Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,383 views ・ 2015-07-17

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Jeta Rudi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Para saktësisht dhjetë vitesh,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
isha në Afganistan.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Po raportoja luftën në Afganistan,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
dhe u bëra dëshmitar, si reporter i Al Xhazira-s,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
i vuajtjes dhe shkatërrimit
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
që doli nga një luftë e tillë.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Më pas, pas dy vitesh,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
raportova për një tjetër luftë - luftën në Irak.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Më patën vendosur në qendër të luftës
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
ngaqë po raportoja luftën
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
nga pjesa veriore e Irakut.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Dhe lufta përfundoi
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
me ndryshimin e regjimit,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
sikurse ajo në Afganistan.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Dhe ai regjim
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
të cilin e hoqëm qafe
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
ishte në fakt diktatorial,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
regjim autoritar,
00:56
that for decades
18
56000
3000
që për dekada me radhë
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
krijoi një ndjenjë paralize të madhe
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
përbrenda kombit, përbrenda vetë njerëzve.
01:06
However,
21
66000
2000
Sido që të jetë,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
ndryshimi që ndodhi përmes ndërhyrjes nga jashtë
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
krijoi rrethana edhe më të këqija për njerëzit
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
dhe thelloi ndjesinë
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
e paralizës dhe prapambetjes
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
në atë pjesë të botës.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Për dekada,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
ne kemi jetuar nën regjime autoritare --
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
në botën Arabe, në Lindjen e Mesme.
01:27
These regimes
30
87000
2000
Ato regjime
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
krijuan diçka brenda nesh gjatë kësaj periudhe.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Unë jam 43 vjeçar tani.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Për 40 vitet e fundit,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
kam parë pothuajse të njëjtat fytyra
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
të mbretërve dhe presidentëve që na kanë sunduar --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
të vjetër, të moshuar, autoritar,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
situata te korruptuara --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
regjime që ne kemi parë rreth nesh.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
Dhe për një moment po pyesja,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
a do të jetojmë aq sa të shohim
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
ndryshimin e vërtetë tek ndodh
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
ndryshim që nuk vjen përmes ndërhyrjes nga jashtë,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
përmes mjerimit të sundimit,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
nga shtetet që pushtojnë tokat tona
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
dhe nganjëherë thellojnë ndjenjën e inferioritetit?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Irakianët: Po, ata hoqën qafe Sadam Hyseinin,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
por kur ata shikuan
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
tokat e tyre të okupuara nga forcat e jashtme
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
ata u ndjenë shumë të mërzitur,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
ata ndjenë që u vuante dinjiteti.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Dhe kjo është arsyeja se përse u hodhën në kryengritje.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Kjo është arsyeja se përse ata nuk pranuan.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Dhe në fakt, regjimet e tjera u thanë qytetarëve të tyre,
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"A doni të shihni situatën të bëhet sikurse ajo në Irak?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
A dëshironi të shihni luftë civile, vrasje në baza sektare?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
A dëshironi të shihni shkatërrim?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
A dëshironi të shihni trupa të ushtrive të huaja në tokat tuaja?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
Dhe njerëzit menduan me vete,
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Mbase duhet të jetojmë
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
me këtë situatë autoritare në të cilën gjendemi,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
në vend që të kemi atë planin tjetër."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Ajo ishte një ndër ankthet më të këqija që kemi parë.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Për 10 vite,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
fatkeqësisht kemi qenë duke
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
raportuar imazhe të shkatërrimit,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
imazhe të vrasjeve,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
të konflikteve në baza sektare,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
imazhe të dhunës,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
te dilnin nga një copë toke e mrekullueshme
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
një rajon që një herë e një kohë ishte burimi
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
i civilizimeve, kulturës dhe artit
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
për mijëra vjet.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Tani jam këtu t'iu tregoj
03:25
that the future
74
205000
2000
që ajo e ardhme
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
për të cilën ne po ëndërrojmë
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
ka arritur herët a vonë.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Një gjeneratë e re,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
e shkolluar mirë,
03:37
connected,
79
217000
2000
e lidhur,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
e frymëzuar nga vlerat universale
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
dhe nga mirëkuptimi global,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
ka krijuar një realitet të ri për ne.
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Ne kemi gjetur një mënyrë të re
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
për të shprehur ndjenjat tona
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
dhe për të shprehur ëndërrat tona.
03:59
these young people
86
239000
2000
Këta të rinj
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
të cilët e kanë rivendosur vetëbesimin
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
në kombin tonë në atë pjesë të botës,
04:06
who have given us
89
246000
2000
të cilët na kanë dhënë
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
një kuptim të ri për lirinë
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
dhe na kanë fuqizuar për të dalur në rrugë.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Asgjë nuk ndodhi. S'pati dhunë. Asgjë.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Veç dil jashtë shtëpisë,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
ngrij zërin
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
dhe thuaj: "Ne do të dëshironim të shihnim fundin e këtij regjimi."
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Kjo është ajo që ndodhi në Tunizi.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Për disa ditë,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
regjimi Tunizian që kishte investuar miliarda dollarë
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
në agjensitë e sigurimit,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
miliarda dollarë
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
në mbajtjen, në përpjekjen për të mbajtur,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
burgjet e saj,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
u shemb, u zhduk,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
për shkak të zërave të publikut.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Njerëzit që ishin të inspiruar për të dalur në rrugë
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
dhe për të ngritur zërin,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
ata provuan t'i vrasin.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Agjensitë e inteligjencës dëshiruan të vrisnin njerëz.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Ata gjetën diçka të quajtur Facebook.
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
Ata gjetën diçka të quajtur Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Ata ishin të befasuar nga gjithë këto gjëra.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Dhe thanë,
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Këta fëmijë janë mashtruar."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Ndaj, ata iu kthyen prindërve të tyre
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
dhe kërkuan që ata të dilnin në rrugë
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
dhe t'i merrnin, t'i sillnin në shtëpi.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Kjo është ajo që ata thonin. Kjo ishte propaganda e tyre.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Sillni këta fëmijë në shtëpi,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
sepse ata janë mashtruar."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Por po,
05:19
these youth
121
319000
2000
këta të rinj
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
të cilët janë frymëzuar
05:23
by universal values,
123
323000
2000
nga vlerat universale,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
të cilët janë aq idealiste
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
për të imagjinuar një të ardhme të mrekullueshme
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
dhe, në të njëjtën kohë, janë aq realiste
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
sa për të barazpeshuar këtë lloj imagjinate
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
dhe procesin që të drejton aty -
05:38
not using violence,
129
338000
2000
jo duke përdorur dhunë,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
jo duke tentuar të krijojne rrëmujë.
05:42
these young people,
131
342000
2000
Këta të rinj,
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
nuk u kthyen në shtëpi.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Prindërit në fakt dolën në rrugë
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
dhe i mbështetën ata.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
Dhe kjo është se si lindi revolucioni në Tunizi.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Ne në Al Xhazira
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
nuk ishim të lejuar në Tunizi për vite me radhë,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
qeveria nuk lejonte
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
ndonjë reporter të Al Xhazira-s të ishte atje.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Por ne zbuluam që këta njerëz në rrugë,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
janë të gjithë reporterët tanë,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
duke ushqyer dhomën tonë të lajmeve
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
me fotografi, me incizime
06:11
and with news.
144
371000
2000
dhe me lajme.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Papritur ajo dhomë lajmesh në Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
u bë qendër
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
që pranonte të gjitha këto të dhëna nga njerëz të zakonshëm --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
njerëz që janë të lidhur dhe njerëz që kanë ambicje
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
dhe njerëz që kanë liruar vetën
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
nga ndjenja e inferioritetit.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Dhe më pas ne morëm vendim:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Ne do të jepnim lajmet.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Ne do të jemi zëri i atyre njerëzve pa zë.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Ne do të përhapim njoftimin.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Po, disa nga këta të rinj
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
janë të lidhur me internet,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
por lidhja me internet në botën Arabe
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
është shumë e paktë dhe e vogël
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
për arsye të shumë problemeve nga të cilat vuajmë.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Por Al Xhazira mori zërin nga këta njerëz
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
dhe e përforcoi atë.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Ne e vendosëm në çdo dhomë dite në botën Arabe --
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
si dhe në nivelin ndërkombëtar, global,
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
përmes kanaleve televizive në gjuhën angleze.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Dhe pastaj njerëzit filluan të ndjenin
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
që diçka e re po ngjante.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
dhe më pas Zine al-Abidine Ben Ali
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
vendosi të largohej.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Dhe më pas filloi Egjipti,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
dhe Hosni Mubarak vendosi të largohej.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
Dhe tani Libia sikurse mund të shihni.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
Pastaj është Jemeni.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Dhe ka shumë shtete të tjera që po provojnë të shohin
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
dhe të rizbulojnë atë ndjenjë
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
të, "Si të imagjinojmë një të ardhme
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
që është e madhërishme, paqësore dhe tolerante?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Dua të iu tregoj diçka,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
që interneti dhe lidhja
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
ka krijuar një mentalitet të ri.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Por ky mentalitet
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
ka vazhduar t'i qëndrojë besnik
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
dheut dhe tokës
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
nga e cila doli.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Dhe ndonëse ky ishte dallimi i madh
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
në mes të shume nismave të mëparshme
07:55
to create change,
186
475000
2000
për të krijuar ndryshim,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
më parë ne mendonim, dhe qeveria na thoshte --
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
dhe nganjëherë ishte e vërtetë --
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
që ndryshimi na ishte imponuar,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
kështu që njerëzit e refuzonin atë,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
sepse ata mendonin që ishte e jashtme në krahasim me kulturën e tyre,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
gjithmonë, ne besuam
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
që ndryshimi do të buronte nga brenda,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
që ndryshimi duhet të ishte një pajtim
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
me kulturën, dallimet kulturore,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
me besimin në traditën tonë
08:25
and in our history,
197
505000
2000
dhe në historinë tonë,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
por në të njejtën kohë,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
i hapur ndaj vlerave universale, i lidhur me botën,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
tolerant ndaj të jashtmes.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Dhe ky është momenti
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
që po ngjan tani në botën Arabe.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Ky është momenti i duhur, ky është në fakt momenti
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
kur ne shohim të gjitha këto kuptime tek takohen bashkë
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
dhe më pas krijojnë fillimin
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
e kësaj epoke madhështore
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
që do të dal nga ai regjion.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Si u mor Elita me këtë --
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
e ashtu-quajtura Elita politike?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Përballë Facebook-ut,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
ata sollën devet në sheshin Tahrir.
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Përballë Al Xhaziras,
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
ata filluan të krijonin tribalizëm.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Dhe më pas, kur ata dështuan,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
filluan të flisnin për komplote
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
që dilnin nga Tel Aviv
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
për të ndarë botën Arabe.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Ata filluan t'i tregonin Perëndimit,
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Keni kujdes nga Al-Kaida.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Kaida po merr territoret tona.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Këta janë Islamikë
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
që po përpiqen për të krijuar "Imara" të reja.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Keni kujdes nga këta njerëz
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
të cilët po vijnë te ju
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
në mënyrë që të shkatërrojnë civilizimin tuaj të madh."
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
Për fat të mirë,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
njerëzit tanimë nuk mund të mashtrohen.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Sepse kjo elitë e korruptuar
09:45
in that region
229
585000
2000
në atë regjion
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
ka humbur edhe fuqinë e të mashtruarit.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Ata nuk mundeshin, dhe nuk mund, të imagjinojnë
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
se si në fakt të merreshin me këtë realitet.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Ata kanë humbur --
09:58
They have been detached
234
598000
2000
ata janë ndarë
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
nga njerëzit e tyre, nga masat,
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
dhe tani ne po i shohim se si ata po bien
10:06
one after the other.
237
606000
2000
njëri pas tjetrit.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Xhazira nuk është
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
një mjet i revolucionit.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Ne nuk krijojmë revolucione.
10:16
However,
241
616000
2000
Sido me qenë,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
kur ngjet diçka e atyre përmasave,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
ne jemi në qendër të raportimit.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Neve na ishte ndaluar hyrja në Egjipt,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
dhe disa nga korrespondentët tanë,
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
u arrestuan.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Por shumica e njerëzve tanë me kamera
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
si dhe gazetarët tanë,
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
ata qëndruan në Egjipt tinëzisht - në mënyrë vullnetare -
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
për të raportuar atë që po ngjante në Sheshin Tahrir.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Për 18 ditë,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
kamerat tona po transmetonin drejtëpërdrejt
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
zërat e njerëzve në Sheshin Tahrir.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Mbaj mend një natë
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
kur dikush më thirri në telefon celular --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
një person i zakonshëm të cilin nuk e njoh - nga Sheshi Tahrir.
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Ai më tha: "Ne të bëjmë thirrje
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
të mos i ndaloni kamerat.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Nëse i ndaloni kamerat sonte,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
do të ketë gjenocid.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Ju po na mbroni
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
duke treguar se çfarë po ndodh në Sheshin Tahrir".
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Unë ndjeva përgjegjësinë
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
të telefonoja korrespondentët tanë atje
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
dhe të telefonoja dhomën tonë të lajmeve
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
dhe t'u thoja atyre, "Bëni çdo gjë që mundeni
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
për të mos ndalur kamerat gjatë natës,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
sepse njerëzit atje ndihen të sigurtë
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
kur dikush raporton historinë e tyre --
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
dhe ndihen të mbrojtur po ashtu".
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Kështu që kemi një mundësi
11:30
to create a new future
272
690000
2000
për të ndërtuar një të ardhme të re
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
në atë anë të botës.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Kemi një mundësi
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
të shkojmë dhe të mendojmë për të ardhmen
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
si diçka që është e hapur për botën.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Le të mos e përsërisim gabimin e Iranit,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
e revolucionit Misdaq,
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
le të çlirojmë veten -- veçanërisht këtu në Perëndim --
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
nga të menduarit për atë pjesë të botës
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
bazuar në interesat e naftës,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
ose bazuar në interesat
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
e iluzionit të qëndrueshmërisë dhe sigurisë.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
Qëndrueshmëria dhe siguria
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
e regjimeve autoritare
12:08
cannot create
286
728000
2000
nuk mund të krijojë
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
gjë tjetër pos terrorizëm, dhunë dhe shkatërrim.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Le të pranojmë zgjedhjen e njerëzve.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Le të mos marrim dhe zgjedhim
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
kënd ne do të dëshironim të udhëhiqte të ardhmen e tyre.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
E ardhmja duhet të udhëhiqet
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
nga vetë njerëzit,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
edhe nëse nganjëherë ka zëra
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
që mund të na frikësojnë tani.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Por vlerat e demokracisë
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
dhe të lirisë së zgjedhjes
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
që kanë përfshirë Lindjen e Mesme në këtë moment
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
është mundësia më e mirë për botën,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
për Perëndimin dhe Lindjen,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
për të parë qëndrueshmëri dhe siguri
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
dhe për të parë miqësi dhe tolerancë
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
që po del nga bota Arabe,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
në vend të imazheve të dhunës dhe terrorizimit.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Le të mbështesim këta njerëz.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Le të qëndrojmë për ta.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
Dhe le të lëshojmë dorë
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
nga egoizimi ynë i ngushtë
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
në mënyrë që të përqafojmë ndryshimin,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
dhe në mënyrë që të festojmë bashkë me njerëzit e atij regjioni
13:05
a great future
310
785000
2000
një të ardhme të ndritur
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
dhe shpresë dhe tolerancë.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
E ardhmja ka arritur,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
dhe e ardhmja është tani.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Ju falenderoj shumë.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Duartrokitje)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Ju falenderoj shumë.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Duartrokitje)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Kam disa pyetje për ju.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Ju faleminderit që erdhët këtu.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Si do të karakterizonit domethënien historike
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
të asaj që ngjau?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
A është kjo historia e vitit, historia e dekadës,
13:47
or something more?
323
827000
2000
apo diçka më shumë?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: Në fakt kjo mund të jetë historia më e madhe të cilën e kemi raportuar ndonjëherë.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Kemi raportuar për shumë luftëra.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Kemi raportuar për shumë tragjedi, për shumë probleme,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
shumë zona konflikti, shumë qendra të nxehta në regjion,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
sepse kemi qenë në mesin e tyre.
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Por kjo është një histori - histori e madhe; e bukur.
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
nuk është një gjë për të cilën vetëm raporton
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
ngase të duhet të raportosh ndodhitë e mëdha.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Ne jemi dëshmitarë të ndryshimit të historisë.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Ne jemi dëshmitarë të lindjes së një epoke të re.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
Dhe kjo është ajo me të cilën lidhet kjo histori.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
Chris Anderson: Ka shumë njerëz në Perëndim
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
të cilët ende janë skeptikë,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
ose mendojnë që kjo mund të jetë vetëm një fazë afatmesme
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
para një kaosi edhe më alarmant.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Ju me të vërtetë besoni
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
që nëse ka zgjedhje demokratike në Egjipt tani,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
që një qeveri mund të shfaqet
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
që mbështet disa nga vlerat për të cilat ju folët në mënyrë aq frymëzuese?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
Wadah Khanfar: Dhe njerëzit në fakt,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
pas përmbysjes së regjimit të Hosni Mubarak-ut,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
të rinjtë të cilët patën organizuar veten
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
në disa grupe dhe këshille,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
ata po mbrojnë shndërrimin
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
dhe ata po mundohen ta vendosin atë në një shteg
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
në mënyrë që të përmbushë
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
vlerat e demokracisë,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
dhe në të njejtën kohë
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
ta bëj atë edhe të arsyeshme
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
dhe racionale,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
që të mos dalë jashtë kontrollit.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Për mendimin tim, këta njerëz janë shumë më të zgjuar
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
se jo vetëm elita politike,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
por edhe se elita intelektuale e udhëheqësit opozitarë
15:15
including political parties.
358
915000
2000
duke përfshirë edhe partitë politike.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
Në këtë kohë, të rinjtë në botën Arabe
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
janë shumë më të zgjuar
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
dhe në gjendje për të krijuar ndryshimin
15:24
than the old --
362
924000
2000
se sa të moshuarit --
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
duke përfshirë këtu edhe regjimet e vjetra politike
15:28
and ideological
364
928000
2000
kulturale dhe
15:30
old regimes.
365
930000
2000
ideologjike.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Duartrokitje)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
Chris Anderson: Ne nuk do të përfshihemi në politikë dhe nuk do të ndërhyjmë në atë mënyrë.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Çfarë duhet njerëzit këtu në TED,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
këtu në Perëndim,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
të bëjnë nëse dëshirojnë të lidhen dhe të bëjnë një ndryshim
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
dhe të cilët besojnë në atë që po ngjanë këtu?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
Wadah Khanfar: Mendoj që kemi zbulur një gjë shumë me rëndësi në botën Arabe --
15:50
that people care,
373
950000
2000
që njerëzit interesohen,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
njerëzit i japin rëndësi këtij shndërrimi të madh.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Mohamed Nanabhay i cili është i pranishëm këtu sonte,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
drejtuesi i Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
ai më tregoi që kishte rritje prej 2.500 përqind
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
në qasjen në faqen tonë të internetit
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
nga pjesë të ndryshme të botës.
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 përqind e kësaj rritje vjen nga Amerika.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Meqë ne zbuluam që njerëzit i japin rëndësi,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
dhe njerëzit dëshirojnë të dijnë --
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
ata po marrin rrjedhën nga Interneti.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Fatkeqësisht në Shtetet e Bashkuara,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
ne nuk raportojmë përveçse nga Washington D.C. në këto kohë
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
për pjesën e Al Jazeera-s në gjuhën angleze.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Por mund të iu tregoj, që ky është momenti për të festuar
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
duke u lidhur me njëri tjetrin
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
me ata njerëz nëpër rrugë
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
dhe të shprehim mbështetjen tonë për ta
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
dhe të shprehim këtë ndjenjë, ndjenjë universale,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
të mbështetjes për të dobëtit dhe të shtypurit
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
për të krijuar një të ardhme shumë më të mirë për secilin nga ne.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
Chris Anderson: Në fakt Wadah, një grup i anëtarëve të komunitetit të TED-it,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDX Kairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
po takohen në këto momente përderisa ne flasim.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Ata kanë pasur ca folës atje.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Besoj që të kanë dëgjuar edhe ty tek flisje.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Faleminderit që i ke frymëzuar ata dhe faleminderit që na frymëzove neve.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Faleminderit shume.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7