Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,813 views ・ 2015-07-17

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Lili Liang 校对人员: Xiaoqiao Xie
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
整整十年以前,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
我在阿富汗。
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
我当时在报道阿富汗战争,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
作为卡塔尔半岛电视台的一名记者,我亲眼见证了
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
这样一场战争
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
酿成了多少苦难与破坏。
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
接着,两年之后,
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
我又报道了另一场战争-伊拉克战争。
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
我被调到了战争的中心地带
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
因为我当时正从伊拉克北部
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
对战争进行报道。
00:41
And the war ended
11
41000
2000
战争结束了
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
推翻了一个政权,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
与阿富汗战争如出一辙。
00:47
And that regime
14
47000
2000
而那个
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
被我们推翻的政权
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
实际上是一个独裁政权,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
一个专制统治,
00:56
that for decades
18
56000
3000
几十年里
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
让整个国家内部以及民众
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
感到无能为力。
01:06
However,
21
66000
2000
然而,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
外国干预所带来的变革
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
却对那些人民造成了更坏的影响
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
并使那里的人民
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
倍感
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
无助与自卑。
01:19
For decades,
27
79000
2000
在几十年里,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
我们生活在专制统治之下-
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
在阿拉伯世界,在中东地区。
01:27
These regimes
30
87000
2000
这些政权
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
这段时期内在我们内心创造了一样东西。
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
我现在43岁了。
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
在过去的40年里,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
我所见过统治我们的君王与总统
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
几乎都拥有一样的面孔-
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
苍老,独裁,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
腐败-
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
这些就是我们经历过的政权。
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
有一刻,我曾好奇,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
我们是否能够在有生之年
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
见识到这片土地上发生一次真正的变革
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
这种变革不来自外国干预,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
不会导致被占领的苦难
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
没有外国入侵我们的土地
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
我们的自卑感也不会加深
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
伊拉克人说:是的,他们推翻了萨达姆. 侯赛因
02:15
but when they saw
47
135000
2000
但当他们看到
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
他们的土地被外国势力占领
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
他们感到非常悲伤
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
他们感到自己的尊严遭到了践踏
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
正因如此他们才开始起义反抗
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
正因如此他们才不愿接受
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
实际上,其它政权,告诉他们的人民
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
“你们希望见到伊拉克的现状吗?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
你们希望看到内战和宗派屠杀吗?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
你们希望看到破坏吗?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
你们希望看到外国军队进驻你们的土地吗?”
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
而这些人民寻思
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
“也许我们应该继续
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
生活在现有的政权之下
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
而不是选择这个可能。”
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
这是我们最可怕的噩梦之一
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
整整十年里
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
很不幸地,我们一直
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
报道破坏的画面
03:05
images of killing,
66
185000
2000
宗派冲突
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
屠杀的画面
03:09
images of violence,
68
189000
2000
一片广袤土地上
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
不断出现暴力的画面
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
这里几千年来一直是
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
众多文明,艺术与文化的
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
发祥地
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
我在这里想告诉大家
03:25
that the future
74
205000
2000
我们梦想中的
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
未来
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
已经到来了
03:33
A new generation,
77
213000
2000
新的一代人
03:35
well-educated,
78
215000
2000
得到了良好的教育
03:37
connected,
79
217000
2000
团结在一起
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
被普遍的价值观所激励
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
并拥有全球化的视角
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
这一代人已经为我们开辟了新的现实
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
我们找到了一种新的途径
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
来表达我们的感情
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
和梦想
03:59
these young people
86
239000
2000
这些年轻人
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
重塑了我们国家
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
在阿拉伯世界中的自信
04:06
who have given us
89
246000
2000
他们给了我们
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
新意义下的自由
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
让我们得到了走到大街上表达意愿的权力
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
什么也没发生 没有暴力 风平浪静
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
只要走出你的家门
04:18
raise your voice
94
258000
2000
抬高你的嗓音
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
呐喊:“我们希望这个政权下台。”
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
这就在突尼斯发生了
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
几天以前
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
突尼斯政权,它曾投入了几十亿美元
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
在安全机构,
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
几十亿美元
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
花在了维护,试图维护
04:37
its prisons,
102
277000
2000
国家的监狱
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
这个政权垮台了,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
湮灭在了人民的呼喊声中
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
人们被激励着走上大街小巷
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
大声呐喊
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
他们不达目的不罢休
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
情报局想要逮捕这些人
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
他们找到了叫“Facebook”的东西
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
找到了叫“推特”的东西
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
他们为之而感到惊讶
05:00
And they said,
112
300000
2000
他们说:
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
“这些孩子被误导了。”
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
于是,他们让孩子的父母
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
到大街上去
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
把他们领回家去
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
这就是他们说宣扬的,这是他们的阴谋
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
“把这些孩子领回家去
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
因为他们被误导了。”
05:17
But yes,
120
317000
2000
然而,是的
05:19
these youth
121
319000
2000
这些普遍价值观
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
所激励的
05:23
by universal values,
123
323000
2000
年轻人
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
这些对辉煌的未来
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
抱着满腔理想的年轻人
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
而这些年轻人也脚踏实地
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
在这种理想
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
与理想的实践过程之间取得了平衡
05:38
not using violence,
129
338000
2000
不使用暴力
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
不制造混乱
05:42
these young people,
131
342000
2000
这些年轻人
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
没有回家
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
他们的父母去到大街上
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
支持他们
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
这就是突尼斯变革的由来
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
我们卡塔尔半岛电视台
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
在突尼斯已被禁多年
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
当地政府不允许
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
任何卡塔尔半岛电视台记者靠近
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
但我们发现这些在大街上抗议的人们
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
都变成了我们的记者
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
为我们的演播室不停注入
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
图片,视频
06:11
and with news.
144
371000
2000
以及新闻
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
突然间,位于多哈的演播室
06:16
became a center
146
376000
2000
成为了一个中心
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
专门收集各种来自于普通民众的信息--
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
他们团结在一起,拥有抱负
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
从自卑感中
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
将自己解放出来
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
于是我们决定:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
我们要把这些新闻都报导出来
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
我们要成为这些民众的喉舌
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
我们要将消息传播出去
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
是的,这些年轻人中的一些人
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
通过互联网相互联系了起来
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
然而,阿拉伯世界的联系
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
还非常有限,非常微小
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
造成这种现象的原因是我们面临了很多问题
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
而卡塔尔半岛电视台收集了民众的声音
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
加以放大
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
我们让这声音传遍阿拉伯世界每个家庭的起居室
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
并通过我们的英文频道
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
传向世界,传遍全球
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
到时候,人民会开始感觉到
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
一股新的势力正在发生
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
后来扎因·阿比丁·本·阿里(突尼斯前总统)
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
决定离开了
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
接着,埃及的抗议发生了
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
于是,穆巴拉克决定离开了
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
而现在轮到利比亚了
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
接下来是也门
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
你会看到其它许多国家争相想要看到
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
并重新体验那种感觉
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
“我们如何想象一个
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
辉煌,和平,宽容的未来呢?”
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
我想告诉大家
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
互联网和人们直接的联系
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
已经创造出了一种新思维
07:40
But this mindset
180
460000
2000
但是这种思维
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
仍然对这片
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
生养它的土地
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
充满赤诚
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
这与之前许多
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
寻求变革的行动
07:55
to create change,
186
475000
2000
有着很大的不同之处
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
之前我们认为,政府也告诉我们--
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
有时候这也是真的--
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
那就是,当变革被强加于我们
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
人们会产生抵触
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
这是因为他们认为这不属于他们的文化
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
我们一直相信
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
变革是从内部孕育而生的
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
这变革应当与文化
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
文化多样性
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
与我们对传统以及历史的信仰
08:25
and in our history,
197
505000
2000
相互融合
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
与此同时
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
这变革包容了普遍的价值观,与世界相联结
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
包容外部世界
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
现在就是
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
阿拉伯世界发生变革的时刻
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
这是正确的时刻,是绝佳的时刻
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
我们看到了这些重要意义相互交汇
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
并创造了
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
这片土地上
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
辉煌新时代的开端
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
那些顶尖人物将如何应对--
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
那些所谓的政治精英会怎么做?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
面对Facebook
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
他们把骆驼拉到开罗的解放广场上
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
面对卡塔尔半岛电视台
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
他们开始结党营私
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
当他们失败了
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
他们就宣称
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
有人在特拉维夫制造阴谋
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
以此分裂阿拉伯世界
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
他们开始警告西方
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
“小心基地组织
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
基地组织主宰了我们的土地
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
这些人信仰伊斯兰教
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
想要建立新的Imaras
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
小心这些人
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
他们正准备对付你们
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
摧毁你们伟大的文明”
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
真不巧
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
人们现在可没那么好骗了
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
因为,这个地区
09:45
in that region
229
585000
2000
腐败的当权者
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
已经丧失了欺骗的能力
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
他们不论是过去还是现在都想象不到
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
他们将如何面对这样的现实
09:56
They have lost.
233
596000
2000
他们丧失了--
09:58
They have been detached
234
598000
2000
他们被广大人民
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
所背弃
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
现在,我们目睹他们一个接着一个
10:06
one after the other.
237
606000
2000
相继垮台
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
卡塔尔半岛电视台不是
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
变革的工具
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
我们并不能创造变革
10:16
However,
241
616000
2000
然而
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
当这样重大的重大事件发生时
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
我们就成为了时事报导的中心
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
我们在埃及被禁
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
我们的驻地记者
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
有的被逮捕
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
但我们大多数的摄影师
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
我们的记者们
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
他们自发进入埃及--完全自愿
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
秘密对解放广场上的情况进行报导
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
18天里
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
我们的摄影机实时播出
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
解放广场上民众的呼声
10:50
I remember one night
254
650000
2000
我记得,一天晚上
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
某人打通了我的手机--
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
一个我不认识的平民--从解放广场打来的
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
他告诉我:“我们恳请你
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
不要关掉摄像机
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
如果你们关掉了摄像机
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
今晚将会发生一场大屠杀
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
你们实时报导解放广场的状况
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
就是在保护我们。”
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
我感到我有责任
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
给当地的记者们
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
以及我们的新闻演播室打电话
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
告诉他们:“你们要竭尽全力
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
不要在晚上关掉摄影机
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
因为在场的民众会更有自信
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
因为有人对他们的故事进行报导--
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
他们还能感觉受到了保护。”
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
因此,我们有机会
11:30
to create a new future
272
690000
2000
在阿拉伯世界
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
创造一个新的未来
11:34
We have a chance
274
694000
3000
我们有机会
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
进入新的未来
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
并知道它会向整个世界敞开大门
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
我们不要重蹈伊朗的覆辙
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
进行错误的改革
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
我们应该放弃固有的观点--尤其是西方国家--
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
一想起阿拉伯世界
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
就牵扯到石油
11:56
or based on interests
282
716000
3000
或者其它基于
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
稳定与安全受到破坏的利益考虑
12:02
The stability and security
284
722000
3000
专制统治的稳定
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
与安全
12:08
cannot create
286
728000
2000
只会
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
导致恐怖主义,暴力与破坏
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
我们应当接受人们的选择
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
不要拣选
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
我们所偏爱的人选去主宰他们的未来
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
未来应当
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
由人民自己决定
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
即使有时候他们的呼声
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
会让我们感到恐惧
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
但民主的价值观
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
以及选择的自由
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
此刻正在席卷中东地区
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
这是阿拉伯世界最好的时机
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
让东西半球
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
看到稳定与安全
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
看到友谊与包容
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
正在阿拉伯世界中逐步兴起
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
取代了暴力与恐怖主义的画面
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
我们应当支持这些人民
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
我们应当成为他们的代表
12:55
And let us give up
306
775000
2000
我们应当放弃
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
我们狭隘的心胸
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
以拥抱变革
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
为那片土地上的人民欢呼
13:05
a great future
310
785000
2000
为伟大的未来
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
希望和宽容而庆祝
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
未来就在眼前
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
未来就是现在
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
非常感谢大家
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(热烈鼓掌)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
非常感谢你们
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(热烈鼓掌)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
克里斯. 安德森:我有几个问题想问您
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
感谢您的到场
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
您怎么描述这一事件的
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
重要历史意义?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
它能够产生一整年的影响,能够产生十年的影响
13:47
or something more?
323
827000
2000
还是具有更深远的影响?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
瓦达. 坎法尔:事实上,这可能是我们有史以来报导过最重大的事件
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
我们报导了许多战争
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
报到了许多悲剧,许多问题
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
许多冲突地区,许多该地区的热点问题
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
因为我们在这些事件的中心位置
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
而这个事件--非常伟大;异常美丽
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
我们报导它并不只是
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
因为你必须报导一件大事
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
你是在亲眼见证历史的变迁
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
你是在见证一个新时代的诞生
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
而这就是这个事件的本质
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
克里斯. 安德森:西方国家有许多人
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
怀疑或认为
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
这只是
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
更大规模暴乱的前奏
14:29
You really believe
339
869000
2000
您真的相信
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
如果埃及现在进行民主选举
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
产生新的政府
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
那么这一政府会接受您刚才慷慨激昂地提出的那些价值观吗?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
瓦达. 坎法尔:事实上,人们
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
在穆巴拉克政权垮台后
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
那些年轻人
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
组成了不同的组织与委员会
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
他们在保卫变革的进程
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
他们正努力使之步入正轨
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
以便推行
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
民主的价值观
14:58
but at the same time
351
898000
2000
而与此同时
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
保证它是合理的
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
理智的
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
不至于失控
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
在我看来,这些人民比那些政治精英,
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
知识精英
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
甚至包括政治党派在内的反对派领导
15:15
including political parties.
358
915000
2000
都要有智慧得多
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
此时此刻,阿拉伯世界的这些年轻人
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
更加有智慧
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
有能力进行变革
15:24
than the old --
362
924000
2000
他们比那些过时的--
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
包括政治和文化
15:28
and ideological
364
928000
2000
意识形态都过时了的政权
15:30
old regimes.
365
930000
2000
要强得多
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(热烈鼓掌)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
克里斯. 安德森:那我们就不插手他们的内政了
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
在场的TED观众
15:41
here in the West,
369
941000
2000
以及西方世界的人们
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
相信现在所发生的变革
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
如果他们想要参与进去,或尽一份力,他们应该怎么做?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
瓦达. 坎法尔:我认为我们已经发现了阿拉伯世界中的一个重大事件--
15:50
that people care,
373
950000
2000
人们是在乎的
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
人们在乎这场重大的变革
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
默罕默德. 那涅贝今天也到场了
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
他是卡塔尔半岛电视台网站的总监
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
他告诉我,我们网站的点击率
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
上升了百分之两千五百
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
世界各地的人们都在使用
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
百分之五十的点击率来自美国
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
因为我们发现人们正在关注
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
他们想知道真相--
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
他们正通过我们的互联网接受信息流
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
不幸的是,在美国
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
卡塔尔半岛电视台英文频道目前
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
没有覆盖华盛顿特区
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
但是,我可以告诉大家,这是值得庆祝的时刻
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
我们可以通过联网
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
向大街上的那些人们
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
表达我们对他们的支持
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
表达这种人人都会产生共鸣的
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
对弱者或被压迫者的支持
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
帮助我们所有人创造一个更加美好的未来
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
克里斯. 安德森:好的,瓦达,TED社区中的一群成员
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TED开罗站
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
在我们谈话的同时正在进行会谈
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
他们其中有一些演讲者
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
我相信他们都听到了您的讲话
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
感谢您对他们以及我们大家的启发和鼓励
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
非常感谢
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(热烈鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog