Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,383 views ・ 2015-07-17

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ofer Sadan מבקר: Ido Dekkers
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
לפני 10 שנים בדיוק,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
הייתי באפגניסטן.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
דיווחתי מתוך המלחמה באפגניסטן,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
והייתי עד, ככתב של אל-ג'זירה,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
לכמות הסבל וההרס
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
שגרמה מלחמה שכזאת.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
לאחר מכן, שנתיים אחרי,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
דיווחתי מתוך מלחמה אחרת - המלחמה בעירק.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
הייתי ממוקם במרכז המלחמה הזאת
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
בגלל שדיווחתי על המלחמה
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
מהחלק הצפוני של עירק.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
והמלחמה נגמרה
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
בשינוי משטר,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
כמו באפגניסטן.
00:47
And that regime
14
47000
2000
והמשטר הזה
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
שנפטרנו ממנו
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
היה למעשה דיקטטורה,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
שלטון יחיד,
00:56
that for decades
18
56000
3000
שבמשך עשורים
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
יצר תחושה של שיתוק
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
בתוך האומה, בתוך האנשים עצמם.
01:06
However,
21
66000
2000
אולם,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
השינוי שבא דרך התערבות זרה
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
יצר נסיבות אפילו גרועות יותר עבור האנשים
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
והעמיק את התחושה
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
של שיתוק ונחיתות
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
באזור זה של העולם.
01:19
For decades,
27
79000
2000
במשך עשורים,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
חיינו תחת משטרים דיקטטורים
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
בעולם הערבי, במזרח התיכון.
01:27
These regimes
30
87000
2000
משטרים אלה
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
יצרו משהו בתוכנו בתקופה זו.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
אני בן 43 כרגע.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
ב-40 השנים האחרונות,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
ראיתי כמעט את אותם פרצופים
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
אצל המלכים והנשיאים השולטים בנו,
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
זקנים, שתלטניים,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
מצבים מושחתים,
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
משטרים שראינו סביבנו.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
ולרגע תהיתי,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
האם נחיה כדי לראות
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
שינוי אמיתי על הקרקע,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
שינוי שלא בא דרך התערבות זרה,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
דרך האומללות שבכיבוש,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
ואומות שפולשות לאדמתנו
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
ומעמיקות את תחושת הנחיתות לעיתים?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
העירקים: כן, נפטרו מסאדם חוסיין,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
אך כשהם ראו
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
את אדמתם כבושה על ידי כוחות זרים
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
חשו עצובים מאוד,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
חשו שכבודם נפגע.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
זו הסיבה שהם התמרדו.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
זו הסיבה שהם לא קיבלו.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
ולמעשה משטרים אחרים, אמרו לאזרחים,
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"האם תרצו לראות מצב כמו עירק?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
האם תרצו לראות מלחמת אזרחים, הרג בין קבוצות?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
האם תרצו לראות הרס?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
האם תרצו לראות חיילים זרים על אדמתכם?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
והאנשים חשבו לעצמם,
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"אולי כדאי שנחיה עם
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
סוג כזה של מצב דיקטטורי שאנחנו נמצאים בו,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
מאשר שיהיה לנו התרחיש השני."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
זה היה אחד מהסיוטים הקשים ביותר שראינו.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
במשך 10 שנים,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
לצערנו מצאנו את עצמנו
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
מדווחים על תמונות של הרס,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
תמונות של הרג,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
של סכסוך עדתי,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
תמונות של אלימות,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
שיוצאות מאזור נפלא,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
אזור שפעם היה המקור
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
לציביליזציה ולאומנות ולתרבות
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
במשך אלפי שנים.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
כעת אני כאן להגיד לכם
03:25
that the future
74
205000
2000
שהעתיד
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
שאנחנו חולמים עליו
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
סוף סוף הגיע.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
דור חדש,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
משכיל מאוד,
03:37
connected,
79
217000
2000
מחובר,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
מושפע מערכים אוניברסליים
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
והבנה גלובלית,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
יצר מציאות חדשה עבורנו.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
מצאנו דרך חדשה
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
להביע את רגשותינו
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
ולהביע את חלומותינו.
03:59
these young people
86
239000
2000
אנשים צעירים אלה
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
שהחזירו את הביטחון העצמי
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
בארצותינו בחלק זה של העולם,
04:06
who have given us
89
246000
2000
שנתנו לנו
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
משמעות חדשה לחופש
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
והעצימו אותנו לרדת לרחובות.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
כלום לא קרה. לא אלימות. כלום.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
פשוט צאו מהבית,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
הרימו את קולכם
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
ותגידו, "אנחנו רוצים לראות את סוף המשטר."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
זה מה שקרה בתוניס.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
במשך כמה ימים,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
המשטר התוניסאי שהשקיע מיליארדים של דולרים
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
בסוכנויות ביטחון,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
מיליארדים של דולרים
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
בתחזוק, ונסיון לתחזק,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
את בתי הכלא,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
נעלם, התפורר,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
בגלל הקולות של הציבור.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
אנשים שקיבלו השראה לרדת לרחוב
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
ולהרים את קולם,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
ניסו להרגם.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
סוכנויות המודיעין ניסו לעצור אנשים.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
הם מצאו משהו שנקרא פייסבוק.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
הם מצאו משהו שנקרא טוויטר.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
הם היו מופתעים מכל הסוגים הללו של הנושאים,
05:00
And they said,
112
300000
2000
ואמרו,
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"הילדים האלה מרומים."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
ולכן, ביקשו מההורים
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
לרדת לרחובות
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
לאסוף אותם ולהחזירם הביתה.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
זה מה שהם אמרו. זאת הייתה התעמולה.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"הביאו את הילדים הביתה,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
בגלל שהם מרומים."
05:17
But yes,
120
317000
2000
אבל כן,
05:19
these youth
121
319000
2000
הצעירים
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
שקיבלו השראה
05:23
by universal values,
123
323000
2000
על ידי ערכים אוניברסליים,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
שהיו אידאליסטים מספיק
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
לדמיין עתיד נפלא
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
ובאותו זמן מציאותיים מספיק
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
על מנת לאזן את הדמיון
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
ואת התהליכים שמובילים לשם
05:38
not using violence,
129
338000
2000
בלי שימוש באלימות,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
בלי ליצור בלאגן.
05:42
these young people,
131
342000
2000
צעירים אלה,
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
לא הלכו הביתה.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
הורים למעשה הלכו לרחוב
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
ותמכו בהם.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
כך נולדה המהפכה בתוניס.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
אנחנו באל-ג'זירה
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
הוחרמנו בתוניס במשך שנים,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
והממשלה לא הרשתה
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
לאף כתב של אל-ג'זירה להיות שם.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
אך גילינו שהאנשים ברחובות,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
כולם היו כתבים שלנו,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
הזינו את חדר החדשות שלנו
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
בתמונות, בסרטונים
06:11
and with news.
144
371000
2000
ובחדשות.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
ולפתע חדר החדשות הזה בדוחה
06:16
became a center
146
376000
2000
הפך למרכז
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
שקיבל את כל סוגי המידע הזה מאנשים רגילים -
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
אנשים שהיו מחוברים ואנשים שהייתה להם השאיפה
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
ואשר שיחררו את עצמם
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
מתחושת הנחיתות.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
ולקחנו החלטה:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
אנחנו נפרוש את החדשות הללו.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
אנחנו נהיה קולם של חסרי הקול.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
אנחנו נפיץ את הבשורה.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
כן, חלק מהצעירים הללו
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
מחוברים לאינטרנט,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
אך מידת החיבור בעולם הערבי
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
היא מועטה מאוד,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
בגלל הרבה בעיות שאנחנו סובלים מהן.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
אך אל-ג'זירה לקחה את קולם של האנשים האלה
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
והגבירה אותם.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
שמנו אותם בכל חדר ישיבות בעולם הערבי,
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
ובאופן בין לאומי, בעולם,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
דרך הערוץ שלנו באנגלית.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
ואז אנשים התחילו להרגיש
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
שמשהו חדש קורה.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
ואז זין אל-אבידין בין-עלי
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
החליט לפרוש.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
ואז מצרים התחילה,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
וחוסני מובאראק החליט לעזוב.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
וכעת לוב כפי שאתם רואים אותה.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
ואז יש לנו את תימן.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
ויש לכם ארצות רבות נוספות שמנסות לראות
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
ולגלות מחדש את התחושה של
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
"איך אנחנו מדמיינים עתיד
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
שהוא נפלא ושלו וסובלני?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
אני רוצה לספר לכם משהו,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
שהאינטרנט והחיבור לו
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
יצרו דרך מחשבה חדשה.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
אך דרך מחשבה זו
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
המשיכה להיות נאמנת
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
לאדמה ולארץ
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
שממנה היא יצאה.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
ובעוד שזה היה ההבדל המרכזי,
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
בין היוזמות מלפני,
07:55
to create change,
186
475000
2000
ליצור שינוי,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
לפני שחשבנו, ושהממשלות אמרו לנו -
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
אפילו שלעיתים זה היה נכון,
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
ששינוי נכפה עלינו,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
ואנשים דחו אותו,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
מכיוון שהם חשו שזה זר לתרבות שלהם,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
תמיד, האמנו
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
שהשינוי יבוא מבפנים,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
שהשינוי צריך להיות פשרה
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
בין תרבות, גיוון תרבותי,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
האמונה שלנו במסורת שלנו,
08:25
and in our history,
197
505000
2000
וההיסטוריה שלנו,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
ובאותו זמן,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
פתוח לערכים אוניברסליים, מחובר אל העולם,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
סובלני כלפי מה שבחוץ.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
וזהו הרגע
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
שקורה כעת בעולם הערבי.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
זה הרגע הנכון, וזה הרגע האמיתי
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
בו אנחנו רואים את כל המשמעויות מתאחדות
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
ויוצאות את ההתחלה
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
של העידן המופלא הזה
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
שיצא מתוך האזור.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
איך האליטה התמודדה עם זה -
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
מה שנקרא האליטה הפוליטית?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
מול פייסבוק,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
הם הביאו את הגמלים בכיכר תחריר.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
מול אל-ג'זירה,
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
הם התחילו ליצור שבטיות.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
וכאשר הם נכשלו,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
הם התחילו לדבר על קונספירציות
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
שיצאו מתל-אביב ווושינגטון
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
על מנת לפצל את העולם הערבי.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
הם התחילו להגיד למערב,
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"היזהרו מאל-קעידה,
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
אל-קעידה משתלטים על השטחים שלנו.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
אלה איסלאמיסטים,
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
המנסים ליצור מדינות דת.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
היזהרו מהאנשים האלה
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
שבאים אליכם
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
על מנת להרוס את הציביליזציה המופלאה שלכם.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
למזלנו,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
אנשים היום לא יכולים להיות מרומים.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
בגלל שהאליטה המושחתת
09:45
in that region
229
585000
2000
באזור זה
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
איבדה את כוח השקר.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
הם לא יכלו, ולא יכולים, לדמיין
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
איך הם יכולים באמת להתמודד עם המציאות הזאת.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
הם איבדו -
09:58
They have been detached
234
598000
2000
הם נותקו
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
מהאנשים, מההמונים
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
וכעת אנחנו רואים אותם מתמוטטים
10:06
one after the other.
237
606000
2000
אחד אחרי השני.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
אל-ג'זירה היא לא
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
כלי של מהפכה.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
אנחנו לא יוצרים מהפכות.
10:16
However,
241
616000
2000
אולם,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
כשמשהו בסדר גודל כזה קורה,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
אנחנו במרכז ההתרחשות.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
הוחרמנו ממצרים,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
וכתבינו,
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
חלק מהם נעצרו.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
אבל רוב הצלמים שלנו
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
והעיתונאים שלנו,
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
ירדו למחתרת במצרים, בהתנדבות,
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
כדי לדווח על מה שקרה בכיכר תחריר.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
במשך 18 יום,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
המצלמות שלנו שידרו תמונות חיות
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
של קולות האנשים בכיכר תחריר.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
אני זוכר לילה אחד
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
כשמישהו טילפן אליי לסלולרי,
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
אדם רגיל שאפילו לא הכרתי, מכיכר תחריר.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
הוא אמר לי, "אנחנו קוראים לכם
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
לא לכבות את המצלמות.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
אם אתם מכבים את המצלמות הלילה,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
יהיה פה רצח עם.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
אתם מגינים עלינו
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
על ידי זה שאתם מראים מה קורה בכיכר תחריר."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
הרגשתי את האחריות
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
להתקשר לכתבים שלנו שם
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
ולטלפן לחדר החדשות שלנו
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
ולהגיד להם, "עשו את המיטב
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
לא לכבות את המצלמות בלילה,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
בגלל שהאנשים שם מרגישים הרבה ביטחון
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
כשמישהו מדווח את הסיפור שלהם -
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
והם מרגישים מוגנים גם כן."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
אז יש לנו הזדמנות
11:30
to create a new future
272
690000
2000
ליצור עתיד חדש
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
באזור זה של העולם.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
יש לנו הזדמנות
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
לחזור ולחשוב על העתיד
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
כמשהו פתוח אל העולם.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
בואו לא נחזור על השגיאות של אירן,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
של מהפכת מיסדק.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
בואו נשחרר עצמנו, במיוחד במערב,
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
מהחשיבה על חלק זה של העולם
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
במונחים של אינטרסי נפט,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
או בהתבסס על האינטרסים
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
של האשליות של יציבות וביטחון.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
היציבות והביטחון
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
של משטרים דיקטטוריים
12:08
cannot create
286
728000
2000
לא יכול ליצור דבר
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
מלבד טרור ואלימות והרס.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
בואו נקבל את רצון העם.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
בואו לא נבחר
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
מי אנו מעדיפים שישלוט בעתידם.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
העתיד צריך להישלט
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
על ידי האנשים עצמם
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
אפילו אם לעיתים הם קולות
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
שכרגע אולי מפחידים אותנו.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
אבל הערכים של דמוקרטיה
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
וחופש הבחירה
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
שסוחף את המזרח התיכון ברגע זה בזמן
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
הוא ההזדמנות הטובה ביותר לעולם,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
למערב ומזרח,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
לראות יציבות וביטחון
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
ולראות ידידות ולראות סובלנות
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
יוצאים מתוך העולם הערבי,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
במקום תמונות של אלימות וטרור.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
בואו נתמוך באנשים האלה.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
בואו נעמוד בשבילם.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
בואו נוותר
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
על האנוכיות הצרה שלנו
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
על מנת לקבל את השינוי,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
ועל מנת לחגוג עם האנשים באזור זה
13:05
a great future
310
785000
2000
עתיד גדול
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
ותקווה וסובלנות.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
העתיד הגיע,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
והעתיד הוא עכשיו.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
אני מודה לכם מאוד.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(מחיאות כפיים)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
תודה רבה לכם.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(מחיאות כפיים)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
כריס אנדרסון: יש לי רק כמה שאלות אליך.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
תודה שבאת הנה,
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
איך היית מאפיין את החשיבות ההיסטורית
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
של מה שקרה?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
סיפור השנה, סיפור העשור,
13:47
or something more?
323
827000
2000
או משהו מעבר?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
וודה קאנפאר: למעשה זה יכול להיות הדבר הכי גדול שכיסינו אי פעם.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
סיקרנו הרבה מלחמות.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
סיקרנו הרבה טרגדיות, הרבה בעיות,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
הרבה אזורי סכסוך, הרבה אזורים חמים באזור,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
בגלל שהיינו ממוקמים במרכז הכל.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
אבל זהו סיפור, זה סיפור גדול, זה יפיפה.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
זה לא משהו שאתה רק מסקר
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
בגלל שאתה חייב לסקר תקרית גדולה.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
אתה חוזה בשינוי היסטורי.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
אתה חוזה בלידה של עידן חדש.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
ועל זה כל הסיפור.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
כריס: ישנם רבים במערב
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
אשר סקפטיים,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
או חושבים שזה רק שלב ביניים
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
לפני בלאגן מבהיל הרבה יותר.
14:29
You really believe
339
869000
2000
אתה באמת מאמין
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
שאם יש עכשיו בחירות דמוקרטיות במצריים,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
שתוכל לקום ממשלה
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
שדוגלת בערכים שדיברת עליהם באופן כה ברור?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
וודה: ואנשים למעשה,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
אחרי התמוטטות משטר חוסני מובארק,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
הצעירים שאירגנו את עצמם
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
לקבוצות ומועצות,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
הם שומרים על המעבר והשינוי
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
ומנסים לשים אותו במסלול
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
על מנת להגשים
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
את ערכי הדמוקרטיה,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
אבל באותו זמן
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
גם לעשות את זה סביר
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
ולעשות את זה הגיוני,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
כדי לא לצאת מכלל שימוש.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
לדעתי, האנשים האלה הרבה יותר חכמים
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
מאשר, לא רק האליטה הפוליטית,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
אפילו מהאליטה האינטלקטואלית, אפילו ממנהיגי האופוזיציה,
15:15
including political parties.
358
915000
2000
כולל המפלגות הפוליטיות.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
ברגע זה בזמן, הצעירים בעולם הערבי
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
הרבה יותר חכמים
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
ומסוגלים ליצור שינוי
15:24
than the old --
362
924000
2000
מאשר הזקנים,
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
כולל המשטרים הפוליטיים והתרבותיים
15:28
and ideological
364
928000
2000
והאידאולוגיים
15:30
old regimes.
365
930000
2000
הישנים.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(מחיאות כפיים)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
כריס: אנחנו לא צריכים להתערב פוליטית או בשום דרך.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
מה האנשים כאן ב TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
כאן במערב,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
צריכים לעשות כדי להתחבר או לגרום שינוי
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
והם מאמינים במה שקורה שם?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
וודה: אני חוושב שגילינו נושא מאוד חשוב בעולם הערבי -
15:50
that people care,
373
950000
2000
לאנשים אכפת,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
לאנשים אכפת מהשינוי הגדול הזה.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
מוחמד ננבחי שיושב איתנו,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
ראש אל-ג'זירה.נט,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
הוא סיפר לי על גידול של 2,500 אחוז
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
בגישה לאתר שלנו
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
מחלקים שונים של העולם.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 אחוז מזה באו מאמריקה.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
בגלל שגילינו שלאנשים אכפת,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
ואנשים רוצים לדעת,
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
הם מקבלים את המידע דרך האינטרנט שלנו.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
למרבה הצער בארצות הברית,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
אנחנו לא מסקרים חוץ מבוושינגטון הבירה כרגע
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
בשביל אל-ג'זירה באנגלית.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
אבל אני יכול להגיד לך, שזהו רגע לחגוג
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
על ידי זה שנחבר את עצמנו
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
אל האנשים ברחוב
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
ונביע את תמיכתנו בהם
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
ונביע את התחושה הזאת, התחושה האוניברסלית,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
של תמיכה בחלש ובמדוכא
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
על מנת ליצור עתיד טוב יותר לכולנו.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
כריס: ובכן וודה, קבוצה של חברים בקהילת TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDxCairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
נפגשים השבוע לדבר.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
היו להם דוברים שם.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
אני מאמין שהם שמעו את הנאום שלך.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
תודה לך שנתת השראה להם והשראה לכולנו.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
תודה רבה לך.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7