请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Lili Liang
校对人员: Xiaoqiao Xie
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
整整十年以前,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
我在阿富汗。
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
我当时在报道阿富汗战争,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
作为卡塔尔半岛电视台的一名记者,我亲眼见证了
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
这样一场战争
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
酿成了多少苦难与破坏。
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
接着,两年之后,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
我又报道了另一场战争-伊拉克战争。
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
我被调到了战争的中心地带
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
因为我当时正从伊拉克北部
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
对战争进行报道。
00:41
And the war ended
11
41000
2000
战争结束了
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
推翻了一个政权,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
与阿富汗战争如出一辙。
00:47
And that regime
14
47000
2000
而那个
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
被我们推翻的政权
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
实际上是一个独裁政权,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
一个专制统治,
00:56
that for decades
18
56000
3000
几十年里
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
让整个国家内部以及民众
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
感到无能为力。
01:06
However,
21
66000
2000
然而,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
外国干预所带来的变革
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
却对那些人民造成了更坏的影响
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
并使那里的人民
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
倍感
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
无助与自卑。
01:19
For decades,
27
79000
2000
在几十年里,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
我们生活在专制统治之下-
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
在阿拉伯世界,在中东地区。
01:27
These regimes
30
87000
2000
这些政权
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
这段时期内在我们内心创造了一样东西。
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
我现在43岁了。
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
在过去的40年里,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
我所见过统治我们的君王与总统
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
几乎都拥有一样的面孔-
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
苍老,独裁,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
腐败-
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
这些就是我们经历过的政权。
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
有一刻,我曾好奇,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
我们是否能够在有生之年
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
见识到这片土地上发生一次真正的变革
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
这种变革不来自外国干预,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
不会导致被占领的苦难
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
没有外国入侵我们的土地
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
我们的自卑感也不会加深
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
伊拉克人说:是的,他们推翻了萨达姆. 侯赛因
02:15
but when they saw
47
135000
2000
但当他们看到
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
他们的土地被外国势力占领
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
他们感到非常悲伤
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
他们感到自己的尊严遭到了践踏
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
正因如此他们才开始起义反抗
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
正因如此他们才不愿接受
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
实际上,其它政权,告诉他们的人民
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
“你们希望见到伊拉克的现状吗?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
你们希望看到内战和宗派屠杀吗?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
你们希望看到破坏吗?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
你们希望看到外国军队进驻你们的土地吗?”
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
而这些人民寻思
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
“也许我们应该继续
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
生活在现有的政权之下
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
而不是选择这个可能。”
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
这是我们最可怕的噩梦之一
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
整整十年里
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
很不幸地,我们一直
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
报道破坏的画面
03:05
images of killing,
66
185000
2000
宗派冲突
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
屠杀的画面
03:09
images of violence,
68
189000
2000
一片广袤土地上
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
不断出现暴力的画面
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
这里几千年来一直是
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
众多文明,艺术与文化的
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
发祥地
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
我在这里想告诉大家
03:25
that the future
74
205000
2000
我们梦想中的
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
未来
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
已经到来了
03:33
A new generation,
77
213000
2000
新的一代人
03:35
well-educated,
78
215000
2000
得到了良好的教育
03:37
connected,
79
217000
2000
团结在一起
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
被普遍的价值观所激励
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
并拥有全球化的视角
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
这一代人已经为我们开辟了新的现实
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
我们找到了一种新的途径
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
来表达我们的感情
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
和梦想
03:59
these young people
86
239000
2000
这些年轻人
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
重塑了我们国家
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
在阿拉伯世界中的自信
04:06
who have given us
89
246000
2000
他们给了我们
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
新意义下的自由
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
让我们得到了走到大街上表达意愿的权力
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
什么也没发生 没有暴力 风平浪静
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
只要走出你的家门
04:18
raise your voice
94
258000
2000
抬高你的嗓音
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
呐喊:“我们希望这个政权下台。”
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
这就在突尼斯发生了
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
几天以前
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
突尼斯政权,它曾投入了几十亿美元
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
在安全机构,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
几十亿美元
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
花在了维护,试图维护
04:37
its prisons,
102
277000
2000
国家的监狱
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
这个政权垮台了,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
湮灭在了人民的呼喊声中
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
人们被激励着走上大街小巷
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
大声呐喊
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
他们不达目的不罢休
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
情报局想要逮捕这些人
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
他们找到了叫“Facebook”的东西
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
找到了叫“推特”的东西
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
他们为之而感到惊讶
05:00
And they said,
112
300000
2000
他们说:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
“这些孩子被误导了。”
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
于是,他们让孩子的父母
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
到大街上去
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
把他们领回家去
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
这就是他们说宣扬的,这是他们的阴谋
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
“把这些孩子领回家去
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
因为他们被误导了。”
05:17
But yes,
120
317000
2000
然而,是的
05:19
these youth
121
319000
2000
这些普遍价值观
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
所激励的
05:23
by universal values,
123
323000
2000
年轻人
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
这些对辉煌的未来
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
抱着满腔理想的年轻人
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
而这些年轻人也脚踏实地
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
在这种理想
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
与理想的实践过程之间取得了平衡
05:38
not using violence,
129
338000
2000
不使用暴力
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
不制造混乱
05:42
these young people,
131
342000
2000
这些年轻人
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
没有回家
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
他们的父母去到大街上
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
支持他们
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
这就是突尼斯变革的由来
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
我们卡塔尔半岛电视台
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
在突尼斯已被禁多年
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
当地政府不允许
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
任何卡塔尔半岛电视台记者靠近
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
但我们发现这些在大街上抗议的人们
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
都变成了我们的记者
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
为我们的演播室不停注入
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
图片,视频
06:11
and with news.
144
371000
2000
以及新闻
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
突然间,位于多哈的演播室
06:16
became a center
146
376000
2000
成为了一个中心
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
专门收集各种来自于普通民众的信息--
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
他们团结在一起,拥有抱负
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
从自卑感中
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
将自己解放出来
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
于是我们决定:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
我们要把这些新闻都报导出来
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
我们要成为这些民众的喉舌
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
我们要将消息传播出去
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
是的,这些年轻人中的一些人
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
通过互联网相互联系了起来
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
然而,阿拉伯世界的联系
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
还非常有限,非常微小
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
造成这种现象的原因是我们面临了很多问题
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
而卡塔尔半岛电视台收集了民众的声音
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
加以放大
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
我们让这声音传遍阿拉伯世界每个家庭的起居室
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
并通过我们的英文频道
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
传向世界,传遍全球
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
到时候,人民会开始感觉到
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
一股新的势力正在发生
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
后来扎因·阿比丁·本·阿里(突尼斯前总统)
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
决定离开了
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
接着,埃及的抗议发生了
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
于是,穆巴拉克决定离开了
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
而现在轮到利比亚了
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
接下来是也门
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
你会看到其它许多国家争相想要看到
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
并重新体验那种感觉
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
“我们如何想象一个
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
辉煌,和平,宽容的未来呢?”
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
我想告诉大家
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
互联网和人们直接的联系
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
已经创造出了一种新思维
07:40
But this mindset
180
460000
2000
但是这种思维
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
仍然对这片
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
生养它的土地
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
充满赤诚
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
这与之前许多
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
寻求变革的行动
07:55
to create change,
186
475000
2000
有着很大的不同之处
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
之前我们认为,政府也告诉我们--
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
有时候这也是真的--
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
那就是,当变革被强加于我们
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
人们会产生抵触
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
这是因为他们认为这不属于他们的文化
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
我们一直相信
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
变革是从内部孕育而生的
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
这变革应当与文化
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
文化多样性
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
与我们对传统以及历史的信仰
08:25
and in our history,
197
505000
2000
相互融合
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
与此同时
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
这变革包容了普遍的价值观,与世界相联结
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
包容外部世界
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
现在就是
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
阿拉伯世界发生变革的时刻
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
这是正确的时刻,是绝佳的时刻
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
我们看到了这些重要意义相互交汇
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
并创造了
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
这片土地上
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
辉煌新时代的开端
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
那些顶尖人物将如何应对--
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
那些所谓的政治精英会怎么做?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
面对Facebook
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
他们把骆驼拉到开罗的解放广场上
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
面对卡塔尔半岛电视台
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
他们开始结党营私
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
当他们失败了
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
他们就宣称
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
有人在特拉维夫制造阴谋
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
以此分裂阿拉伯世界
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
他们开始警告西方
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
“小心基地组织
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
基地组织主宰了我们的土地
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
这些人信仰伊斯兰教
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
想要建立新的Imaras
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
小心这些人
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
他们正准备对付你们
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
摧毁你们伟大的文明”
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
真不巧
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
人们现在可没那么好骗了
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
因为,这个地区
09:45
in that region
229
585000
2000
腐败的当权者
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
已经丧失了欺骗的能力
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
他们不论是过去还是现在都想象不到
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
他们将如何面对这样的现实
09:56
They have lost.
233
596000
2000
他们丧失了--
09:58
They have been detached
234
598000
2000
他们被广大人民
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
所背弃
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
现在,我们目睹他们一个接着一个
10:06
one after the other.
237
606000
2000
相继垮台
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
卡塔尔半岛电视台不是
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
变革的工具
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
我们并不能创造变革
10:16
However,
241
616000
2000
然而
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
当这样重大的重大事件发生时
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
我们就成为了时事报导的中心
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
我们在埃及被禁
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
我们的驻地记者
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
有的被逮捕
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
但我们大多数的摄影师
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
我们的记者们
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
他们自发进入埃及--完全自愿
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
秘密对解放广场上的情况进行报导
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
18天里
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
我们的摄影机实时播出
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
解放广场上民众的呼声
10:50
I remember one night
254
650000
2000
我记得,一天晚上
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
某人打通了我的手机--
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
一个我不认识的平民--从解放广场打来的
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
他告诉我:“我们恳请你
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
不要关掉摄像机
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
如果你们关掉了摄像机
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
今晚将会发生一场大屠杀
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
你们实时报导解放广场的状况
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
就是在保护我们。”
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
我感到我有责任
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
给当地的记者们
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
以及我们的新闻演播室打电话
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
告诉他们:“你们要竭尽全力
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
不要在晚上关掉摄影机
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
因为在场的民众会更有自信
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
因为有人对他们的故事进行报导--
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
他们还能感觉受到了保护。”
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
因此,我们有机会
11:30
to create a new future
272
690000
2000
在阿拉伯世界
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
创造一个新的未来
11:34
We have a chance
274
694000
3000
我们有机会
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
进入新的未来
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
并知道它会向整个世界敞开大门
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
我们不要重蹈伊朗的覆辙
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
进行错误的改革
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
我们应该放弃固有的观点--尤其是西方国家--
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
一想起阿拉伯世界
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
就牵扯到石油
11:56
or based on interests
282
716000
3000
或者其它基于
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
稳定与安全受到破坏的利益考虑
12:02
The stability and security
284
722000
3000
专制统治的稳定
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
与安全
12:08
cannot create
286
728000
2000
只会
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
导致恐怖主义,暴力与破坏
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
我们应当接受人们的选择
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
不要拣选
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
我们所偏爱的人选去主宰他们的未来
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
未来应当
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
由人民自己决定
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
即使有时候他们的呼声
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
会让我们感到恐惧
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
但民主的价值观
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
以及选择的自由
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
此刻正在席卷中东地区
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
这是阿拉伯世界最好的时机
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
让东西半球
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
看到稳定与安全
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
看到友谊与包容
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
正在阿拉伯世界中逐步兴起
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
取代了暴力与恐怖主义的画面
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
我们应当支持这些人民
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
我们应当成为他们的代表
12:55
And let us give up
306
775000
2000
我们应当放弃
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
我们狭隘的心胸
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
以拥抱变革
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
为那片土地上的人民欢呼
13:05
a great future
310
785000
2000
为伟大的未来
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
希望和宽容而庆祝
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
未来就在眼前
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
未来就是现在
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
非常感谢大家
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(热烈鼓掌)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
非常感谢你们
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(热烈鼓掌)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
克里斯. 安德森:我有几个问题想问您
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
感谢您的到场
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
您怎么描述这一事件的
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
重要历史意义?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
它能够产生一整年的影响,能够产生十年的影响
13:47
or something more?
323
827000
2000
还是具有更深远的影响?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
瓦达. 坎法尔:事实上,这可能是我们有史以来报导过最重大的事件
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
我们报导了许多战争
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
报到了许多悲剧,许多问题
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
许多冲突地区,许多该地区的热点问题
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
因为我们在这些事件的中心位置
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
而这个事件--非常伟大;异常美丽
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
我们报导它并不只是
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
因为你必须报导一件大事
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
你是在亲眼见证历史的变迁
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
你是在见证一个新时代的诞生
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
而这就是这个事件的本质
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
克里斯. 安德森:西方国家有许多人
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
怀疑或认为
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
这只是
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
更大规模暴乱的前奏
14:29
You really believe
339
869000
2000
您真的相信
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
如果埃及现在进行民主选举
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
产生新的政府
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
那么这一政府会接受您刚才慷慨激昂地提出的那些价值观吗?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
瓦达. 坎法尔:事实上,人们
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
在穆巴拉克政权垮台后
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
那些年轻人
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
组成了不同的组织与委员会
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
他们在保卫变革的进程
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
他们正努力使之步入正轨
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
以便推行
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
民主的价值观
14:58
but at the same time
351
898000
2000
而与此同时
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
保证它是合理的
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
理智的
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
不至于失控
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
在我看来,这些人民比那些政治精英,
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
知识精英
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
甚至包括政治党派在内的反对派领导
15:15
including political parties.
358
915000
2000
都要有智慧得多
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
此时此刻,阿拉伯世界的这些年轻人
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
更加有智慧
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
有能力进行变革
15:24
than the old --
362
924000
2000
他们比那些过时的--
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
包括政治和文化
15:28
and ideological
364
928000
2000
意识形态都过时了的政权
15:30
old regimes.
365
930000
2000
要强得多
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(热烈鼓掌)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
克里斯. 安德森:那我们就不插手他们的内政了
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
在场的TED观众
15:41
here in the West,
369
941000
2000
以及西方世界的人们
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
相信现在所发生的变革
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
如果他们想要参与进去,或尽一份力,他们应该怎么做?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
瓦达. 坎法尔:我认为我们已经发现了阿拉伯世界中的一个重大事件--
15:50
that people care,
373
950000
2000
人们是在乎的
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
人们在乎这场重大的变革
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
默罕默德. 那涅贝今天也到场了
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
他是卡塔尔半岛电视台网站的总监
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
他告诉我,我们网站的点击率
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
上升了百分之两千五百
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
世界各地的人们都在使用
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
百分之五十的点击率来自美国
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
因为我们发现人们正在关注
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
他们想知道真相--
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
他们正通过我们的互联网接受信息流
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
不幸的是,在美国
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
卡塔尔半岛电视台英文频道目前
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
没有覆盖华盛顿特区
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
但是,我可以告诉大家,这是值得庆祝的时刻
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
我们可以通过联网
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
向大街上的那些人们
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
表达我们对他们的支持
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
表达这种人人都会产生共鸣的
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
对弱者或被压迫者的支持
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
帮助我们所有人创造一个更加美好的未来
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
克里斯. 安德森:好的,瓦达,TED社区中的一群成员
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TED开罗站
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
在我们谈话的同时正在进行会谈
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
他们其中有一些演讲者
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
我相信他们都听到了您的讲话
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
感谢您对他们以及我们大家的启发和鼓励
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
非常感谢
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(热烈鼓掌)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。