Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

21,799 views ・ 2015-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Viktoriya Mihova Reviewer: Anton Hikov
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Преди точно 10 години
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
бях в Афганистан.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Правех репортаж за войната в Афганистан
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
и като репортер на Ал Джазира станах свидетел
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
на страданията и унищоженията,
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
предизвикани от една такава война.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
После, две години по-късно,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
предавах от друга война -- войната в Ирак.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Намирах се в центъра на сраженията,
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
тъй като отразявах войната
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
от северната част на Ирак.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Войната завърши
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
със смяна на режима,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
също като тази в Афганистан.
00:47
And that regime
14
47000
2000
А режимът,
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
от който се отървахме,
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
беше всъщност диктатура,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
авторитарен режим,
00:56
that for decades
18
56000
3000
който десетилетия наред
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
създаваше чувство на парализа
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
сред нацията, сред самите хора.
01:06
However,
21
66000
2000
Въпреки това обаче,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
промяната, която дойде от външна намеса,
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
създаде дори по-лоши обстоятелства за хората
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
и засили чувството
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
на парализа и нископоставеност
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
в тази част на света.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Десетилетия наред
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
сме живяли под авторитарни режими
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
в арабския свят, в Близкия Изток.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Тези режими
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
оставиха отпечатък в нас самите през този период.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
В момента съм на 43 години.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
През последните 40 от тях
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
съм виждал почти едни и същи лица
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
за управляващите ни крале и президенти --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
остаряла, авторитарна,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
корупционна ситуация --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
режимът, който сме виждали около нас.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
И за момент се запитах,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
ще доживеем ли да видим
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
истинска промяна из тези земи?
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
Промяна, която не идва от външна намеса,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
не минава през нещастието на окупацията,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
и не чрез нации, нахлуващи в нашите земи,
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
които понякога засилват чувството на нископоставеност?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Да, иракчаните се отърваха от Саддам Хюсеин,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
но когато видяха
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
страната си, окупирана от чужди войски,
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
започнаха да изпитват мъка,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
да чувстват нараненото си достойнство.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
И затова се разбунтуваха.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Затова не се примираха.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
А всъщност други режими говореха на гражданите:
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Искате ли да изживеете ситуацията в Ирак?"
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
"Искате ли да има гражданска война, етнически убийства?"
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
"Искате ли да има унищожение?"
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
"Искате ли чужди гарнизони в страната ви?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
И хората си мислеха наум:
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Може би трябва да живеем
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
в тази авторитарна обстановка, в която се намираме,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
вместо да изпитаме другия сценарий."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Това беше един от най-големите ни кошмари.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
В продължение на 10 години
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
за съжаление бяхме принудени
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
да отразяваме картини на разрушение,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
картини на убийства,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
етнически конфликти,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
картини на насилие,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
произлизащо от великолепен къс земя,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
която някога е била извор
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
на цивилизации, изкуство и култура
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
хиляди години наред.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Сега съм тук, за да ви кажа,
03:25
that the future
74
205000
2000
че бъдещето,
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
за което мечтаехме
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
най-накрая дойде.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Ново поколение,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
добре образовано,
03:37
connected,
79
217000
2000
свързано,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
вдъхновено от универсални ценности
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
и глобално разбиране,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
създаде една нова реалност за нас.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Намерихме нов начин
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
да изразяваме чувствата си
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
и да изразяваме мечтите си.
03:59
these young people
86
239000
2000
Тези млади хора,
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
които възвърнаха самоувереността
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
в нашите нации от тази част на света;
04:06
who have given us
89
246000
2000
които придадоха
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
ново значение на свободата
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
и ни дадоха възможността да излезем по улиците.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Нищо не се случи. Никакво насилие. Нищо.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Просто излезте навън от дома си,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
надигнете глас
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
и кажете: "Искаме да видим края на режима."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Това се случи в Тунис.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Само за няколко дни
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
тунийският режим, който инвестираше милиарди долари
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
за агенции по сигурността,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
милиарди долари
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
за поддръжка, за опит за поддръжка
04:37
its prisons,
102
277000
2000
на затворите си,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
се срина, изчезна
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
в резултат на обществения глас.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Хората, които бяха вдъхновени да излязат на улицата
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
и гласовете им да бъдат чути,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
се бяха превърнали в мишени.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Разузнавателните агенции искаха да арестуват хора.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Те откриха нещо, наречено Фейсбук.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Откриха нещо, наречено Туитър.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Бяха изненадани от всички тези видове източници.
05:00
And they said,
112
300000
2000
И казаха:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Тези деца са в заблуда."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Затова поискаха от техните родители
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
да излязат по улиците
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
и да ги съберат, да ги върнат обратно вкъщи.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Това казваха те. Това е тяхната пропаганда.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Приберете тези деца вкъщи,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
защото са се заблудили."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Но да,
05:19
these youth
121
319000
2000
тези младежи,
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
които са били вдъхновени
05:23
by universal values,
123
323000
2000
от универсални ценности,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
които са достатъчно идеалисти,
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
за да си представят едно великолепно бъдеще
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
и в същото време, достатъчно реалисти,
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
за да контролират въображението си
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
и процеса, който ще доведе до него --
05:38
not using violence,
129
338000
2000
без насилие,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
без да се създава хаос.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Тези млади хора
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
не се върнаха по домовете си.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Родителите им всъщност излязоха по улиците
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
и ги подкрепиха.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
И така беше родена революцията в Тунис.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Ние от Ал Джазира
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
бяхме прогонени от Тунис години наред
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
и правителството не разреши
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
на нито един наш репортер да отиде там.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Но се оказа, че тези хора по улиците
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
до един са наши репортери,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
захранващи агенцията ни
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
със снимки, видео
06:11
and with news.
144
371000
2000
и новини.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
И изведнъж новинарското ни бюро в Доха
06:16
became a center
146
376000
2000
се превърна в център,
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
където се получаваше всякакъв вид информация от обикновени хора --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
хора, които са сплотени и които имат амбиция,
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
и които са се освободили
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
от чувството на нископоставеност.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
И тогава взехме решението
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
да покажем новините.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Щяхме да бъдем гласът на тези безгласни хора.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Щяхме да разпространим посланието.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Да, някои от тези млади хора
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
имат достъп до интернет,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
но свързаността в арабския свят
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
е много, много малка,
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
поради много проблеми, от които страдаме.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Но Ал Джазира взе гласа на тези хора
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
и го разпространихме.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Внесохме го във всяка дневна в арабския свят --
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
както и интернационално, глобално
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
чрез английския ни канал.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
И хората започнаха да чувстват,
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
че се случва нещо ново.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
И тогава Зин ал-Абидин Бен Али
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
реши да се оттегли.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
След това се започна и в Египет
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
и Хосни Мубарак реши да се оттегли.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
А сега е наред Либия, както виждате.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
След нея ще дойде Йемен.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
А има и много други страни, които се опитват да достигнат
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
и да преоткрият това чувство,
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
подобно на "Как да си представим бъдеще,
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
което е великолепно, мирно и толерантно?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Искам да ви кажа нещо,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
а именно че интернетът и свързаността
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
създадоха нов мироглед.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Но този мироглед
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
остана верен
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
на пръстта и земята,
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
от които изникна.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
И докато това беше основната разлика
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
между много инициативи преди това
07:55
to create change,
186
475000
2000
да се създаде промяна,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
преди мислехме, и правителствата ни диктуваха --
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
и дори понякога беше вярно,
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
че промяната ни беше налагана
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
и хората я отхвърляха,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
защото мислеха, че е чужда на тяхната култура,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
винаги сме вярвали,
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
че промяната извира отвътре,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
че промяната трябва да бъде съгласувана
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
с културата, културното разнообразие,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
с нашата вяра в нашата традиция
08:25
and in our history,
197
505000
2000
и в нашата история,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
но в същото време
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
да е отворена към универсалните ценности, свързана със света,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
толерантна към външното.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
И моментът,
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
който се случва сега в арабския свят.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Това е правилният момент и точният момент,
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
да видим всички тези значимости заедно
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
и след това да създадем началото
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
на тази великолепна ера,
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
която ще произлиза от този регион.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Как се справи с това елитът --
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
така нареченият политически елит?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Пред Фейсбук
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
те доведоха камилите на площад Тахрир.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Пред Ал Джазира
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
започнаха да създават племенност.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
И когато не успяха,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
започнаха да говорят за конспирации,
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
замислени от Тел Авив и Вашингтон,
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
с цел да разделят aрабския свят.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Започнаха да казват на Запада:
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Пазете се от Ал-Кайда.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Ал-Кайда завладява нашите територии.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Те са ислямисти,
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
опитващи се да създадат нови "имарас".
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Пазете се от тези хора,
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
които идват и при вас,
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
за да погубят великата ви цивилизация.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
За щастие обаче,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
хората в днешно време не могат да бъдат измамени.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Тъй като корумпирания елит
09:45
in that region
229
585000
2000
в този регион
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
загуби дори силата на заблудата.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Не можеха и не могат да си представят
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
как биха могли да се справят с тази реалност.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Те загубиха,
09:58
They have been detached
234
598000
2000
бяха откъснати
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
от техните хора, от масите,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
и сега ги виждаме да падат
10:06
one after the other.
237
606000
2000
един след друг.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Ал Джазира не е
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
средство за революция.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Ние не създаваме революции.
10:16
However,
241
616000
2000
Въпреки това,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
когато нещо от такава величина се случи,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
ние сме в центъра на събитията.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Бяхме прогонени от Египет
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
и някои от нашите кореспонденти
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
бяха арестувани.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Но повечето от операторите ни
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
и журналистите ни
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
влязоха инкогнито в Египет, доброволно,
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
за да предават случващото се на площад Тахрир.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Осемнадесет дена
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
камерите ни предаваха на живо
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
гласовете на хората от площад Тахрир.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Спомням си, че една нощ
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
някой ми се обади по мобилния телефон,
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
обикновен човек, когото не познавам, от площад Тахрир.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Каза ми: "Умоляваме ви
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
да не изключвате камерите си.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Ако ги изключите тази нощ,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
ще има геноцид.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Вие ни защитавате,
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
показвайки какво се случва на площад Тахрир."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Чувствах се длъжен
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
да се обадя на кореспондентите ни там
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
и в новинарската ни централа,
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
и да им кажа: "Направете всичко възможно
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
да не изключвате камерите през нощта,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
защото хората там се чувстват наистина сигурни,
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
когато някой предава тяхната история,
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
чувстват се защитени."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
И така ние имаме шанс
11:30
to create a new future
272
690000
2000
да създадем ново бъдеще
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
в тази част на света.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Имаме шанс
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
да започнем да мислим за бъдещето,
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
като нещо отворено към света.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Нека не повтаряме грешката на Иран,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
на революцията в Мисдак.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Нека се освободим, и най-вече Запада,
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
от мисли за тази част от света,
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
базирани на нефтени интереси
11:56
or based on interests
282
716000
3000
или на интереси, отнасящи се
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
до илюзията за стабилност и сигурност.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Стабилността и сигурността
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
на авторитарните режими
12:08
cannot create
286
728000
2000
не може да създаде
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
нищо друго освен тероризъм, насилие и разрушение.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Нека приемем избора на хората.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Нека не бъдем придирчиви,
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
относно кой бихме желали да управлява тяхното бъдеще.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Бъдещето трябва да бъде управлявано
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
от самите хора,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
дори и ако понякога гласовете им
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
може да ни плашат.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Но ценностите на демокрацията
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
и свободата на избора,
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
които в момента заливат Близкия Изток,
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
са най-добрата възможност за света,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
за Запада и за Изтока,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
да видят стабилност и сигурност,
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
да видят приятелство и толерантност,
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
идващи от арабския свят,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
вместо сцените на насилие и тероризъм.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Нека подкрепим тези хора.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Нека се застъпим за тях.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
И нека забравим
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
тесногръдието и егоизма си,
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
за да прегърнем промяната
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
и да отпразнуваме с хората от този регион
13:05
a great future
310
785000
2000
едно велико бъдеще
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
на надежда и толерантност.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Бъдещето вече дойде,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
бъдещето е сега.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Благодаря ви много.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Аплодисменти)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Много благодаря.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Аплодисменти)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Крис Андерсън: Имам няколко въпроса към вас.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Благодаря за това, че дойдохте тук.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Как ще характеризирате историческата значимост
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
на случващото се?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Историята на годината ли е или на десетилетието,
13:47
or something more?
323
827000
2000
или нещо повече?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Вадах Канфар: Всъщност това може да е най-голямата история, която някога сме отразявали.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Отразявали сме много войни.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Отразявали сме много трагедии, много проблеми,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
от много конфликтни зони, от горещи точки в региона,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
защото се намираме в неговия център.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Но това е велика история, красива история.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Не е нещо, което отразяваш само
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
защото е някакъв голям инцидент.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Ставаш свидетел на промяна в историята.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Ставаш свидетел на раждането на нова ера.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
И историята е точно за това.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
КА: Има много хора на Запад,
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
които все още са скептични
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
или мислят, че това е междинен етап,
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
предшестващ много по-тревожен хаос.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Вие наистина вярвате,
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
че ако има демократични избори в Египет сега,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
би могло да дойде на власт правителство,
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
което възприема някои от ценностите, за които така вдъхновено говорихте?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
ВК: Всъщност хората
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
след падането на режима на Хосни Мубарак,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
младежите, които се организираха
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
в определени групи и съвети,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
защитават промяната
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
и се опитват да я върнат в релси,
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
за да опазят
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
ценностите на демокрацията,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
но в и същото време
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
да я направят умерена
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
и рационална,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
така че да не настъпи безпорядък.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Според мен тези хора са много по-мъдри
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
не само от политическия елит,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
но и от интелектуалния елит, опозиционните лидери,
15:15
including political parties.
358
915000
2000
включително и политическите партии.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
В настоящия момент младежта в арабския свят
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
е много по-мъдра
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
и способна да осъществи промяна,
15:24
than the old --
362
924000
2000
отколкото по-възрастното население,
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
включително и политическия, културния
15:28
and ideological
364
928000
2000
и идеологическия
15:30
old regimes.
365
930000
2000
стари режими.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Аплодисменти)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
КА: Ние не трябва да се намесваме политически по никакъв начин.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Какво трябва да направят хората тук в TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
от Запада,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
ако искат да се свържат един с други и да направят промяна,
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
и които вярват в това, което се случва тук?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
ВК: Мисля, че открихме много важен въпрос в арабския свят,
15:50
that people care,
373
950000
2000
като това че хората ги е грижа,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
хората се надяват на тази трансформация.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Мохамед Нанабхай, който е тук сред нас,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
директорът на Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
ми каза, че има 2500 процента увеличение
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
на посещаемостта на сайта
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
от най-различни части на света.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 процента идват от Америка.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Защото разбрахме, че хората се интересуват
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
и биха искали да знаят,
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
получават сведенията чрез Интернет страницата ни.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
За съжаление в Съединените щати
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
в момента не покриваме друг регион освен този на Вашингтон
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
за Ал Джазира на английски.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Но мога да ви кажа, че това е моментът за празнуване
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
като се свържем
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
с тези хора по улиците
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
и изразим своята подкрепа към тях,
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
и това универсално чувство
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
на подкрепа към слабите и потиснатите,
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
с цел да създадем едно много по-добро бъдеще за всички нас.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
КА: Е, Вадах, група членове на TED общноста,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDxCairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
присъстват на общо събрание, докато ние говорим.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Имаха и говорители там.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Мисля, че чуха речта ти.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Благодаря ти, че вдъхнови тях, както и всички нас.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Много благодаря.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7