Wadah Khanfar: A historic moment in the Arab world

22,383 views ・ 2015-07-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh Dung Tran Reviewer: Minh Trang Lai
00:12
Ten years ago exactly,
0
12000
2000
Đúng 10 năm trước đây,
00:14
I was in Afghanistan.
1
14000
2000
tôi đã ở Afghanistan.
00:16
I was covering the war in Afghanistan,
2
16000
4000
Tôi phụ trách đưa tin về cuộc chiến tại Afghanistan,
00:20
and I witnessed, as a reporter for Al Jazeera,
3
20000
3000
và tôi đã chứng kiến, trong vai trò một phóng viên của Al Jazeera,
00:23
the amount of suffering and destruction
4
23000
3000
sự đau khổ và sự tàn phá
00:26
that emerged out of a war like that.
5
26000
3000
của một cuộc chiến như vậy.
00:29
Then, two years later,
6
29000
2000
Hai năm sau đó
00:31
I covered another war -- the war in Iraq.
7
31000
2000
tôi phụ trách đưa tin về một cuộc chiến khác - cuộc chiến ở Iraq.
00:33
I was placed at the center of that war
8
33000
3000
Tôi ở ngay trung tâm của cuộc chiến
00:36
because I was covering the war
9
36000
2000
bởi vì tôi đưa tin về cuộc chiến đó
00:38
from the northern part of Iraq.
10
38000
3000
từ khu vực phía bắc Iraq.
00:41
And the war ended
11
41000
2000
Và rồi cuộc chiến kết thúc
00:43
with a regime change,
12
43000
2000
với sự thay đổi thể chế,
00:45
like the one in Afghanistan.
13
45000
2000
giống như cuộc chiến ở Afghanistan.
00:47
And that regime
14
47000
2000
Và cái thể chế ấy
00:49
that we got rid of
15
49000
2000
cái mà chúng ta đã xóa bỏ
00:51
was actually a dictatorship,
16
51000
3000
là chế độ độc tài,
00:54
an authoritarian regime,
17
54000
2000
một chế độ độc đoán,
00:56
that for decades
18
56000
3000
mà trong nhiều thập niên
00:59
created a great sense of paralysis
19
59000
4000
tạo ra một cảm giác tê liệt
01:03
within the nation, within the people themselves.
20
63000
3000
trong quốc gia ấy, trong mỗi người dân của đất nước ấy
01:06
However,
21
66000
2000
Tuy nhiên,
01:08
the change that came through foreign intervention
22
68000
2000
sự thay đổi ấy đến từ những can thiệp bên ngoài
01:10
created even worse circumstances for the people
23
70000
3000
nó đưa người dân đến những tình trạng thậm chí còn tồi tệ hơn
01:13
and deepened the sense
24
73000
2000
và hằn sâu thêm cảm giác
01:15
of paralysis and inferiority
25
75000
2000
tê liệt và tự ti
01:17
in that part of the world.
26
77000
2000
trong thế giới Ả Rập.
01:19
For decades,
27
79000
2000
Trong nhiều thập niên,
01:21
we have lived under authoritarian regimes --
28
81000
3000
chúng ta đã sống dưới những chế độ chuyên chế --
01:24
in the Arab world, in the Middle East.
29
84000
3000
trong thế giới Ả Rập, và Trung Đông
01:27
These regimes
30
87000
2000
Những chế độ
01:29
created something within us during this period.
31
89000
3000
đã tạo ra điều gì đó trong chúng ta trong suốt thời kỳ ấy.
01:32
I'm 43 years old right now.
32
92000
2000
Năm nay tôi đã 43 tuổi.
01:34
For the last 40 years,
33
94000
2000
Trong suốt 40 năm qua,
01:36
I have seen almost the same faces
34
96000
2000
tôi đã chứng kiến số phận tương tự
01:38
for kings and presidents ruling us --
35
98000
4000
của những vị vua và tổng thống đã cai trị chúng ta --
01:42
old, aged, authoritarian,
36
102000
4000
sự lỗi thời, già cỗi, chuyên chế,
01:46
corrupt situations --
37
106000
2000
và suy đồi --
01:48
regimes that we have seen around us.
38
108000
3000
những chế độ mà chúng ta đã trải qua.
01:51
And for a moment I was wondering,
39
111000
3000
Và trong một khoảnh khắc tôi tự hỏi,
01:54
are we going to live in order to see
40
114000
2000
có phải chúng ta sống để chứng kiến
01:56
real change happening on the ground,
41
116000
3000
một sự thay đổi thực sự đang diễn ra,
01:59
a change that does not come through foreign intervention,
42
119000
3000
sự thay đổi ko đến từ những can thiệp bên ngoài,
02:02
through the misery of occupation,
43
122000
3000
từ sự chiếm đóng,
02:05
through nations invading our land
44
125000
3000
từ sự xâm lược của các quốc gia khác
02:08
and deepening the sense of inferiority sometimes?
45
128000
4000
và hằn sâu thêm cảm giác tự ti của chúng ta?
02:12
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein,
46
132000
3000
Đối với những người Iraq: phải, họ đã thoát khỏi sự cai trị của Saddam Hussein,
02:15
but when they saw
47
135000
2000
nhưng rồi họ phải chứng kiến
02:17
their land occupied by foreign forces
48
137000
3000
đất đai của họ bị chiếm đóng bởi những thế lực ngoại bang
02:20
they felt very sad,
49
140000
2000
họ đã cảm thấy buồn,
02:22
they felt that their dignity had suffered.
50
142000
3000
cảm thấy lòng tự trọng của họ bị tổn thương.
02:25
And this is why they revolted.
51
145000
2000
Và đó là lý do họ đã nổi dậy.
02:27
This is why they did not accept.
52
147000
3000
Đó là lý do họ không thể chấp nhận.
02:30
And actually other regimes, they told their citizens,
53
150000
3000
Và trong những chế độ cai trị hiện hành, những người lãnh đạo nói với công dân của họ,
02:33
"Would you like to see the situation of Iraq?
54
153000
3000
"Các bạn có muốn thấy một tình trạng tương tự như ở Iraq?
02:36
Would you like to see civil war, sectarian killing?
55
156000
3000
Các bạn có muốn thấy những cuộc chiến tranh dân sự, những cuộc thanh trừng đảng phái?
02:39
Would you like to see destruction?
56
159000
2000
Các bạn có muốn thấy sự tàn phá?
02:41
Would you like to see foreign troops on your land?"
57
161000
3000
Các bạn có muốn thấy các đội quân ngoại quốc tràn lên mảnh đất của các bạn?"
02:44
And the people thought for themselves,
58
164000
2000
Và những người dân tự nghĩ,
02:46
"Maybe we should live with
59
166000
2000
"Có lẽ chúng ta nên chấp nhận
02:48
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
60
168000
3000
cái chế độ chuyên chế này, nó là hệ thống của chúng ta,
02:51
instead of having the second scenario."
61
171000
3000
hơn là một viễn cảnh khác."
02:55
That was one of the worst nightmares that we have seen.
62
175000
3000
Đó là một trong những điều tồi tệ nhất mà chúng tôi từng thấy.
02:58
For 10 years,
63
178000
2000
Trong 10 năm qua,
03:00
unfortunately we have found ourselves
64
180000
2000
thật không may
03:02
reporting images of destruction,
65
182000
3000
chúng tôi đã đưa ra những hình ảnh về sự tàn phá,
03:05
images of killing,
66
185000
2000
về sự giết chóc,
03:07
of sectarian conflicts,
67
187000
2000
do những xung đột đảng phái,
03:09
images of violence,
68
189000
2000
những hình ảnh về bạo lực,
03:11
emerging from a magnificent piece of land,
69
191000
3000
phát sinh từ một mảnh đất tươi đẹp,
03:14
a region that one day was the source
70
194000
2000
một khu vực đã từng là nguồn gốc
03:16
of civilizations and art and culture
71
196000
3000
của những nền văn minh, của nghệ thuật và văn hóa
03:19
for thousands of years.
72
199000
3000
trong hàng ngàn năm.
03:22
Now I am here to tell you
73
202000
3000
Hôm nay tôi ở đây để nói với các bạn
03:25
that the future
74
205000
2000
rằng tương lai
03:27
that we were dreaming for
75
207000
2000
mà chúng ta hằng mơ ước
03:29
has eventually arrived.
76
209000
3000
cuối cùng đã đến.
03:33
A new generation,
77
213000
2000
Một thế hệ mới,
03:35
well-educated,
78
215000
2000
được giáo dục,
03:37
connected,
79
217000
2000
được kết nối,
03:39
inspired by universal values
80
219000
4000
được thôi thúc bởi những giá trị phổ quát
03:43
and a global understanding,
81
223000
3000
và một tư duy toàn cầu,
03:46
has created a new reality for us.
82
226000
4000
đã tạo ra một thực tại mới cho chúng ta,
03:50
We have found a new way
83
230000
3000
Chúng ta đã tìm ra một phương cách mới
03:53
to express our feelings
84
233000
3000
để biểu lộ những gì chúng ta cảm thấy
03:56
and to express our dreams:
85
236000
3000
và để nói lên những gì chúng ta mơ ước.
03:59
these young people
86
239000
2000
Những người trẻ tuổi này,
04:01
who have restored self-confidence
87
241000
2000
những người đã khôi phục lại niềm tin
04:03
in our nations in that part of the world,
88
243000
3000
trong các dân tộc của chúng ta,
04:06
who have given us
89
246000
2000
những người đã đem đến cho chúng ta
04:08
new meaning for freedom
90
248000
3000
ý nghĩa của sự tự do
04:11
and empowered us to go down to the streets.
91
251000
3000
và khiến chúng ta tự tin xuống phố.
04:14
Nothing happened. No violence. Nothing.
92
254000
2000
Không có điều gì xảy ra. Không bạo lực. Không gì cả.
04:16
Just step out of your house,
93
256000
2000
Đơn giản hãy đi ra khỏi nhà,
04:18
raise your voice
94
258000
2000
và nói lên tiếng nói của bạn,
04:20
and say, "We would like to see the end of the regime."
95
260000
4000
hãy nói, "Chúng tôi muốn chấm dứt chế độ này".
04:24
This is what happened in Tunisia.
96
264000
2000
Đó là những gì đã diễn ra ở Tuynisi.
04:26
Over a few days,
97
266000
2000
Trong một vài ngày,
04:28
the Tunisian regime that invested billions of dollars
98
268000
3000
chính quyền Tuynisi đã đầu từ hàng tỷ đô la
04:31
in the security agencies,
99
271000
2000
vào các cơ quan an ninh
04:33
billions of dollars
100
273000
2000
hàng tỷ đô la
04:35
in maintaining, trying to maintain,
101
275000
2000
để duy trì, hay cố gắng duy trì,
04:37
its prisons,
102
277000
2000
những nhà tù của họ,
04:39
collapsed, disappeared,
103
279000
2000
nhưng chính quyền ấy đã sụp đổ, và biến mất,
04:41
because of the voices of the public.
104
281000
3000
do tiếng nói của công chúng.
04:44
People who were inspired to go down to the streets
105
284000
2000
Những người dân đã được thôi thúc xuống phố
04:46
and to raise their voices,
106
286000
2000
và nói lên tiếng nói của mình,
04:48
they tried to kill.
107
288000
2000
họ muốn xóa bỏ chế độ.
04:50
The intelligence agencies wanted to arrest people.
108
290000
3000
Các cơ quan tình báo muốn ngăn chặn những người dân này.
04:53
They found something called Facebook.
109
293000
3000
Họ tìm ra cái gọi là Facebook,
04:56
They found something called Twitter.
110
296000
2000
cái gọi là Twitter.
04:58
They were surprised by all of these kinds of issues.
111
298000
2000
Họ bị bất ngờ bởi những gì đang diễn ra.
05:00
And they said,
112
300000
2000
Và họ nói,
05:02
"These kids are misled."
113
302000
3000
"Những đứa trẻ này đã lạc lối."
05:05
Therefore, they asked their parents
114
305000
2000
Họ yêu cầu những người cha, người mẹ
05:07
to go down to the streets
115
307000
2000
hãy xuống phố
05:09
and collect them, bring them back home.
116
309000
2000
và đưa những đứa trẻ đó về nhà.
05:11
This is what they were telling. This is their propaganda.
117
311000
2000
Đó là những gì họ đã nói. Đó là sự tuyên truyền của họ.
05:13
"Bring these kids home
118
313000
2000
"Đưa những đứa trẻ này về nhà,
05:15
because they are misled."
119
315000
2000
bởi vì chúng đang lạc lối rồi."
05:17
But yes,
120
317000
2000
Nhưng, thưa vâng,
05:19
these youth
121
319000
2000
những người trẻ tuổi này
05:21
who have been inspired
122
321000
2000
họ được thôi thúc
05:23
by universal values,
123
323000
2000
bởi những giá trị phổ quát,
05:25
who are idealistic enough
124
325000
2000
họ có đủ lý tưởng
05:27
to imagine a magnificent future
125
327000
2000
để hình dung về một tương lai tươi sáng
05:29
and, at the same time, realistic enough
126
329000
3000
và họ cũng đủ những suy nghĩ thực tế
05:32
to balance this kind of imagination
127
332000
3000
để cân bằng những mong muốn ấy
05:35
and the process leading to it --
128
335000
3000
với quá trình để biến những điều ấy thành hiện thực --
05:38
not using violence,
129
338000
2000
không sử dụng bạo lực,
05:40
not trying to create chaos --
130
340000
2000
không tạo sự hỗn loạn,
05:42
these young people,
131
342000
2000
Những người trẻ tuổi này,
05:44
they did not go home.
132
344000
2000
họ đã không về nhà.
05:46
Parents actually went to the streets
133
346000
2000
Những người cha, người mẹ đã xuống phố
05:48
and they supported them.
134
348000
2000
nhưng là để ủng hộ những đứa con của mình.
05:50
And this is how the revolution was born in Tunisia.
135
350000
3000
Đó là cách mà cuộc cách mạng đã được tiến hành tại Tuynisi.
05:53
We in Al Jazeera
136
353000
2000
Chúng tôi, đài truyền hình Al Jazeera,
05:55
were banned from Tunisia for years,
137
355000
3000
đã bị cấm ở Tuynisi trong nhiều năm,
05:58
and the government did not allow
138
358000
2000
và chính quyền không cho phép
06:00
any Al Jazeera reporter to be there.
139
360000
2000
bất cứ phóng viên nào của Al Jazeera trên đất nước của họ.
06:02
But we found that these people in the street,
140
362000
3000
Nhưng chúng tôi tìm thấy những người dân ở trên phố,
06:05
all of them are our reporters,
141
365000
2000
họ đều là phóng viên của chúng tôi,
06:07
feeding our newsroom
142
367000
2000
họ cung cấp cho bộ phận tin tức của chúng tôi
06:09
with pictures, with videos
143
369000
2000
những hình ảnh, những đoạn băng hình
06:11
and with news.
144
371000
2000
và những tin tức.
06:13
And suddenly that newsroom in Doha
145
373000
3000
Và đột ngột, phòng xử lý tin tức của chúng tôi ở Doha
06:16
became a center
146
376000
2000
trở thành một trung tâm
06:18
that received all this kind of input from ordinary people --
147
378000
3000
tiếp nhận tất cả những thông tin cung cấp bởi những người dân bình thường --
06:21
people who are connected and people who have ambition
148
381000
3000
những người được kết nối và những người có tham vọng
06:24
and who have liberated themselves
149
384000
2000
những người đã tự giải phóng chính mình
06:26
from the feeling of inferiority.
150
386000
2000
khỏi sự tự ti.
06:28
And then we took that decision:
151
388000
3000
Và chúng tôi đã đưa ra quyết định:
06:31
We are unrolling the news.
152
391000
2000
Chúng tôi sẽ quảng bá những thông tin này.
06:33
We are going to be the voice for these voiceless people.
153
393000
3000
Chúng tôi sẽ trở thành tiếng nói cho những người dân không có tiếng nói.
06:36
We are going to spread the message.
154
396000
2000
Chúng tôi sẽ truyền đi một thông điệp.
06:38
Yes, some of these young people
155
398000
2000
Vâng, một số những người trẻ tuổi này
06:40
are connected to the Internet,
156
400000
2000
đã kết nối với mạng Internet,
06:42
but the connectivity in the Arab world
157
402000
2000
nhưng sự kết nối trong thế giới Ả Rập
06:44
is very little, is very small,
158
404000
2000
là rất yếu
06:46
because of many problems that we are suffering from.
159
406000
3000
bởi rất nhiều nỗi đau mà chúng ta đang phải chịu đựng.
06:49
But Al Jazeera took the voice from these people
160
409000
3000
Nhưng Al Jazeera tiếp nhận tiếng nói từ những người dân này
06:52
and we amplified [it].
161
412000
2000
và đưa tiếng nói ấy đến với mọi người.
06:54
We put it in every sitting room in the Arab world --
162
414000
3000
Chúng tôi đưa tiếng nói ấy vào mọi căn phòng của thế giởi Ả Rập --
06:57
and internationally, globally,
163
417000
2000
và trên phạm vi quốc tế
06:59
through our English channel.
164
419000
2000
qua kênh tiếng Anh của chúng tôi.
07:01
And then people started to feel
165
421000
3000
Và mọi người bắt đầu cảm thấy
07:04
that there's something new happening.
166
424000
3000
có một điều gì mới mẻ đang đến.
07:07
And then Zine al-Abidine Ben Ali
167
427000
3000
Và rồi tổng thống Tuynisi, Zine al-Abidine Ben Ali,
07:10
decided to leave.
168
430000
2000
đã từ chức.
07:12
And then Egypt started,
169
432000
2000
Sau đó đến Ai Cập,
07:14
and Hosni Mubarak decided to leave.
170
434000
2000
và tổng thống Hosni Mubarak từ chức.
07:16
And now Libya as you see it.
171
436000
2000
Và giờ đến lượt Libya như các bạn thấy.
07:18
And then you have Yemen.
172
438000
2000
Và sau đó là Yemen.
07:20
And you have many other countries trying to see
173
440000
2000
Và rất nhiều quốc gia khác đang cố gắng nhận ra
07:22
and to rediscover that feeling
174
442000
3000
và khám phá lại cảm giác ấy
07:25
of, "How do we imagine a future
175
445000
2000
cảm giác "Làm thế nào để xây dựng một tương lai
07:27
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
176
447000
3000
tươi sáng, hòa bình và khoan dung?"
07:30
I want to tell you something,
177
450000
3000
Tôi muốn nói với các bạn đôi điều,
07:33
that the Internet and connectivity
178
453000
4000
rằng Internet và sự kết nối
07:37
has created [a] new mindset.
179
457000
3000
đã tạo ra một tư tưởng mới.
07:40
But this mindset
180
460000
2000
Nhưng tư tưởng này
07:42
has continued to be faithful
181
462000
2000
vẫn sẽ trung thành
07:44
to the soil and to the land
182
464000
2000
với đất nước và vùng lãnh thổ
07:46
that it emerged from.
183
466000
3000
mà nó bắt nguồn.
07:49
And while this was the major difference
184
469000
3000
Và trong khi đó là sự khác biệt cơ bản
07:52
between many initiatives before
185
472000
3000
so với tất cả những nỗ lực trước đây
07:55
to create change,
186
475000
2000
nhằm tạo sự thay đổi,
07:57
before we thought, and governments told us --
187
477000
2000
trước khi chúng ta nghĩ đến, và chính quyền nói với chúng ta --
07:59
and even sometimes it was true --
188
479000
3000
và thậm chí đôi khi điều đó là đúng --
08:02
that change was imposed on us,
189
482000
3000
rằng chúng ta buộc phải chấp nhận sự thay đổi,
08:05
and people rejected that,
190
485000
2000
và mọi người bác bỏ điều đó,
08:07
because they thought that it is alien to their culture.
191
487000
3000
vì họ nghĩ nó xa lạ với văn hóa của họ,
08:10
Always, we believed
192
490000
3000
nhưng tôi đã luôn tin
08:13
that change will spring from within,
193
493000
3000
rằng thay đổi sẽ đến từ bên trong,
08:16
that change should be a reconciliation
194
496000
4000
rằng thay đổi phải là một sự hòa giải
08:20
with culture, cultural diversity,
195
500000
3000
với văn hóa, và sự đa dạng văn hóa,
08:23
with our faith in our tradition
196
503000
2000
với niềm tin vào truyền thống
08:25
and in our history,
197
505000
2000
và lịch sử của chúng ta,
08:27
but at the same time,
198
507000
2000
nhưng đồng thời,
08:29
open to universal values, connected with the world,
199
509000
3000
tiếp nhận các giá trị phổ quát, kết nối với thế giới,
08:32
tolerant to the outside.
200
512000
2000
dung hòa với thế giới bên ngoài.
08:34
And this is the moment
201
514000
2000
Và thời điểm đó
08:36
that is happening right now in the Arab world.
202
516000
2000
đang đến với thế giới Ả Rập.
08:38
This is the right moment, and this is the actual moment
203
518000
3000
Đó là thời điểm đúng đắn, và đó là thời điểm thực tế hiện nay
08:41
that we see all of these meanings meet together
204
521000
2000
mà chúng ta thấy sự hội tụ của tất cả những ý nghĩa đó
08:43
and then create the beginning
205
523000
2000
và tạo ra sự khởi đầu
08:45
of this magnificent era
206
525000
2000
của kỷ nguyên tươi đẹp này
08:47
that will emerge from the region.
207
527000
3000
bắt nguồn từ khu vực của chúng ta.
08:51
How did the elite deal with that --
208
531000
2000
Các tầng lớp chóp bu đã xử lý vấn đề này như thế nào --
08:53
the so-called political elite?
209
533000
3000
cái tầng lớp được gọi là chóp bu chính trị?
08:56
In front of Facebook,
210
536000
3000
Trước Facebook,
08:59
they brought the camels in Tahrir Square.
211
539000
3000
họ đem những con lạc đà vào quảng trường Tahrir Square
09:02
In front of Al Jazeera,
212
542000
2000
Trước Al Jazeera,
09:04
they started creating tribalism.
213
544000
4000
họ bắt đầu tạo nên tinh thần dân tộc.
09:08
And then when they failed,
214
548000
2000
Và sau đó khi họ thất bại,
09:10
they started speaking about conspiracies
215
550000
3000
họ bắt đầu nói đến âm mưu
09:13
that emerged from Tel Aviv and Washington
216
553000
3000
của chính quyền Tel Aviv và Washington
09:16
in order to divide the Arab world.
217
556000
3000
nhằm chia rẽ thế giới Ả Rập.
09:19
They started telling the West,
218
559000
2000
Họ bắt đầu nói với phương Tây,
09:21
"Be aware of Al-Qaeda.
219
561000
2000
"Hãy chú ý đến Al-Qaeda.
09:23
Al-Qaeda is taking over our territories.
220
563000
2000
Al-Qaeda đang tiếp quản lãnh thổ của chúng tôi.
09:25
These are Islamists
221
565000
2000
Họ là những người Hồi giáo
09:27
trying to create new Imaras.
222
567000
2000
đang cố gắng tạo ra những Imara mới.
09:29
Be aware of these people
223
569000
2000
Hãy chú ý đến những người này
09:31
who [are] coming to you
224
571000
3000
họ đang đến với thế giới của các người
09:34
in order to ruin your great civilization."
225
574000
3000
để phá hủy nền văn minh tuyệt vời của các người.
09:37
Fortunately,
226
577000
3000
May mắn thay,
09:40
people right now cannot be deceived.
227
580000
2000
người dân hiện nay ko dễ bị lừa dối.
09:42
Because this corrupt elite
228
582000
3000
Bởi vì những lãnh đạo tha hóa
09:45
in that region
229
585000
2000
trong khu vực này
09:47
has lost even the power of deception.
230
587000
4000
đã mất đi ngay cả khả năng lừa dối của họ.
09:51
They could not, and they cannot, imagine
231
591000
2000
Họ đã và đang không thể hình dung
09:53
how they could really deal with this reality.
232
593000
3000
làm thế nào để đương đầu với thực tại này.
09:56
They have lost.
233
596000
2000
Họ đã mất đi --
09:58
They have been detached
234
598000
2000
họ đã bị tách khỏi
10:00
from their people, from the masses,
235
600000
3000
quần chúng nhân dân.
10:03
and now we are seeing them collapsing
236
603000
3000
và chúng ta đang chứng kiến họ sụp đổ
10:06
one after the other.
237
606000
2000
nối tiếp nhau.
10:09
Al Jazeera is not
238
609000
3000
Al Jazeera không phải
10:12
a tool of revolution.
239
612000
2000
là một công cụ của cách mạng.
10:14
We do not create revolutions.
240
614000
2000
Chúng tôi không tạo ra những cuộc cách mạng.
10:16
However,
241
616000
2000
Tuy nhiên,
10:18
when something of that magnitude happens,
242
618000
3000
khi những sự kiện quan trọng diễn ra,
10:21
we are at the center of the coverage.
243
621000
3000
chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm đưa những tin tức ấy đến với mọi người.
10:24
We were banned from Egypt,
244
624000
2000
Chúng tôi đã bị cấm ở Ai Cập,
10:26
and our correspondents,
245
626000
2000
và những phóng viên của chúng tôi,
10:28
some of them were arrested.
246
628000
3000
một số đã bị bắt giữ.
10:31
But most of our camera people
247
631000
3000
Nhưng hầu hết những người dân hợp tác với chúng tôi
10:34
and our journalists,
248
634000
2000
và những nhà báo của chúng tôi,
10:36
they went underground in Egypt -- voluntarily --
249
636000
3000
họ đã bí mật đến Ai Cập -- hoàn toàn tự nguyện --
10:39
to report what happened in Tahrir Square.
250
639000
3000
để thông tin về những gì đã xảy ra tại quảng trưởng Tahrir.
10:42
For 18 days,
251
642000
2000
Trong 18 ngày,
10:44
our cameras were broadcasting, live,
252
644000
3000
những máy quay của chúng tôi đã trực tiếp truyền đi
10:47
the voices of the people in Tahrir Square.
253
647000
3000
tiếng nói của những người dân ở quảng trường Tahrir.
10:50
I remember one night
254
650000
2000
Tôi nhớ có một đêm
10:52
when someone phoned me on my cellphone --
255
652000
2000
ai đó đã gọi vào máy di động của tôi --
10:54
ordinary person who I don't know -- from Tahrir Square.
256
654000
2000
một người bình thường mà tôi không biết -- từ quảng trường Tahrir
10:56
He told me, "We appeal to you
257
656000
2000
Anh ấy nói với tôi, "Tôi xin ông
10:58
not to switch off the cameras.
258
658000
2000
đừng tắt những chiếc máy quay.
11:00
If you switch off the cameras tonight,
259
660000
2000
Nếu đêm nay ông tắt những chiếc máy quay ấy,
11:02
there will be a genocide.
260
662000
2000
sẽ diễn ra một cuộc diệt chủng.
11:04
You are protecting us
261
664000
2000
Ông đang bảo vệ chúng tôi
11:06
by showing what is happening at Tahrir Square."
262
666000
3000
bằng cách truyền đi những gì diễn ra tại quảng trường Tahrir."
11:09
I felt the responsibility
263
669000
2000
Tôi cảm thấy có trách nhiệm
11:11
to phone our correspondents there
264
671000
2000
phải gọi cho những phóng viên của chúng tôi ở đó
11:13
and to phone our newsroom
265
673000
2000
và phải gọi cho bộ phận tin tức của chúng tôi
11:15
and to tell them, "Make your best
266
675000
2000
để nói với họ, "Hãy làm hết khả năng
11:17
not to switch off the cameras at night,
267
677000
2000
để giữ những chiếc máy quay ấy hoạt động vào đêm nay,
11:19
because the guys there really feel confident
268
679000
3000
bởi vì những người ở đó thực sự cảm thấy tự tin
11:22
when someone is reporting their story --
269
682000
2000
khi ai đó đang đưa tin về những việc làm của họ --
11:24
and they feel protected as well."
270
684000
3000
và họ cũng cảm thấy họ đang được bảo vệ."
11:27
So we have a chance
271
687000
3000
Do đó chúng tôi đã có một cơ hội
11:30
to create a new future
272
690000
2000
để tạo ra một tương lai mới
11:32
in that part of the world.
273
692000
2000
trong thế giới đó.
11:34
We have a chance
274
694000
3000
Chúng tôi có một cơ hội
11:37
to go and to think of the future
275
697000
3000
để bắt đầu và để nghĩ về tương lai
11:40
as something which is open to the world.
276
700000
3000
như một điều gì đó cởi mở với thế giới.
11:43
Let us not repeat the mistake of Iran,
277
703000
3000
Chúng ta sẽ không lặp lại sai lầm ở Iran,
11:46
of [the] Mosaddeq revolution.
278
706000
2000
của cuộc cách mạng Misdaq.
11:48
Let us free ourselves -- especially in the West --
279
708000
3000
Hãy để mọi người -- đặc biệt là phương Tây --
11:51
from thinking about that part of the world
280
711000
2000
không nghĩ về thế giới của chúng ta
11:53
based on oil interest,
281
713000
3000
chỉ dựa trên những lợi nhuận từ dầu mỏ,
11:56
or based on interests
282
716000
3000
hay những mối quan tâm
11:59
of the illusion of stability and security.
283
719000
3000
về một ảo tưởng về an ninh và sự ổn định.
12:02
The stability and security
284
722000
3000
An ninh và sự ổn định
12:05
of authoritarian regimes
285
725000
3000
của những chế độ chuyên chế
12:08
cannot create
286
728000
2000
không thể tạo ra bất cứ điều gì
12:10
but terrorism and violence and destruction.
287
730000
2000
ngoài khủng bố, bạo lực và sự tàn phá.
12:12
Let us accept the choice of the people.
288
732000
3000
Chúng ta hãy chấp nhận lựa chọn của người dân.
12:15
Let us not pick and choose
289
735000
2000
Chúng ta không đưa ra và lựa chọn
12:17
who we would like to rule their future.
290
737000
3000
người mà chúng ta muốn để quyết định tương lai của họ.
12:20
The future should be ruled
291
740000
2000
Tương lai cần phải nằm trong tay
12:22
by people themselves,
292
742000
2000
của chính những người dân,
12:24
even sometimes if they are voices
293
744000
2000
ngay cả những khi tiếng nói của họ
12:26
that might now scare us.
294
746000
2000
có thể đe dọa chúng ta lúc này.
12:28
But the values of democracy
295
748000
3000
Bởi những giá trị của dân chủ
12:31
and the freedom of choice
296
751000
2000
và quyền tự quyết
12:33
that is sweeping the Middle East at this moment in time
297
753000
3000
cái mà đang tràn qua Trung Đông tại thời điểm này
12:36
is the best opportunity for the world,
298
756000
2000
là cơ hội tốt nhất cho thế giới,
12:38
for the West and the East,
299
758000
2000
cho phương Tây và phương Đông,
12:40
to see stability and to see security
300
760000
3000
để nhìn thấy sự ổn định và sự an toàn
12:43
and to see friendship and to see tolerance
301
763000
3000
để nhìn thấy tình bằng hữu và sự khoan dung
12:46
emerging from the Arab world,
302
766000
2000
từ thế giới Ả Rập,
12:48
rather than the images of violence and terrorism.
303
768000
3000
hơn là những hình ảnh bạo lực và khủng bố.
12:51
Let us support these people.
304
771000
2000
Chúng ta hãy ủng hộ những người dân này.
12:53
Let us stand for them.
305
773000
2000
Chúng ta hãy đứng lên vì họ.
12:55
And let us give up
306
775000
2000
Và chúng ta hãy từ bỏ
12:57
our narrow selfishness
307
777000
3000
sự ích kỷ nhỏ nhen
13:00
in order to embrace change,
308
780000
2000
để đón nhận thay đổi,
13:02
and in order to celebrate with the people of that region
309
782000
3000
và để cùng tôn vinh với những người dân này
13:05
a great future
310
785000
2000
một tương lai tuyệt vời
13:07
and hope and tolerance.
311
787000
3000
với hy vọng và sự khoan dung.
13:10
The future has arrived,
312
790000
2000
Tương lai ấy đã tới,
13:12
and the future is now.
313
792000
2000
và tương lai ấy chính là bây giờ.
13:14
I thank you very much.
314
794000
2000
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
13:16
(Applause)
315
796000
13000
(Vỗ tay)
13:29
Thank you very much.
316
809000
2000
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
13:31
(Applause)
317
811000
5000
(Vỗ tay)
13:36
Chris Anderson: I just have a couple of questions for you.
318
816000
2000
Chris Anderson: Tôi chỉ có một vài câu hỏi dành cho ông.
13:38
Thank you for coming here.
319
818000
2000
Cảm ơn ông đã tới đây hôm nay.
13:40
How would you characterize the historical significance
320
820000
2000
Xin ông cho biết ý nghĩa lịch sử
13:42
of what's happened?
321
822000
2000
của những gì đã diễn ra?
13:44
Is this a story-of-the-year, a story-of-the-decade
322
824000
3000
Đó có phải là một sự kiện của năm, sự kiện của thập kỷ,
13:47
or something more?
323
827000
2000
hay là một điều gì hơn thế nữa?
13:49
Wadah Khanfar: Actually, this may be the biggest story that we have ever covered.
324
829000
3000
Wadah Khanfar: Trên thực tế, đó có thể là sự kiện lớn nhất mà chúng tôi từng đưa tin.
13:52
We have covered many wars.
325
832000
2000
Chúng tôi đã đưa tin về nhiều cuộc chiến.
13:54
We have covered a lot of tragedies, a lot of problems,
326
834000
2000
Chúng tôi đã đưa tin về rất nhiều thảm họa, rất nhiều vấn đề khó khăn,
13:56
a lot of conflict zones, a lot of hot spots in the region,
327
836000
3000
rất nhiều vùng xung đột, rất nhiều điểm nóng trong khu vực,
13:59
because we were centered at the middle of it.
328
839000
2000
bởi vì chúng tôi phụ trách chủ yếu về những vấn đề ấy
14:01
But this is a story -- it is a great story; it is beautiful.
329
841000
4000
Nhưng câu chuyện lần này -- một câu chuyện lớn, và tuyệt đẹp
14:05
It is not something that you only cover
330
845000
3000
Nó không chỉ là những gì bạn đưa tin
14:08
because you have to cover a great incident.
331
848000
3000
chỉ vì bạn phải đưa tin về một sự việc lớn xảy ra.
14:11
You are witnessing change in history.
332
851000
3000
Bạn đang chứng kiến lịch sử thay đổi.
14:14
You are witnessing the birth of a new era.
333
854000
3000
Bạn đang chứng kiến sự ra đời của một kỷ nguyên mới.
14:17
And this is what the story's all about.
334
857000
2000
Và đó là tất cả câu chuyện.
14:19
CA: There are a lot of people in the West
335
859000
2000
CA: Rất nhiều người ở phương Tây
14:21
who are still skeptical,
336
861000
2000
vẫn còn hoài nghi,
14:23
or think this may just be an intermediate stage
337
863000
3000
hoặc nghĩ rằng đó có thể chỉ là một giai đoạn trung gian
14:26
before much more alarming chaos.
338
866000
3000
trước khi xảy ra sự hỗn loạn.
14:29
You really believe
339
869000
2000
Ông có thực sự tin
14:31
that if there are democratic elections in Egypt now,
340
871000
3000
rằng có thể có một cuộc bầu cử dân chủ tại Ai Cập lúc này,
14:34
that a government could emerge
341
874000
2000
rằng một chính quyền có thể được lập ra
14:36
that espouses some of the values you've spoken about so inspiringly?
342
876000
3000
kết hợp với những giá trị mà ông vừa đề cập?
14:39
WK: And people actually,
343
879000
2000
WK: Trên thực tế những người dân,
14:41
after the collapse of the Hosni Mubarak regime,
344
881000
3000
sau sự sụp đổ của chính quyền Hosni Mubarak,
14:44
the youth who have organized themselves
345
884000
2000
những người trẻ tuổi đã tự tổ chức
14:46
in certain groups and councils,
346
886000
3000
thành các nhóm và hội đồng,
14:49
they are guarding the transformation
347
889000
3000
họ canh gác cho sự chuyển đổi ấy
14:52
and they are trying to put it on a track
348
892000
2000
và giữ nó ko bị chệch hướng
14:54
in order to satisfy
349
894000
2000
nhằm đảm bảo
14:56
the values of democracy,
350
896000
2000
những giá trị dân chủ,
14:58
but at the same time
351
898000
2000
nhưng đồng thời
15:00
also to make it reasonable
352
900000
2000
cũng tiến hành một cách hợp lý
15:02
and to make it rational,
353
902000
2000
và dựa trên lý trí,
15:04
not to go out of order.
354
904000
3000
không làm đảo lộn trật tự.
15:07
In my opinion, these people are much more wiser
355
907000
3000
Theo tôi, những thanh niên này thông minh hơn nhiều
15:10
than, not only the political elite,
356
910000
2000
so với, ko chỉ những chính trị gia cao cấp,
15:12
even the intellectual elite, even opposition leaders
357
912000
3000
ngay cả tầng lớp trí thức cao cấp, ngay cả những lãnh đạo đối lập
15:15
including political parties.
358
915000
2000
thuộc các đảng chính trị.
15:17
At this moment in time, the youth in the Arab world
359
917000
3000
Chính thời khắc này đây, những thanh niên trong thế giới Ả Rập
15:20
are much more wiser
360
920000
2000
đã thông minh hơn rất nhiều
15:22
and capable of creating the change
361
922000
2000
và có đủ khả năng tạo sự thay đổi
15:24
than the old --
362
924000
2000
hơn những người đi trước --
15:26
including the political and cultural
363
926000
2000
bao gồm các chế độ chính trị, văn hóa
15:28
and ideological
364
928000
2000
và tư tưởng
15:30
old regimes.
365
930000
2000
xưa cũ.
15:32
(Applause)
366
932000
3000
(Vỗ tay)
15:35
CA: We are not to get involved politically and interfere in that way.
367
935000
3000
CA: Chúng ta sẽ không dính líu đến chính trị hay can thiệp theo cách đó.
15:38
What should people here at TED,
368
938000
3000
Xin ông cho biết điều gì mà mọi người ở TED hôm nay,
15:41
here in the West,
369
941000
2000
ở phương Tây này,
15:43
do if they want to connect or make a difference
370
943000
3000
nên làm nếu họ muốn kết nối hay tạo một sự khác biệt
15:46
and they believe in what's happening here?
371
946000
2000
và họ tin vào những gì đang diễn ra tại đây?
15:48
WK: I think we have discovered a very important issue in the Arab world --
372
948000
2000
WK: Tôi nghĩ chúng ta đã khám phá một vấn đề rất quan trọng trong thế giới Ả Rập --
15:50
that people care,
373
950000
2000
mà mọi người quan tâm,
15:52
people care about this great transformation.
374
952000
3000
mọi người quan tâm đến sự chuyển đổi to lớn này.
15:55
Mohamed Nanabhay who's sitting with us,
375
955000
2000
Ông Mohamed Nanabhay, người mà đang ngồi với chúng ta hôm nay,
15:57
the head of Aljazeera.net,
376
957000
3000
người đứng đầu trang mạng Aljazeera.net,
16:00
he told me that a 2,500 percent increase
377
960000
5000
ông ấy nói với tôi về sự tăng thêm 2,500 phần trăm
16:05
of accessing our website
378
965000
2000
lượng truy cập vào website của chúng tôi,
16:07
from various parts of the world.
379
967000
2000
từ rất nhiều nơi trên thế giới,
16:09
Fifty percent of it is coming from America.
380
969000
2000
50 phần trăm trong số đó đến từ châu Mỹ.
16:11
Because we discovered that people care,
381
971000
2000
Bởi vì chúng tôi khám phá ra rằng mọi người quan tâm,
16:13
and people would like to know --
382
973000
2000
và họ muốn biết --
16:15
they are receiving the stream through our Internet.
383
975000
3000
họ đang tiếp nhận luồng thông tin từ Internet của chúng tôi.
16:18
Unfortunately in the United States,
384
978000
2000
Thật không may ở Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
16:20
we are not covering but Washington D.C. at this moment in time
385
980000
3000
chúng tôi không đưa tin về bất cứ thành phố nào ngoài Washington tại thời điểm này
16:23
for Al Jazeera English.
386
983000
2000
cho kênh tiếng Anh của Al Jazeera.
16:25
But I can tell you, this is the moment to celebrate
387
985000
3000
Nhưng tôi có thể nói với các bạn, đây là thời điểm cần được ghi nhận
16:28
through connecting ourselves
388
988000
2000
thông qua việc kết nối chúng ta
16:30
with those people in the street
389
990000
2000
với những người dân trên phố
16:32
and expressing our support to them
390
992000
3000
để bày tỏ sự ủng hộ đối với họ
16:35
and expressing this kind of feeling, universal feeling,
391
995000
4000
và biểu lộ cảm nghĩ này, một cảm nghĩ chung,
16:39
of supporting the weak and the oppressed
392
999000
3000
về việc ủng hộ những người nghèo khổ, ốm yếu và những người bị áp bức
16:42
to create a much better future for all of us.
393
1002000
3000
để tạo một tương lai tốt đẹp hơn cho tất cả chúng ta.
16:45
CA: Well Wadah, a group of members of the TED community,
394
1005000
3000
CA: Thưa ông Wadah, một nhóm các thành viên của cộng đồng TED,
16:48
TEDxCairo,
395
1008000
2000
TEDX Cairo,
16:50
are meeting as we speak.
396
1010000
2000
đang nhóm họp khi chúng ta nói chuyện.
16:52
They've had some speakers there.
397
1012000
2000
Họ có một số diễn giả ở đó.
16:54
I believe they've heard your talk.
398
1014000
2000
Tôi tin rằng họ đã lắng nghe buổi nói chuyện của ông.
16:56
Thank you for inspiring them and for inspiring all of us.
399
1016000
2000
Cảm ơn ông vì đã truyền cảm hứng cho họ, và cho tất cả chúng tôi.
16:58
Thank you so much.
400
1018000
2000
Cảm ơn ông rất nhiều.
17:00
(Applause)
401
1020000
3000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7