Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,990 views ・ 2010-12-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andriy Prischenko Утверджено: Kato Despati
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Аліса Волкман: ​​Отже, наша історія починається
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
з хвилюючих моментів народження
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
нашого первістка, Деклана.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Очевидно, це по-справжньому проникливий момент,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
що багато в чому змінив наші життя.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Змінив наші життя, зокрема - в багато неочікуваних способів,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
і ці неочікувані зміни, про які ми потім розмірковували,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
що зрештою спричинили виникнення в нас двох бізнес-ідеї,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
і рік по тому ми запустили Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
інтернет-сайт для батьків.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Руфус Гріском: Зараз я думаю, що наша історія
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
почалася кількома роками раніше (А.В.: Це правда.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
Р.Г. Можливо, ти пам'ятаєш, ми по вуха закохалися один в одного.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
А.В.: Авжеж.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
Р.Г.: В той час ми працювали над сайтом зовсім іншого типу,
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
який називався Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
девіз якого був "непристойне чтиво для освічених".
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Теоретично, і, сподіваюся, практично
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
це був просунутий онлайн-журнал
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
про секс і культуру.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
А.В.: Який поклав початок сайту знайомств.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Уявляєте, які жарти ми вислуховували? Секс спричиняє діток.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Дотримуйтесь інструкцій Nerve, і ви закінчите на Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
що з нами і сталося.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
Можливо, сайт про старіння буде третім. Побачимо.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
Р.Г.: Однак для нас тривалість між Nerve і Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
була не просто життєвим етапом,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
що, звичайно ж, теж важливо,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
але радше це було
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
наше бажання дуже відверто обговорювати
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
речі, про які зазвичай людям важко говорити чесно.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Нам здається, що
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
коли люди починають прикидатися, брехати про різні речі,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
у цей момент починається найцікавіше,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
саме в цю тему нам хотілося-б зануритись.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
І ми були здивовані дізнатись, як молоді батьки,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
що з батьківством пов'язано навіть більше табу,
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
ніж із сексом.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
А.В.: Це правда. Отже, як ми казали,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
ранні роки були справді чудовими,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
але вони були також і непростими.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
І ми вважаємо, що частково ці труднощі
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
виникли через брехлива реклама про батьківство.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Сміх)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Ми виписали купу журналів, старанно "робили домашнє завдання",
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
проте нас скрізь оточували зображення, подібні до цього.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
І ми стали на свій батьківський шлях,
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
очікуючи, що наше життя виглядатиме ось так.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Що сонечко завжди сяятиме, наші дітки ніколи не плакатимуть.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Що я завджи буду досконало зачесаною і добре відпочилою,
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
А насправді все виявилося зовсім інакше.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
Р.Г.: Коли ми відкладали наш глянцевий батьківський журнал,
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
що ми роздивлялися, з тими красивими малюнками,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
і дивилися на картину нашої дійсної вітальні,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
вона виглядала трохи більш схоже на це.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Троє наших синів.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Звичайно, вони не постійно ридають і волають.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Однак з трьома хлопчаками, є порядна ймовірність
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
що, принаймні, один з них не буде поводитись
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
саме так, як він мав би.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
А.В.: Так, ви самі можете бачити, чому ми відчували дисонанс.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Ми відчували, що наші очікування
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
не мають нічого спільного з нашим реальним досвідом.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
Отже, ми вирішили, що хочемо розповісти батькам все, як є.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Ми дійсно хочемо дати їм зрозуміти
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
якими є реалії батьківства і материнства насправді.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
Р.Г.: І ось, сьогодні ми б хотіли
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
поділитись з вами чотирма батьківськими табу.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Та звісно, є набагато більше за ці чотири речі,
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
які ви не можете говорити про батьківство.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Проте сьогодні ми хочемо поділитися з вами
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
чотирма, які мають особливе значення для нас особисто.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Отже, для початку, табу номер один:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
не можна говорити, що ви не закохалися у свою дитину
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
з найпершої хвилини.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Я чітко пам'ятаю, як сидів у пологовому будинку.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Ми були в процесі народження нашого первістка.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
А.В.: Ми чи я?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
Р.Г.: Вибач.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Помилився займенником.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Аліса великодушно перебувала
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
в процесі народження нашого первістка – (А.В.: Дякую.) –
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
а я просто стояв напоготові і ловив його.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Я чекав на нього з розпростертими обіймами.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Медсестра виникла переді мною
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
з цією прекрасною, чудовою дитиною.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
І я пам'ятаю, коли вона наближалася до мене,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
в моїх вухах звучали голоси моїх друзів:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"Коли тобі дадуть дитину на руки,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
ти відчуєш, як відчуття любові охопить тебе,
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
величніше і потужніше,
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
за будь-що інше, що ти колись переживав у цілому твоєму житті".
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Отже, я з завмиранням серця чекав цього моменту,
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Дитина була на підході,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
і я був готовий, що такий собі КАМАЗ любові
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
звалить мене з ніг.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
Та натомість, коли мені на руки поклали дитину,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
це був надзвичайний момент.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Цю світлину зроблено буквально за пару секунд після того,
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
як мені дали дитину на руки, і я підніс її до матері.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Як ви бачите, наші очі блищали від щастя.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Мене переповнювало почуття любові і ніжності до моєї дружини,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
а також найглибшої вдячності
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
за здорову з вигляду дитину.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
І це все, також, звісно здавалося нереальним.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Тобто я перевірив бирку на ніжці, щоб переконатися,
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Я не міг повірити: "Ти впевнена, що це наша дитина?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
Все це було досить вражаючим.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Те, що я відчував тоді до дитини, можна назвати глибокою прихильністю,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
але й близько не те, що я відчуваю до нього зараз, 5 років потому.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
І ось, ми тут зробили дещо
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
абсолютно єретичне:
04:47
We have charted
112
287260
3000
ми представили нашу любов до дитини
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
і її зміни в часі у вигляді графіка.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Сміх)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Це, як ви розумієте, повна єресь.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Не можна будувати графік кохання.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Причина цього полягає в тому,
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
що суспільство розглядає любов як чорно-білу річ,
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
тобто ви можете бути або закохані, або ні.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Ви або любите, або ні.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Та я думаю реальність така, що любов – це процес.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
І я думаю, що проблема такого
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
"двійкового" погляду на любов
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
саме в тому, що це змушує нас
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
надмірно турбуватися про те,
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
що любов підробна, неповноцінна, чи що там у вас.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Я вважаю, що говорю зараз, очевидно, з досвіду батька.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Але, думаю, чимало чоловіків проходять крізь це відчуття,
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
в перші місяці, може - перший рік,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
що їх емоційна реакція, в якомусь сенсі, неадекватна.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
А.В.: Я рада, що Руфус торкнувся цієї теми,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
тому що, як ви помітили, у нього був провал у перші роки,
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
коли, гадаю, більшість роботи була на мені.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Але ми любимо жартувати,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
що в перші місяці життя всіх наших дітей
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
він для них – дядько Руфус.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Сміх)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
Р.Г.: Я дуже лагідний дядько, дуже лагідний дядько.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
А.В.: Так, і я часто жартую з Руфусом, коли він приходить додому,
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
що не певна, чи він зможе вирізнити свого сина в шерензі
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
інших дітей.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Отже, я взяла й справді приготувала Руфусу такий тест.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
Р.Г.: Ой...
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
А.В.: Я не хочу надто соборими його. Але я дам йому три секунди...
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
Р.Г.: Це не чесно. Це питання з підначкою. Його там немає, чи не так?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
А.В.: Наш двомісячний син десь там.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
І я хочу подивитися, чи зможе Руфус швидко ідентифікувати його.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
Р.Г.: Крайній ліворуч (А.В.: Ні!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Сміх)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
Р.Г.: Це жорстоко.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
А.В.: Більше говорити ні про що.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Сміх)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Переходжу до табу номер два.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Не можна говорити про те, як самотньо можна почуватися, народивши дитину.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Я отримувала задоволення від своєї вагітності, я обожнювала цей час.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Я відчувала неймовірний зв'язок з оточуючими.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Здавалося, всі навколо з такою участю ставилися до мого положення,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
вираховуючи дні до можливої ​​дати пологів.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Я відчувала себе такою собі "кораблем майбутнього" людства.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Це тривало і в пологовому будинку; дійсно п`янко.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Я купалася в подарунках, квітах і відвідувчах.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Це був дійсно чудовий досвід.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Однак, повернувшись додому,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
я раптово відчула себе дуже відірваною,
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
замкненою і відгородженою від усього світу.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
І я була справді вражена тими відчуттями.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Я очікувала, що буде нелегко,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
що будуть безсонні ночі, постійні годування,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
проте я не очікувала такого почуття
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
ізоляції та самотності, що я пережила.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
І я була дійсно здивована, що ніхто не розповів мені
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
про те, що я буду таке відчувати.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Я зателефонувала сестрі,
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
з якою ми дуже близькі (і в якої троє дітей)
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
і запитала її: "Чому ти не сказала мені,
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
що я буду себе так почувати,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
що я буду відчувати це – таку неймовірну самотність?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
І вона відповіла мені – я цього ніколи не забуду –
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Просто це не те, що хочеться сказати молодій матусі,
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
що очікує первістка".
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
Р.Г.: А ми, звичайно, вважаємо,
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
що саме про це й треба говорити
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
жінкам, що готуються вперше стати матір'ю.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
І звичайно, це одна з тих тем,
07:51
is that we think
185
471260
2000
які, ми вважаємо,
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
вимагають жорстокої відвертості
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
для всіх нас,
07:57
being great parents.
188
477260
2000
щоб бути прекрасними батьками.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
І також важко не думати,
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
що частково причиною цього почуття ізольованості
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
є наш сучасний світ.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Отже, Аліса не самотня у своїх почуттях.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
58% опитаних матерів зізналися,
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
що відчували самотність.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
З них 67% почуваються найбільш самотньо,
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
маючи дітей у віці від 0 до 5 років – або навіть від 0 до 2.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
У процесі підготовки до цього виступу
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
ми поцікавилися, як люди різних культур по всьому світу
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
переживають цей період життя,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
оскільки в західному світі
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
менше 50% з нас живуть поруч з нашими родичами,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
що, я вважаю, є однією того, чому це такий тяжкий період.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Отже, візьмемо один з багатьох прикладів.
08:33
in Southern India
204
513260
2000
У Південній Індії
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
існує звичай, знаний як джголабгарі,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
полягає в тому, що жінка на 7-му чи 8-му місяці вагітності
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
переїжджає до своєї матері
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
і проходить ряд ритуалів і церемоній,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
народжує дитину і повертається додому в свою сім'ю
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
через кілька місяців після народження дитини.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
І це всього лише один з багатьох способів,
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
якими народи інших культур компенсують цей період самотності.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
А.В.: Отже, табу номер три:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
не можна говорити про викидні – але сьогодні я розповім вам про свій.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Отже, після народження Деклана
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
ми немов би переглянули свої очікування.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
І подумали, що ми, направду, могли б пережити це ще раз,
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
ми думали, що тепер знаємо, з чим нам доведеться зіткнутися.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
І ми були дуже вдячні за те, що я здатна завагітніти,
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
і незабаром ми дізналися, що очікуємо хлопчика.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
А потім, коли я була на п'ятому місяці,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
ми дізналися, що втратили нашу дитину.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Це його остання маленька світлина.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
І очевидно, це був дуже важкий час,
09:24
really painful.
225
564260
3000
справді болісний.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Проходячи через цей скорботний період,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
я з подивом виявила, що не хочу нікого бачити.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Я просто хотіла забратися в нору.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
І я насправді не уявляла, як я зможу
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
повернутися в моє звичне оточення.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Я розумію зараз, що мої тодішні почуття
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
мали дуже глибоке коріння.
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
Мені було страшенно соромно,
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
чесно кажучи - ніяково,
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
бо, в якомусь сенсі, я не впоралася
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
із завданням, для якого я генетично спроектована.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
І звичайно, це постало питанням,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
якщо я не зможу мати іншої дитини,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
що це буде означати для мого шлюбу
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
і просто для мене як жінки.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Отже, це був дуже важкий час.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
І я почала працювати над цим,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
я почала виходити з тієї нори і спілкуватися з іншими людьми,
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
я була справді вражена
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
усіма тими історіями, що почали мене затоплювати.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Люди, з якими я щодня спілкувалася,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
разом працювала, дружила,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
родичі, яких я знала дуже давно,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
ніколи не розповідали мені своїх власних історій.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Я пам'ятаю, як почувалася, коли всі ці історії видобули з шаф.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
Я ніби випадково натрапила
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
на таємне товариство жінок, частиною якого тепер стала сама,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
що заспокоювало, але й справді стурбовувало.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Я вважаю, що
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
викидень – це невидима втрата.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
І зазвичай немає особливої суспільної підтримки в цьому.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Немає особливої ​​церемонії,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
ритуалів або відправ.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Але я думаю - стосовно смерті - маємо похорон, святкуємо життя,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
і громада дуже підтримує вас.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
І саме цього позбавлені жінки, що пережили викидень.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
Р.Г.: І дуже дарма, оскільки, звичайно
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
це досить поширений і дуже травмуючий досвід.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
від 15 до 20% всіх вагітностей закінчуються викиднями.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
І я вважаю це вражаючим.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
За даними дослідження, 74% жінок сказали,
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
що відчувають свою часткову провину у викидні, і це жахливо.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
Ще більше вражає, що 22% зізналися,
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
що приховали б факт викидня від чоловіка.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Отже, табу номер чотири:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
не можна говорити, що ваш "середній рівень щастя"
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
з моменту появи дитини знизився.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
"Партійна лінія" полягає в тому, що кожен аспект мого життя
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
просто радикально поліпшився
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
відколи я взяв участь
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
в диві народження та сім`ї.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Я ніколи не забуду, я й досі ясно пам'ятаю,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
- нашому первістку Деклану було 9 місяців,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
і я сидів там у кріслі
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
і читав чудову книгу Деніела Ґілберта "Перечіпляючись через щастя".
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Я вже прочитав приблизно дві третини книги,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
і там з правого боку був такий графік –
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
на сторінці праворуч –
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
назву якого ми перефразували як
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Найжахливіший графік для батьків-новачків,
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
який тільки можна уявити".
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Цей графік скдалено з чотирьох абсолютно незалежних досліджень.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Загалом мова йде про різке падіння
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
задоволеності сімейним життям,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
тісно пов'язаного, як ми знаємо, з відчуттям щастя в загальному сенсі,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
яке вже не зростає знов,
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
допоки ваш первісток не піде до коледжу.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
І ось я сиджу так, дивлячись на наступні два десятки років свого життя,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
і те "урвище щастя",
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
в яке ми правимо наш горезвісний кабріолет.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Ми були пригнічені.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
А.В.: Отже, знову - можете собі уявити, перші місяці були важкими,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
але ми впоралися,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
та все ж ми були шоковані побачити це дослідження.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Тож нам справді захотілося глибше вивчити це питання,
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
сподіваючись знайти промінь надії.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
Р.Г.: І ось коли це чудово, провадити веб-сайт для батьків ,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
бо у нас є ця неймовірна журналістка
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
що йде та інтерві`ює всіх цих вчених
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
що керували цими дослідженнями.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Ми сказали, щось тут не так,
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
щось ви випустили в цих дослідженнях.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Все не може бути аж так погано.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Отже, Ліз Мітчел чудово впоралася з цим.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Вона взяла інтерв'ю у чотирьох вчених,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
а також у самого Деніела Ґілберта.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
І нам дійсно вдалося знайти промінь надії.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Ось наша здогадка,
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
як може виглядати графік середніх значень відчуття щастя
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
протягом людського життя.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
"Середній рівень щастя", звичайно ж, не є відповідним,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
оскільки не апелює
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
до миттєвих переживаннь.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Ось як, на нашу думку, виглядає цей графік,
13:15
when you layer in
320
795260
2000
якщо на ньому, шар за шаром,
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
відобразити щосекундні відчуття.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Ми всі пам'ятаємо, як це було в дитинстві:
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
найнезначніша дрібниця – і ми бачимо це по обличчях наших дітей.
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
Будь-яка дрібниця
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
може піднести їх на висоти щастя,
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
будь то навіть прості лестощі,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
а потім наступна дрібниця
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
може занурити їх у глибини відчаю.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
За цим просто надзвичайно спостерігати, та ми й самі пам'ятаємо це по собі.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
Але потім, коли дорослішаєш, –
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
так, ніби вік – це різновид літієвого преппрату.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
чим старіше стаєш, тим стабільніше твій стан.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Почасти саме у віці між 20 і 30 роками, я думаю,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
ви вчитеся ухилятися від відчуття щастя.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Ви починаєте розуміти:
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Гей, я можу піти на цей концерт
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
і пережити неймовірні відчуття,
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
від яких все моє тіло покриється гусячою шкірою,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
але швидше за все я відчую напад клаустрофобії,
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
і не зможу навіть хильнути пива.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Тому я не піду.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
У мене і вдома гарна стререосістема. Отже, я не іду".
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Так ваш середній рівень щастя підвищується,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
але ви втрачаєте ці надзвичайні переживання.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
А.В.: Ага, а потім народжується ваш первісток,
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
і ви тепер по-новому відкриваєте
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
ці злети і падіння:
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
злети – його перші кроки, перша посмішка,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
момент, коли він перший раз читає вам по складах,
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
і падіння, як от наш будинок щомиті з шостої до сьомої щовечора.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Однак ви розумієте, що свідомо погоджуєтесь
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
на цю дійсно чудову втрату контролю,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
що, ми вважаємо, надає величезного сенсу нашому життю
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
і це дійсно благодатно.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
Р.Г.: І тому, фактично,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
ми розмінюємо свій рівень щастя.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Ми виторговуємо подобу безпеки та захищеності
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
певного рівня задоволення
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
за ці незрівнянні моменти.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Тож де це залишає нас двох
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
з сім`єю з наших трьох малих хлопчаків
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
на тлі всього цього?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
У нашому випадку діє ще один фактор.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Ми порушили ще одне табу
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
у своєму житті.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Це табу буде для вас бонусом.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
А.В.: Ось воно: нам не слід було б працювати разом,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
та ще й маючи трьох дітей,
15:12
and we are.
369
912260
2000
але ми працюємо.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
Р.Г.: Спочатку ми мали перестороги стосовно цього.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Всі знають, подружжю не можна ні за яких обставин працювати разом.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Коли ми почали шукати інвесторів для проекту Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
венчурні капіталісти говорили нам:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Ми категорично не інвестуємо
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
в компанії, засновані чоловіком і дружиною,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
оскільки це додатковий фактор ризику.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
Це погана ідея. Не робіть цього".
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
Але, очевидно, ми таки це зробили.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Ми заробили грошенят, і ми захоплені тим, що зробили,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
бо на цьому етапі життя
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
неймовірно не вистачає саме часу.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
Якщо ви і справді закохані в те, що робите щодня – а ми такі і є –
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
і ви також закохані один в одного,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
то це єдиний відомий нам спосіб, як це зробити.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Отже, остаточне питання буде таке:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
чи можемо ми гуртом вигнути цей графік щастя догори?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Дуже добре, що ми маємо ці надзвичайні моменти радості,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
але вони часто зовсім короткі.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
А як же тоді бути з середнім показником щастя?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Чи можемо ми підняти його хоч трохи?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
А.В.: Ми немов відчуваємо, що нестача щастя, про яку йдеться, –
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
це насправді результат того, що ви розпочинаєте батьківство,
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
або взагалі будь-яке довгострокове партнерство,
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
з невірних очікувань.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Якщо у вас правильні очікування і вірне керування ними,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
то це партнерство буде дуже відрадним досвідом.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
Р.Г.: Так і виходить.
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
Ми думаємо, що багато батьків,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
коли вони тільки починають, – як, до речі, було і з нами, –
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
вони пакують валізи для поїздки до Европи, і вони дуже захоплені поїздкою.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Тоді вони виходять з літака,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
і виявляється, що це буде гірський туризм у Непалі.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
Гірський туризм у Непалі – це надзвичайний досвід,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
надто якщо ви спакувалися відповідно
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
і ви знаєте, на що ідете, і психологічно підготувалися до цього.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Отже, головний сенс нашої розмови –
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
це не просто надія на чесність заради чесності,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
це надія, що якщо ми будемо більш чесними та відвертими,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
ми всі загалом зможемо
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
вигнути цю лінію щастя трошки вгору.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
Р.Г. + А.В.: Дякуємо.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7