Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,799 views ・ 2015-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Els De Keyser
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Il y a exactement 10 ans,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
j'étais en Afghanistan.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Je couvrais la guerre en Afghanistan,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
et j'ai été témoin, en tant que journaliste pour Al Jazeera,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
de la souffrance et de la destruction
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
qui ressortaient d'une guerre comme celle-là.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Ensuite, deux ans plus tard,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
j'ai couvert une autre guerre -- la guerre en Irak.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
J'étais au milieu de cette guerre
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
parce que je couvrais la guerre
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
depuis la partie nord de l'Irak.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
La guerre s'est achevée
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
avec un changement de régime,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
comme en Afghanistan.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Ce régime
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
dont on s'est débarrassé
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
était en fait une dictature,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
un régime autoritaire,
00:56
that for decades
18
56000
3000
qui, pendant des années,
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
avait créé un grand sentiment de paralysie
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
au sein de la nation, et du peuple lui-même.
01:06
However,
21
66000
2000
Cependant,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
le changement apporté par l'intervention étrangère
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
a créé des conditions encore pires pour le peuple
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
et a accentué le sentiment
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
de paralysie et d'infériorité
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
dans cette partie du monde.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Pendant des décennies,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
nous avons vécu sous des régimes autoritaires --
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
dans le monde arabe, au Moyen-Orient.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Ces régimes
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
ont créé quelque chose en nous pendant cette période.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
J'ai 43 ans maintenant.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Pendant les 40 dernières années,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
j'ai vu quasiment les mêmes visages
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
des rois et des présidents qui nous dirigent --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
vieux, âgés, autoritaires,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
les problèmes de corruption --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
les régimes qui nous entourent.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
Je me suis demandé pendant un instant,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
si nous allions voir de nos yeux
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
un changement réel s'opérant sur le terrain,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
un changement qui ne vient pas d'une intervention étrangère,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
de la douleur de l'occupation,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
de nations qui envahissent nos terres
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
et qui parfois accentuent le sentiment d'infériorité.
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Les Irakiens : oui, ils se sont débarrassés de Saddam Hussein,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
mais quand ils ont vu
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
leur terre occupée par les forces étrangères,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
ils étaient très tristes,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
leur dignité en avait souffert.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
C'est pourquoi ils se sont révoltés.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
C'est pourquoi ils ne se sont pas soumis.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
En fait, d'autres régimes ont dit à leurs citoyens :
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
« Souhaitez-vous qu'il vous arrive la même chose qu'en Irak ?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Souhaitez-vous la guerre civile, les meurtres confessionnels ?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Souhaitez-vous voir la destruction ?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Souhaitez-vous des troupes étrangères sur vos terres ? »
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
Le peuple a pensé en lui-même :
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
« Peut-être que nous devrions vivre
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
dans ce genre de situation autoritaire dans laquelle nous sommes,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
au lieu de vivre le second scénario. »
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
C'était l'un des pires cauchemars que nous ayons vu.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Pendant 10 ans,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
nous nous sommes malheureusement retrouvés
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
à communiquer des images de destruction,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
des images de tueries,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
de conflits religieux,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
des images de violence,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
en provenance d'une magnifique parcelle de terre,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
une région qui fut jadis la source
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
des civilisations, de l'art, et de la culture
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
pendant des milliers d'années.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Je suis ici aujourd'hui pour vous dire
03:25
that the future
74
205000
2000
que le futur
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
auquel nous aspirions
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
est enfin arrivé.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Une nouvelle génération,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
bien instruite,
03:37
connected,
79
217000
2000
connectée,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
inspirée par des valeurs universelles
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
et par une compréhension mondiale,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
a créé une nouvelle réalité pour nous.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Nous avons trouvé un nouveau moyen
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
d'exprimer nos sentiments
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
et d'extérioriser nos rêves.
03:59
these young people
86
239000
2000
Ces jeunes gens
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
qui ont rétabli la confiance
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
au sein de nos peuples dans cette partie du monde,
04:06
who have given us
89
246000
2000
qui nous ont donné
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
un nouveau sens de la liberté
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
et nous ont transmis le courage pour manifester.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Il ne s'est rien passé. Pas de violence. Rien.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Sortez simplement de chez vous,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
élevez la voix,
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
et dites : « Nous aimerions voir la fin de ce régime. »
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
C'est ce qui s'est passé en Tunisie.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
En quelques jours,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
le régime tunisien qui avait investi des milliards de dollars
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
dans les agences de sécurité,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
des milliards de dollars,
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
pour contenir, essayer de contenir,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
ses prisons,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
s'est effondré, a disparu,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
grâce aux voix du peuple.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Les gens qui étaient inspirés pour manifester
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
et pour se faire entendre,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
on a essayé de les tuer.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Les agences de renseignement voulaient arrêter les gens.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Ils ont trouvé un truc appelé Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Ils ont trouvé un truc appelé Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Ils faisaient la distinction entre tous ces problèmes.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Ils disaient :
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
« Ces enfants sont égarés. »
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Par conséquent, ils ont demandé à leurs parents
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
de descendre dans la rue,
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
de les récupérer, et de les ramener à la maison.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
C'est ce qu'ils demandaient. C'est leur propagande.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
« Ramenez ces enfants chez eux,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
parce qu'ils se sont égarés. »
05:17
But yes,
120
317000
2000
Mais oui,
05:19
these youth
121
319000
2000
ces jeunes
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
qui ont été inspirés
05:23
by universal values,
123
323000
2000
par des valeurs universelles,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
qui sont suffisamment idéalistes
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
pour concevoir un magnifique futur,
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
et qui sont, dans le même temps, suffisamment réalistes
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
pour équilibrer ce genre d'imagination
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
et le processus qui y amène --
05:38
not using violence,
129
338000
2000
sans faire usage de la violence,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
sans essayer de créer le chaos.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Ces jeunes gens,
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
ils ne sont pas rentrés chez eux.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Les parents sont en fait descendus dans la rue
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
et ils les ont soutenus.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
C'est comme cela que la révolution est née en Tunisie.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Nous, à Al Jazeera,
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
nous étions interdits en Tunisie pendant des années,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
et le gouvernement interdisait
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
à tout journaliste d'Al Jazeera de se trouver là-bas.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Mais nous nous sommes aperçus que ces gens dans la rue,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
ils étaient tous nos journalistes,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
alimentant notre rédaction
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
d'images, de vidéos,
06:11
and with news.
144
371000
2000
et d'informations.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Brusquement, cette rédaction à Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
était devenue un centre destinataire
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
de toutes ces contributions de ces gens ordinaires --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
des gens reliés entre eux et qui ont de l'ambition
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
et qui se sont libérés eux-mêmes
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
du sentiment d'infériorité.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Ensuite, nous avons pris cette décision :
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
nous allons faire défiler les informations.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Nous allons être la voix de ce peuple qui n'en a pas.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Nous allons répandre le message.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Oui, certains de ces jeunes
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
sont connectés à Internet,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
mais la connectivité dans le monde arabe
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
est très mince, très faible,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
à cause des nombreux problèmes qui nous accablent.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Mais Al Jazeera a donné la voix à ces gens
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
et nous l'avons amplifiée.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Nous l'avons propagée dans tous les salons du monde arabe --
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
et internationalement, mondialement,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
via notre chaîne en Anglais.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Ensuite, les gens ont commencé à ressentir
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
que quelque chose de nouveau était en train de se produire.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
Puis Zine al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
a décidé de partir.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Ensuite l'Égypte s'y est mise,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
et Hosni Mubarak a décidé de partir.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
Et maintenant c'est au tour de la Libye.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
Puis il y a le Yémen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Et vous avez beaucoup d'autres pays qui essayent d'apercevoir
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
et de redécouvrir ce sentiment
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
du « comment imagine-ton un futur
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
qui soit magnifique, paisible, et tolérant ? »
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Je veux vous dire quelque chose :
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
Internet et la connectivité
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
ont créé une nouvelle mentalité.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Mais cette mentalité
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
continue à être fidèle
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
au sol et à la terre
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
desquels elle a émergé.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Alors que c'était la différence majeure
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
avec les nombreuses tentatives passées
07:55
to create change,
186
475000
2000
pour créer le changement,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
car avant, nous pensions, comme les gouvernements nous le disaient --
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
et c'était parfois vrai --
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
que le changement nous était imposé,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
et les gens rejetaient cela,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
parce qu'ils pensaient que c'était étranger à leur culture,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
et toujours, nous avons cru
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
que le changement naîtrait de l'intérieur,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
que le changement devrait être une réconciliation
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
avec la culture, la diversité culturelle,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
avec notre foi en notre tradition
08:25
and in our history,
197
505000
2000
et en notre histoire,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
mais dans le même temps,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
ouvert aux valeurs universelles, relié au monde,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolérant au monde extérieur.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
C'est ce qui arrive
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
en ce moment dans le monde arabe.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
C'est le bon moment, et c'est en ce moment
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
que nous voyons ces expressions se rejoindre
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
et par la suite inaugurer le début
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
de cette ère magnifique
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
qui va émerger de cette région.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Comment les élites gèrent-elles cela --
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
la soit-disante élite politique ?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Face à Facebook,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
ils ont amené les chameaux sur la place Tahrir.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Face à Al Jazeera,
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
ils ont initié le tribalisme.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Ensuite quand ils ont échoué,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
ils ont commencé à parler de conspirations
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
en provenance de Tel Aviv
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
visant à diviser le monde arabe.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Ils ont commencé à dire à l'Occident :
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
« Prenez garde à Al-Qaeda.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Qaeda s'empare de nos territoires.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Ce sont des islamistes
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
essayant de créer de nouveaux Imaras.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Prenez garde à ces gens
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
qui viennent à vous
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
pour détruire votre grande civilisation. »
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Heureusement,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
on ne peut pas duper les gens maintenant.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Parce que cette élite corrompue
09:45
in that region
229
585000
2000
dans cette région
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
a même perdu son pouvoir de duper.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Ils ne pouvaient pas, et ne peuvent pas, imaginer
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
comment vraiment gérer cette réalité.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Ils ont perdu --
09:58
They have been detached
234
598000
2000
ils se sont détachés
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
de leur peuple, des masses,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
et nous les voyons maintenant s'effondrer
10:06
one after the other.
237
606000
2000
les uns après les autres.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Jazeera n'est pas
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
un instrument de révolution.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Nous ne créons pas de révolutions.
10:16
However,
241
616000
2000
Cependant,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
quand un phénomène de cette ampleur survient,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
nous sommes au centre de l'information.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Nous étions interdits en Égypte,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
et nos correspondants,
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
certains d'entre eux ont été arrêtés.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Mais la plupart de nos reporters,
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
et de nos journalistes,
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
sont passés clandestinement en Égypte -- volontairement --
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
pour rapporter ce qui arrivait sur la place Tahrir.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Pendant 18 jours,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
nos caméras retransmettaient en direct
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
la voix du peuple sur la place Tahrir.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Je me rappelle un soir
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
quand quelqu'un m'a appelé sur mon portable --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
une personne ordinaire que je ne connaissais pas -- depuis la place Tahrir.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Il m'a dit : « Nous faisons appel à vous
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
pour ne pas couper les caméras.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Si vous coupez les caméras ce soir,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
il y aura un génocide.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Vous nous protégez
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
en montrant ce qui se passe sur la place Tahrir. »
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
J'ai ressenti la responsabilité
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
d'appeler nos correspondants sur place
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
et d'appeler notre rédaction
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
pour leur dire : « Faites de votre mieux
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
pour ne pas couper les caméras cette nuit,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
parce que les gars là-bas se sentent vraiment en sécurité
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
quand quelqu'un retransmet leur histoire --
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
et ils se sentent également protégés. »
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Nous avons donc une chance
11:30
to create a new future
272
690000
2000
de créer un nouveau futur
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
dans cette région du monde.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Nous avons une chance
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
d'aller de l'avant et de penser à notre futur
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
comme à quelque chose d'ouvert sur le monde.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Ne répétons pas les erreurs de l'Iran,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
d'une révolution [inaudible].
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Libérons-nous -- notamment en Occident --
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
d'une pensée qui assimile cette partie du monde
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
aux intérêts pétroliers,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
ou aux intérêts
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
de l'illusion de stabilité et de sécurité.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
La stabilité et la sécurité
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
des régimes autoritaires
12:08
cannot create
286
728000
2000
ne produisent que
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
le terrorisme, la violence, et la destruction.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Acceptons le choix du peuple.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Ne choisissons pas et ne décidons pas
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
qui nous aimerions voir diriger leur futur.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Le futur devrait être dirigé
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
par le peuple lui-même,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
même s'il y a parfois des voix
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
qui peuvent maintenant nous faire peur.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Mais les valeurs de la démocratie
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
et le libre-arbitre
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
qui gagnent le Moyen-Orient en ce moment
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
sont la meilleure occasion pour le monde,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
pour l'Occident et pour l'Orient,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
de voir la stabilité et la sécurité
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
et de voir l'amitié et la tolérance
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
émerger du monde arabe,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
plutôt que les images de violence et de terrorisme.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Soutenons ces peuples.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Supportons-les.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
Et abandonnons
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
notre égoïsme borné
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
pour accueillir le changement,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
et pour célébrer avec les peuples de cette région
13:05
a great future
310
785000
2000
un grand futur,
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
l'espoir, et la tolérance.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Le futur est arrivé,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
et le futur, c'est maintenant.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Merci beaucoup.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Applaudissements)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Merci beaucoup.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Applaudissements)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson : J'ai juste deux ou trois questions pour vous.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Merci d'être venu ici.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Comment décrierez-vous la signification historique
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
de ce qui se passe ?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Est-ce l'évènement de l'année, l'évènement de la décennie,
13:47
or something more?
323
827000
2000
ou quelque chose de plus ?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar : En fait, c'est peut-être bien l'histoire la plus importante de notre vie de journalistes.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Nous avons couvert beaucoup de guerres.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Nous avons couvert beaucoup de tragédies, beaucoup de problèmes,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
beaucoup de zones de conflits, beaucoup de points chauds de la région,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
parce que nous étions au milieu de tout ça.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Mais c'est une histoire -- c'est une belle histoire ; c'est superbe.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Ce n'est pas un événement que vous couvrez
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
parce que vous devez couvrir un incident important.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Vous êtes le témoin du changement de l'Histoire.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Vous êtes le témoin de la naissance d'une nouvelle ère.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
C'est de ça dont il est question.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA : Il y a beaucoup de personnes en Occident
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
qui sont encore sceptiques,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
ou qui pensent que ce sera juste une étape intermédiaire
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
avant un chaos encore plus alarmant.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Croyez-vous vraiment
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
que s'il y a des élections démocratiques en Égypte maintenant,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
un gouvernement puisse voir le jour
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
qui adopte certaines des valeurs dont vous avez parlé avec tant d'inspiration ?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK : Les gens, en fait,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
après l'effondrement du régime de Hosni Mubarak,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
la jeunesse s'est organisée elle-même
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
en groupes et en associations,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
et ils surveillent la transformation,
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
ils essayent de la mettre sur les bons rails
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
pour qu'elle satisfasse
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
aux valeurs démocratiques,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
mais dans le même temps,
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
ils veillent aussi à la rendre raisonnée
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
et à la rationaliser,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
sans laisser le désordre s'installer.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
À mon avis, ces gens sont bien plus avisés
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
que, non seulement l'élite politique,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
mais également l'élite intellectuelle, les chefs de l'opposition,
15:15
including political parties.
358
915000
2000
y compris les partis politiques.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
À cet instant, la jeunesse dans le monde arabe
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
est bien plus avisée
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
et bien plus compétente pour créer le changement
15:24
than the old --
362
924000
2000
que les anciens --
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
y compris les vieux régimes
15:28
and ideological
364
928000
2000
politiques, culturels,
15:30
old regimes.
365
930000
2000
et idéologiques.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Applaudissements)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA : Nous n'allons pas nous impliquer politiquement et interférer de cette manière.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Qu'est-ce que les gens ici à TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
ici en Occident,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
devraient faire s'ils veulent s'engager ou faire la différence
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
et s'ils croient en ce qu'il se passe là-bas ?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK : Je crois que nous avons découvert un point très important dans le monde arabe --
15:50
that people care,
373
950000
2000
les gens prêtent attention,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
les gens prêtent attention à cette grande transformation.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay, ici présent,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
le directeur de Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
m'a dit qu'il y avait eu 2500% d'augmentation
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
du trafic sur notre site Internet
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
depuis diverses parties du monde.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50% de ce trafic vient d'Amérique.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Parce que nous avons découvert que les gens y prêtent attention
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
et qu'ils voudraient savoir --
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
ils reçoivent le flot d'informations via Internet.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Malheureusement, aux États-Unis,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
nous ne couvrons que Washington D.C. en ce moment
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
pour Al Jazeera English.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Mais je peux vous dire que c'est le moment de participer à la fête
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
en nous mettant en contact
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
avec ces gens dans les rues
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
et en leur exprimant notre soutien
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
et en exprimant ce genre de sentiment universel,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
de soutien des faibles et des opprimés
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
pour créer un futur bien meilleur pour nous tous.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA : Wadah, des membres de la communauté TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
à TEDxCairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
sont rassemblés en ce moment-même.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Ils ont eu plusieurs intervenants là-bas.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Je crois qu'ils ont entendu votre discours.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Merci pour l'inspiration que vous leur donnez et que vous nous donnez à tous.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Un grand merci.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7