اشتباه ایران تکرار شود آنچه در کودتای علیه مصدق رخ داد.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
بگذارید خودمان را --خصوصا در غرب--
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
از نگاه مبتنی بر نفت به این منطقه رها کنیم،
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
از نگاه مبتنی بر نفت به این منطقه رها کنیم،
11:56
or based on interests
282
716000
3000
یا از نگاه مبتنی بر توهم ثبات و امنیت رها کنیم.
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
یا از نگاه مبتنی بر توهم ثبات و امنیت رها کنیم.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
امنیت و ثباتِ رژیم های مستبد نمی تواند جز تروریسم و خشونت و تخریب به بار بیاورد.
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
امنیت و ثباتِ رژیم های مستبد نمی تواند جز تروریسم و خشونت و تخریب به بار بیاورد.
12:08
cannot create
286
728000
2000
امنیت و ثباتِ رژیم های مستبد نمی تواند جز تروریسم و خشونت و تخریب به بار بیاورد.
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
امنیت و ثباتِ رژیم های مستبد نمی تواند جز تروریسم و خشونت و تخریب به بار بیاورد.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
بیایید تصمیم مردم را بپذیریم.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
بیایید نگذاریم کسی را انتخاب کنیم تا بر آینده ی ما حکمرانی کند.
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
بیایید نگذاریم کسی را انتخاب کنیم تا بر آینده ی ما حکمرانی کند.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
آینده باید توسط خود مردم حکومت شود، حتی زمانی که نظر آنها شاید ما را بترساند.
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
آینده باید توسط خود مردم حکومت شود، حتی زمانی که نظر آنها شاید ما را بترساند.
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
آینده باید توسط خود مردم حکومت شود، حتی زمانی که نظر آنها شاید ما را بترساند.
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
آینده باید توسط خود مردم حکومت شود، حتی زمانی که نظر آنها شاید ما را بترساند.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
ولی ارزش دموکراسی و آزادی در انتخاب که خاورمیانه را در این زمان در می نورده،
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
ولی ارزش دموکراسی و آزادی در انتخاب که خاورمیانه را در این زمان در می نورده،
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
ولی ارزش دموکراسی و آزادی در انتخاب که خاورمیانه را در این زمان در می نورده،
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
برای دنیا، برای غرب و شرق بهترین فرصت هست تا ثبات و امنیت را ببینند
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
برای دنیا، برای غرب و شرق بهترین فرصت هست تا ثبات و امنیت را ببینند
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
برای دنیا، برای غرب و شرق بهترین فرصت هست تا ثبات و امنیت را ببینند
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
و دوستی و تحمل را ببینند که از دنیای عرب برمی خیزه در عوض تصایر خشونت و ترور.
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
و دوستی و تحمل را ببینند که از دنیای عرب برمی خیزه در عوض تصایر خشونت و ترور.
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
و دوستی و تحمل را ببینند که از دنیای عرب برمی خیزه در عوض تصایر خشونت و ترور.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
بیایید از این مردم حمایت کنیم. بیایید طرفدار آنها باشیم.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
بیایید از این مردم حمایت کنیم. بیایید طرفدار آنها باشیم.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
و بیایید خودخواهی تنگ نظرانه مان را رها کنیم
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
و بیایید خودخواهی تنگ نظرانه مان را رها کنیم
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
تا از تغییر حمایت کنیم،
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
و تا بتوانیم یک آینده ی فوق العاده و امید و تحمل را با مردم این منطقه جشن بگیریم.
13:05
a great future
310
785000
2000
و تا بتوانیم یک آینده ی فوق العاده و امید و تحمل را با مردم این منطقه جشن بگیریم.
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
و تا بتوانیم یک آینده ی فوق العاده و امید و تحمل را با مردم این منطقه جشن بگیریم.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
آینده فرا رسیده، و آینده همین الان است.
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
آینده فرا رسیده، و آینده همین الان است.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
من از شما بسیار متشکرم.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(تشویق)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
خیلی ممنون.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(تشویق)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
کریس اندرسون: من چند تا سوال از شما دارم.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
متشکرم که به اینجا آمدید.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
شما اهمیت تاریخی این واقعه ای که اتفاق افتاده را چگونه توصیف می کنید؟
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
شما اهمیت تاریخی این واقعه ای که اتفاق افتاده را چگونه توصیف می کنید؟
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
آیا این واقعه ی سال هست، یا واقعه ی دهه، یا چیزی بیشتر؟
13:47
or something more?
323
827000
2000
آیا این واقعه ی سال هست، یا واقعه ی دهه، یا چیزی بیشتر؟
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
وضاح خنفر: در حقیقت، این شاید بزرگترین واقعه ای باشه که تا بحال پوشش خبری دادیم.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
ما جنگ های بسیاری را پوشش دادیم. تراژدی های بزرگ، مشکلات فراوان،
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
ما جنگ های بسیاری را پوشش دادیم. تراژدی های بزرگ، مشکلات فراوان،
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
کلی مناطق پر کشمکش، نقاط حساس در این منطقه را پوشش دادیم،
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
چون ما خودمان در وسط این ها قرار گرفته ایم.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
ولی این جریان-- این جریان فوق العاده ای هست، زیباست.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
چیزی نیست که فقط و صرفا پوشش می دهید
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
چون باید یک حادثه بزرگ را پوشش بدهید.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
شما ناظر تغییر در تاریخ هستید. شما ناظر تولد عصر جدیدی هستید.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
شما ناظر تغییر در تاریخ هستید. شما ناظر تولد عصر جدیدی هستید.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
و ماجرا از این قراره.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
کریس اندرسون: در غرب آدمهای فراوانی هستند
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
که هنوز مردد هستند، یا فکر می کنند که این فقط یک وضعیت میانی
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
که هنوز مردد هستند، یا فکر می کنند که این فقط یک وضعیت میانی
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
قبل از آشوب های نگران کننده هست.
14:29
You really believe
339
869000
2000
شما واقعا باور دارید که اگر همین الان انتخابات دموکراتیک در مصر برگذار بشه،
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
شما واقعا باور دارید که اگر همین الان انتخابات دموکراتیک در مصر برگذار بشه،
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
یک دولت می تونه بر سر کار بیاد که
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
معتقد به ارزش هایی که شما بسیار الهام بخش ازشون حرف زدید باشه؟
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
وضاح خنفر: حقیقتش مردم بعد از سقوط رژیم حسنی مبارک،
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
وضاح خنفر: حقیقتش مردم بعد از سقوط رژیم حسنی مبارک،
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
جوانهایی که خودشان را در قالب گروه ها و انجمن ها سازماندهی کردند
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
جوانهایی که خودشان را در قالب گروه ها و انجمن ها سازماندهی کردند
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
اونها از این دگرگونی محافظت می کنند
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
و اونها سعی می کنند اون رو در مسیری قرار دهند
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
تا ارزش های دموکراسی را تحقق بخشند،
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
تا ارزش های دموکراسی را تحقق بخشند،
14:58
but at the same time
351
898000
2000
ولی همزمان این حرکت رو معقول و منطقی کنند، تا از سامان خارج نشه.
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
ولی همزمان این حرکت رو معقول و منطقی کنند، تا از سامان خارج نشه.
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
ولی همزمان این حرکت رو معقول و منطقی کنند، تا از سامان خارج نشه.
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
ولی همزمان این حرکت رو معقول و منطقی کنند، تا از سامان خارج نشه.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
به نظر من، این افراد از نه تنها نخبگان سیاسی،
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
به نظر من، این افراد از نه تنها نخبگان سیاسی،
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
بلکه از نخبگان روشنفکر، حتی از رهبران اپوزیسیون و احزاب سیاسی خردمند تر هستند.
15:15
including political parties.
358
915000
2000
بلکه از نخبگان روشنفکر، حتی از رهبران اپوزیسیون و احزاب سیاسی خردمند تر هستند.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
در این زمان، جوانان دنیای عرب بسیار فهمیده تر و توانمند تر هستند برای ایجاد تغییر به نسبت قدیمی ها--
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
در این زمان، جوانان دنیای عرب بسیار فهمیده تر و توانمند تر هستند برای ایجاد تغییر به نسبت قدیمی ها--
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
در این زمان، جوانان دنیای عرب بسیار فهمیده تر و توانمند تر هستند برای ایجاد تغییر به نسبت قدیمی ها--
15:24
than the old --
362
924000
2000
در این زمان، جوانان دنیای عرب بسیار فهمیده تر و توانمند تر هستند برای ایجاد تغییر به نسبت قدیمی ها--
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
که شامل رژیم های کهنه سیاسی و فرهنگی و ایدئولوژیک میشوند.
15:28
and ideological
364
928000
2000
که شامل رژیم های کهنه سیاسی و فرهنگی و ایدئولوژیک میشوند.
15:30
old regimes.
365
930000
2000
که شامل رژیم های کهنه سیاسی و فرهنگی و ایدئولوژیک میشوند.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(تشویق)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
کریس اندرسون: ما قصد نداریم به اون شکل مداخله سیاسی کنیم.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
افراد اینجا در TED
15:41
here in the West,
369
941000
2000
و در غرب چه کاری می تونند بکنند
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
اگر بخواهند تا با آنچه رخ میدهد و به آن باور دارند ارتباط برقرار کنند یا تغییری ایجاد کنند؟
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
اگر بخواهند تا با آنچه رخ میدهد و به آن باور دارند ارتباط برقرار کنند یا تغییری ایجاد کنند؟
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
وضاح خنفر: فکر می کنم ما یک مسئله ی مهم رو در دنیای عرب کشف کردیم--
15:50
that people care,
373
950000
2000
این که مردم اهمیت می دهند، مردم نسبت به این تحول بزرگ اهمیت می دهند.
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
این که مردم اهمیت می دهند، مردم نسبت به این تحول بزرگ اهمیت می دهند.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
محمد نانابای که همکار ما هست،
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
سردبیر سایت الجزیره، به من گفت که دسترسی به سایت ما 2500 درصد رشد داشته از تمام نقاط دنیا.
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
سردبیر سایت الجزیره، به من گفت که دسترسی به سایت ما 2500 درصد رشد داشته از تمام نقاط دنیا.
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
سردبیر سایت الجزیره، به من گفت که دسترسی به سایت ما 2500 درصد رشد داشته از تمام نقاط دنیا.
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
سردبیر سایت الجزیره، به من گفت که دسترسی به سایت ما 2500 درصد رشد داشته از تمام نقاط دنیا.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 درصد آن از آمریکا بوده. چون ما فهمیدیم که مردم اهمیت می دهند،
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
50 درصد آن از آمریکا بوده. چون ما فهمیدیم که مردم اهمیت می دهند،
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
و مردم دوست دارند بدونند-- اونها جریان اطلاعات رو از طریق اینترنت دریافت می کنند.
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
و مردم دوست دارند بدونند-- اونها جریان اطلاعات رو از طریق اینترنت دریافت می کنند.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
متاسفانه در ایالات متحده،
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
ما بجز شهر واشنگتن دی سی شهر دیگری رو برای الجزیره انگلیسی پوشش نمی دهیم.
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
ما بجز شهر واشنگتن دی سی شهر دیگری رو برای الجزیره انگلیسی پوشش نمی دهیم.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
ولی می تونم بهتون بگم، این زمانی است که با
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
ارتباط خودمان با مردم در خیابان می توانیم جشن بگیریم
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
ارتباط خودمان با مردم در خیابان می توانیم جشن بگیریم
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
و حمایت مان رو از اونها ابراز کنیم
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
و این حس رو، این حس جهانی حمایت از ضعیف ها و سرکوب شده ها
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
و این حس رو، این حس جهانی حمایت از ضعیف ها و سرکوب شده ها
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
رو برای خلق آینده ای بسیار بهتر برای همه ما ابراز کنیم.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
کریس اندرسون: خوب وضاح، تعدادی از اعضای جامعه ی TED
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDx قاهره
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
همین الان که صحبت می کنیم برنامه دارند.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
اونجا تعدادی سخنران دارند. من فکر می کنم اونها سخنان تو را شنیدند.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
اونجا تعدادی سخنران دارند. من فکر می کنم اونها سخنان تو را شنیدند.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
از شما به خاطر قوت قلب دادن به اونها و به همه ما تشکر می کنم.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
بسیار ممنون.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7