Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

روفِس گریسکام و اِلِسا وُلکمِن: بیاییم درباره تابوهای فرزند پروری صحبت کنیم

157,696 views

2010-12-16 ・ TED


New videos

Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

روفِس گریسکام و اِلِسا وُلکمِن: بیاییم درباره تابوهای فرزند پروری صحبت کنیم

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pouria Montazeri Reviewer: Maral Salehi
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
اِلِسا وُلکمن: داستان ما از اینجا شروع میشه --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
لحظات مهيج تولدِ
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
اولین پسرمان، دِکلِن.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
مسلما لحظه فوق‌العاده‌اي بود،
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
و زندگی ما را به طرق مختلفی تغییر داد.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
و همچنین زندگي ما را به طرق غیر منتظره‌ای تغيير داد،
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
و ما بعدها درباره آن طرق غیر منتظره اندیشیدیم،
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
و نهايتا یک ایده ی تجاری به ما دو نفر داد،
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
و یک سال بعدش،‌ ما سایت بَبُل (Babble) را راه انداختيم،
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
كه وب‌سایتی برای والدین است.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
روفِس گریسکام: به‌ نظرم، داستان ما
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
چند سال قبل از آن شروع شد. (اِلِسا وُلکمن: درسته.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
شاید بیاد داشته باشی که ما ديوانه‌وار عاشق همدیگر شدیم.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
اِلِسا: درسته.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
روفِس: در آن زمان وبسایت دیگری را اداره میکردیم.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
به‌ نام Nerve.com،
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
که برچسب آن "هزليات دانشمند" بود.
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
اين از لحاظ نظري بود و اميدوارم در عمل هم چنين بوده باشد،
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
آن یک مجله آنلاین خوب
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
درباره روابط جنسی و فرهنگ بود.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
اِلِسا: و آن یک وبسایت عشق و ازدواج ايجاد كرد.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
ولی میتوانید حدس بزنید که چه نوع شوخیهایی به ما می‌رسيد: روابط جنسی بچه مي‌آره.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
یا اینکه "اگر راهنمایي سایت Nerve را دنبال کنید به نتایج سایت Babble خواهید رسید"،
01:13
which we did.
23
73260
2000
که ما رسیدیم.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
و ما شاید یک سایت مربوط به دوران پیری به‌عنوان سومین سایتمان راه بيندازيم. ببینیم چی میشه.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
روفِس: ولی برای ما، پیوستگي بین این دو وبسایت
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
صرفا درباره مراحل زندگی نبود،
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
كه مسلما به هم مربوط است،
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
بلكه در اصل بیشتر در مورد
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
میل ما به گفتگویی بسیار صادقانه
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
درباره مطالبی است که گفتگوی صادقانه در مورد آنها برای مردم مشکل است.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
بنظر ما،
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
وقتی که مردم چيزها را پنهان كرده و درباره آنها دروغ سر هم مي‌كنند،
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
آن موقع است که همه چیز بسیار جالب میشود،
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
و این موضوعی است که ما میخواهیم درباره‌اش صحبت کنیم.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
و ما بعنوان والدین جوان، تعجب میکنیم
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
که درباره فرزندپروری تقریبا تابوهای بیشتری وجود دارد
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
تا درباره روابط جنسی.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
اِلیسا: درست است. همانطوری که گفتیم،
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
سالهای اولیه بسیار عالی بودند،
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
ولی بسیار سخت نیز بودند.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
و ما حس میکنیم که بعضی از آن سختیها
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
به دلایل آگهی های غلط‌ درباره فرزند پروری است که بوجود آمدند.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(خنده)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
ما آبونه مجلات بسیاری شدیم، تكاليفمان را انجام دادیم،
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
ولی به هر جا که نگاه مي‌کردیم، چنين تصاویری دور و برمان بود.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
و فرزند پروری را
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
با این نوع توقعات آغاز کردیم.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
خورشید همیشه خواهد تابيد و بچه هایمان هیچ وقت گریه نخواهند کرد.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
من همیشه سر حال بوده و استراحت خوبي خواهم داشت.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
ولی اصلا اینطور نبود.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
روفِس: وقتی که ما تصاویر براق و زیبای این مجلات فرزندپروری
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
که به آنها نگاه میکردیم را كنار گذاشته،
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
و به صحنه اصلي نشیمن خانه‌مان نگاه کردیم،
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
بیشتر شبیه به این بود.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
اینها سه پسر ما هستند.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
خب، البته، همیشه در حال گریه كردن و جیغ زدن نیستند.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
ولی با داشتن سه پسر، احتمال مي‌رود
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
که حد اقل، یکی از آنها خود را با رفتاري
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
که میباست داشته باشد منطبق نكند.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
اِلیسا: پس میتوانید مشاهده کنید که از كجا این نااميد شدن از آن توقعات بوجود آمد.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
ما واقعا به این نتیجه رسیدیم که انتظارات ما
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
نمي‌توانست كاري براي آنچه كه عملا تجربه‌اش مي‌كرديم بكند.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
و به همين خاطر، تصمیم گرفتیم که آن را رک و پوست کنده با والدين در ميان بگذاريم.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
ما میخواستیم که آنها
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
صادقانه با حقایق فرزند پروری آگاه شوند.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
روفِس: بنابراين ما امروز تصمیم داریم
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
که چهار تابوی فرزند پروری را با شما در میان بگذاریم.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
البته، غیر از این چهارتا، تابوهای بسیار دیگری
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
در مورد فرزند پروری وجود دارند.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
ولی میخواهیم که امروز
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
چهار تا از آنها که شخصا با ما مرتبط است را با شما در میان بگذاریم.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
اولین تابو، شماره یک:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
شما نمیتوانید بگویید که از لحظه اول
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
عاشق فرزندتان نشدید.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
من واضحا بیاد دارم، نشسته بودم در بیمارستان.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
ما در روند زايمان اولین فرزندمان بودیم.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
اِلیسا: ما یا من؟
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
روفِس: ببخشید.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
ضمیر اشتباهی را بکار بردم.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
اِلِسا بسیار سخاوتمندانه
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
اولین فرزندمان را زایید -- (اِلِسا: خیلی ممنون.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- و من با دستکش گرفتن نوزاد
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
و با آغوشی باز آنجا بودم.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
پرستار داشت با این نوزاد بسیار زیبا
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
بسوی من میامد.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
و بیاد دارم که همینکه داشت بسوی من میامد،
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
صدای دوستانم توي ذهنم بود که میگفتند:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"لحظه ای که نوزاد را بدستت میدهند،
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
یک احساسي از عشق تو را احاطه مي‌كند
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
که عظمت آن بسيار قدرتمندتر از
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
از هر چیزی که تا حال در زندگیت تجربه کرده‌ای خواهد بود."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
پس خودم را آماده کردم برای همچنین تجربه ای.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
نوزاد داشت میامد،
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
و من آماده این کامیون عشق بودم
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
تا مرا از حال ببرد.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
در عوض، وقتی که نوزاد را بدستم دادند،
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
یک لحظه فوق‌العاده بود.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
این عکس، چند ثانیه بعد از اینکه
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
نوزاد را بدستم دادند و آوردمش، گرفته شده است.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
و شما مي‌توانيد ببينيد چشمهايمان مي‌درخشید.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
وجودم سرشار از عشق و احساس نسبت به همسرم بود،
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
با قدرداني عمیق
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
که ما فرزند تندرست و سالمی داشتیم.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
و کلا رويايي بود.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
من حتی برچسب اسمش را بررسی کردم تا مطمئن باشم.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
دیر باور بودم: "مطمئنی این فرزند ماست؟"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
و تمام این تجربه واقعا جالب‌ توجه‌ بود.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
حسی را که من در آن لحظه بسوی فرزندم داشتم، یک عاطفه عمیقی بود،
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
ولی هیچ شباهتی با حسی که در حال حاضر دارم، که پنج سال از آن میگذرد، ندارد.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
خب، ما کار بسیار
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
بدعت آمیزی را انجام دادیم.
04:47
We have charted
112
287260
3000
ما عشق خود در مورد فرزندمان را
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
در طول زمان روي جدول اندازه گرفتیم.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(خنده)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
ميدانيد که این كار يك بدعت است.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
ماها اجازه نداریم که عشق را در جدول اندازه بگیریم.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
دلیلی که ماها اجازه نداریم عشق را جدول بگیریم
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
اینست که ما فکر میکنیم که عشق یک چیز دووجهي‌ است.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
یا ما عاشق هستیم، یا اینکه نیستیم.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
یا عشق میورزیم و یا نمیورزیم.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
و من فکر میکنم واقعيت اين است که عشق یک روند است.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
بنظرم اشکال این نظریه
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
که عشق را یک چیز دووجهي بدانیم،
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
اینست که آن باعث میشود
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
كه بيهوده نگران باشيم
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
که عشق واقعي نيست و ناكافي است.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
مشخصا منطورم تجربیات پدران است.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
بنظرم، اکثریت مردها
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
در دوران ماه های اولیه یا حتی اولین سال،
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
حس میکنند که واکنشهای احساساتی آنها به نحوی نابسنده است.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
اِلِسا: خوشحالم که روفِس این را اقرار کرد
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
چون ميشه فهميد كه روفِس در سال‌هاي اول
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
که بیشتر کارها را من انجام میدادم، كجا درگير بوده است.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
ما دوست داریم که شوخی کنیم،
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
در ماه های اولیه زندگي فرزندانمان،
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
این عمو روفِس است.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(خنده حضار)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
روفِس: من یک عموی بسیار مهربانی هستم. بسیار مهربان.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
اِلِسا: بله، بارها با روفِس وقتی که از سر کار میاد خونه شوخی میکنم
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
میگم مطمئن نیستم که بتواند فرزند ما را توي صف
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
بين بچه‌های دیگر پیدا کنه.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
پس میخوام او را جلوی شما امتحان کنم.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
روفِس: ای داد و بیداد.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
اِلِسا: نمیخواهم آبروی او را بیش از حد ببرم. ولی به او فقط سه ثانیه میدهم.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
روفِس: این که منصفانه نیست. این سؤال يك كلك است. پسر ما اونجا نيست، هست؟
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
اِلِسا: پسر هشت هفتگي ما در یک جای این عکس است.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
و میخواهم ببینم که آیا روفِس میتواند او را بسرعت‌ تشخیص دهد.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
روفِس: سمت چپی. اِلِسا: نه!
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(خنده حضار)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
روفِس: ای بیرحم.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
اِلیسا: احتیاجی به گفتن چیز دیگری نیست.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(خنده حضار)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
بریم سراق تابوی دوم.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
نمیشه گفت كه بچه آوردن چقدر به آدم احساس تنهايي مي‌دهد.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
من خیلی از حاملگیم لذت بردم. واقعا دوستش داشتم.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
یک حس واقعا پیوستگي با اجتماع دور و برم داشتم.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
حس میکردم که همه در این حاملگیم سهم دارند،
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
حتی به تمام جزئیات تا خود دقایق زایمان توجه داشتند.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
حس میکردم که آوندی هستم برای آینده ی بشریت.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
و این محبت تا خود بیمارستان ادامه داشت؛ واقعا نشاط آور بود.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
عیادت کنندگان مرا با گلها و هدیه ها یشان سرشار از عشق و محبت کردند.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
واقعا یک تجربه عالي بود.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
ولی وقتی که به خانه برگشتم،
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
یکدفعه احساس كردم از همه جدا هستم
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
و يكهو احساس باختن و حبس شدن به من دست داد.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
از اینکه این احساسات را داشتم خيلي تعجب كردم.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
انتظارش را داشتم که تجربه‌ی سختی باشد،
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
شبهای بیخوابی و دائم در حال غذا دادن بودن،
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
ولی انتظار احساسات
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
انزوا و تنهایي‌اي که داشتم تجربه میکردم را نداشتم.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
و از اینکه هیچکس به من درباره ی اینكه
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
قرار است چنين احساساتي را تجربه كنم چیزی نگفته بود تعجب کرده بودم.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
به خواهرم، که خیلی به او نزدیک هستم،
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
و او خود سه فرزند دارد، زنگ زدم
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
و از او پرسیدم: "چرا بمن نگفتی که
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
من چنین احساساتی را خواهم داشت،
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
كه قرار است چنين احساساتي، احساس انزوای غير قابل باور را داشته باشم؟"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
هیچوقت یادم نميره که او چي جواب داد:
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"اینها چیزهایی نیستند که باید به یک زنی
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
که دارد برای اولین بار مادر می‌شود گفت."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
روفِس: و بديهي است كه ما معتقديم
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
که اینها دقیقا چیزهایی هستند که
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
مادرهایی که برای اولین بار دارند بچه دار میشوند، باید بشنوند.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
یکی از موضوعات مهم برای ما اینست که
07:51
is that we think
185
471260
2000
ما فكر مي‌كنيم
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
خلوص و صداقت‌ کامل
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
برای همه ما براي اينكه والدين فوق‌العاده‌اي باشيم
07:57
being great parents.
188
477260
2000
بسیار حياتي است.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
و سخت است آدم این فکر را نکنه
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
که یکی از دلایل اصلي که باعث این حس انزوا میشود
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
دنیای مدرن‌ ما میباشد.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
پس تجربه ی اِلیسا یک تجربه ی منفردی نیست.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
۵۸ درصد از مادرانی که ﻣﻮرد نظرسنجي ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘند
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
احساسات تنهایی را گزارش كرده‌اند.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
از آنها، ۶۷ درصدشان بيشترين احساس تنهایی را
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
در دوران بین تولد تا پنج سالگی فرزندانشان حس کردند -- احتمالا در واقع بین تولد تا دو سالگی.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
در طی تدارک دیدن برای این سخنرانی،
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
ما فرهنگهای مختلف سراسر دنیا را بررسي کردیم
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
تا ببینیم که آنها چطوری با این دوران برخورد میکنند،
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
زیرا اینجا، در دنیای غرب،
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
کمتر از ۵۰ درصد از ما نزدیک اعضای خانواده خود زندگی میکنیم،
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
به این دلیل من عقیده دارم که این دوران بسیار سخت است.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
برای مثال:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
در جنوب هندوستان
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
یک رسمی وجود دارد بنام (جُلابیهاری)،
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
که یک زن حامله، بین دوران هفت یا هشت ماهگیش،
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
میاد و با مادرش زندگی میکند
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
و یک سری تشريفات‌ مذهبي‌ و مراسم را انجام میدهد،
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
بچه ی خود را میزاید و چند ماه بعد،
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
به خانه ی خانواده ی خود برمیگردد.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
و این یکی از روشهای بسیاری است
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
که فرهنگهای دیگر برای خنثی كردن‌ این نوع دوران تنهایی بکار میبرند.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
اِلیسا: خب، سومین تابو:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
نمیشود درباره‌ی سقط جنين خود صحبت کرد -- ولی امروز، من درباره‌ی مورد خودم صحبت خواهم کرد.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
بعد از اینکه دِکلِن بدنیا آمد،
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
ما تجربیات خود را دوباره سنجیدیم.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
فکر کردیم که دوباره میتوانیم این کار را تکرار کنیم
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
و فکر کردیم که خوب میدونیم چی در انتظار ما است.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
شکرگزار بودیم که من توانستم حامله شوم.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
بسیار زود فهمیدیم که یک پسر خواهیم داشت.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
سپس، وقتی که پنج ماهه بودم،
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
بچه یمان را از دست دادیم.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
این آخرین تصویری است که از او داریم.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
و مسلما، دوران خیلی سختی بود --
09:24
really painful.
225
564260
3000
بسیار دردناک.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
در حین اینکه داشتم دوران سوگواری را طی میکردم،
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
از اینکه نمیخواستم کسی را ببینم متحیر شدم.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
واقعا میخواستم بخزم توی یک گودال.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
و اصلا نمیدونستم چجوری راه خودم را
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
دوباره بسوی اجتماع دوروبرم پیدا کنم.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
و حالا فهمیدم، که آن احساساتی را
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
که در ته دلم حس میکردم،
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
در اصل حس شرم بود.
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
صراحتا، شرمسار شده بودم --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
که به نوعي، من از کاری که
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
ژنتیکی از من میبایست برآيد قاصر شده بودم.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
البته باعث شد که از خود بپرسم که
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
اگر من دیگر قادر به داشتن بچه ی دیگری نباشم،
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
چه تاثیری در زندگي زناشویي من،
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
و در خودم، بعنوان یک زن، خواهد داشت.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
دوران بسیار مشکی بود.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
همینکه شروع کردم بیشتر با این موضوع کار کردن،
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
بیشتر از آن گودال بیرون آمدم و شروع کردم با دیگران صحبت کردن.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
واقعا از شنیدن تمام داستانهای بقیه
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
متحیر شدم.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
اشخاصی که با آنها روزبروز برخورد داشتم،
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
در سر کار، دوستانم،
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
اعضای خانواده ام که مدتها آنها را میشناختم،
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
هیچوقت داستانهای خود را با من در میان نگذاشته بودند.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
یادم میاد که تمام این داستانها از تیرگی پدیدار شدند.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
و حس کردم که یکدفعه
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
وارد یک انجمن مخفي زنانه ی که حال عضوی از آن بودم، شدم.
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
این دوباره‌ قوت‌ قلب‌ بمن داد و همچنین مرا دلواپس‌ کرد.
10:35
And I think,
254
635260
2000
و فکر میکنم که،
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
سقط جنين، یک ضرر نامرئي است.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
حمایت اجتماعي بسیاری برای آن وجود ندارد.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
هیچ مراسم، تشريفات‌ مذهبی
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
و یا آداب واقعي‌ برایش وجود ندارد.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
و فكر ميكنم با يك مرگ، شما يك مراسم‌ تشييع‌ ميگيريد، از زندگي آن شخص تجليل مي‌كنيد،
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
و حمایت اجتماعي زيادي هست.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
اینها چیزهایی هستند که زناني كه سقط جنين دارند از آن برخوردار نيستند.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
روفِس: موجب تاسف است، چون قطعا،
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
این تجربه‌ی بسیار عمومی و ضربه‌زننده است.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
۱۵ تا ۲۰ درصد بارداریها به سقط جنین ختم مي‌شود.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
و اين حيرت‌آور است.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
در یک نظرسنجی، ۷۴ درصد زنان گفتند
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
که حس میکنند سقط جنینشان تقصیر آنها بوده، که خیلی وحشتناك است.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
تعجب‌آورتر اينكه ۲۲ درصد زنان گفتند
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
که سقط جنین خود را از همسرشان پنهان خواهند کرد.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
خوب، تابوی چهارم:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
شما نمیتوانید اعتراف کنید که ميزان خوشحالي شما،
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
از زمان تولد بچه كمتر شده است.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
در كل تمامي ابعاد زندگیم
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
از موقعی که ‌
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
من در معجزه تولد بچه و خانواده مشاركت كرده‌ام
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
بکلی بهتر شده است.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
هیچوقت یادم نمیره، بطور روشن تا امروز یادم هست،
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
اولین پسرمان، دِکلِن، نُه ماهه بود،
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
و من روی مبل نشسته بودم،
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
و داشتم کتاب عالي دَنییِل گیلبِرت را بنام "برخورد اتفاقی با خوشحالی" میخواندم.
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
دو سوم کتاب را خوانده بودم،
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
یک جدولی روی یکی از صفحات بود --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
روی صفحه‌ی دست راستي کتاب --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
که ما اینجا نشان میدهیم بنام:
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"وحشتناکترین جدول قابل تصور
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
برای كساني كه تازه پدر و مادر شده‌اند."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
این جدول، متشكل از چهار تحقیق کاملا مستقل میباشد.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
ابتدائا، اين افت سريع
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
رضایت زناشويي هست،
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
که با يك خوشحالي وسيعتري، كه ما همه میدانیم، همراه است،
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
که ديگر اوج نمي‌گيرد
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
تا زمانی که اولین فرزندتان وارد دانشگاه شود.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
بنابراين من اينجا مي‌نشينم و به دو دهه‌ي آینده‌ی زندگیم فكر ميكنم،
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
این قله عظیم خوشحالي
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
که ما داريم اين زندگي تغييرپذير خود را بسویش میرانیم.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
دلسرد‌ شده بودیم.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
اِلیسا: میتونید تصور کنید، چند ماه اول خیلی سخت بودند،
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
ولی ما آن دوران را طی کردیم،
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
و با دیدن نتایج این تحقیقات شوکه شدیم.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
و ما میخواستیم که عمیقتر آن را بررسي كنيم
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
با اين امید كه تسلي خاطر پيدا كنيم.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
روفِس: و اینجاست که راه انداختن یک وبسایت برای والدین چيز فوق‌العاده‌اي است،
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
چون با اين خبرنگار غيرقابل ‌باور آشنا شدیم که توانست
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
برود و با تمام این دانشمندانی که
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
این چهار تحقیق را انجام داده‌اند، مصاحبه کند.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
ما گفتیم که اینجا یک اشتباهی وجود دارد.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
چیزی در این تحقیقات گم شده است.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
امکان نداره که موضوع اینقدر بد باشد.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
به همين خاطر، لیز میتچُل با اين يك کار بسیار عالي انجام داد.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
او با آن چهار دانشمند مصاحبه کرد،
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
او حتی با دَنییِل گیلبِرت نیز مصاحبه کرد.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
و براستی، ما آن امید را پیدا کردیم.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
و این حدس ما است
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
كه خط‌ مبناي این خوشحالی متوسط
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
در سراسر زندگی شبيه چيست.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
البته، خوشحالي متوسط، كافي نيست
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
زیرا، اشاره ای
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
به تجربیات لحظه به لحظه ی زندگی نمیکند.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
و ما فکر میکنیم که این شکلی است
13:15
when you layer in
320
795260
2000
وقتی که
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
تجربیات لحظه به لحظه را اضافه میکنیم.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
ما همگی یادمان هست وقتی که بچه بودیم،
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
کوچکترین چیز -- و ما در چهره ی فرزندانمان هم مشاهده میکنیم --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
کوچکترین چیز
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
میتواند آنها را به اعلا درجه
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
تحسين برساند،
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
و بعد کوچکترین چیز دیگر
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
میتواند آنها را به قعر نوميدی پرت كند.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
مشاهده ی آن بسیارشگفت‌ آوراست و خودمان یادمان هست.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
البته، همینکه سن ما بالا میرود،
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
بنظر میاد که سن مانند یک لیتيوم است.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
همینکه سنت بالا میرورد، بیشتر استوار و ثابت میشوی.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
من فکر میکنم که در دوران بیست‌سالگي و سی سالگی است،
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
كه یاد میگیری چطوری خوشحالي خود را حفظ‌ كنی.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
شروع میکنی به پی بردن اینکه
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"خب، من میتونم برم به کنسرت موسیقي زنده
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
و یک تجربه‌ی كاملا تغييردهنده‌اي داشته باشم
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
که باعث سیخ شدن تمام موهای بدنم بشه،
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
اما احتمالش هست كه ترس از مکانهای بسته بمن دست بده
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
و باعث شه كه من نتونم آبجو بخرم.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
پس ديگه نميرم.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
من یک استریوی خوبی در خونه دارم. پس نمیرم."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
خوشحالي متوسط شما بسوی دوباره بالا میرود،
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
ولی آن لحظات عالي را از دست خواهید داد.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
اِلیسا: و بعد اولین فرزندت بدنیا میاد
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
و خودت را کاملا تسلیم
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
این فراز و نشیب میکنی --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
فرازها شامل اولین قدمها، اولین لبخند،
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
اولین باری که فرزندت شروع به خواندن میکند، میباشند.
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
نشیبها مثل خانه‌ی ما است از ساعت شش تا هفت، هر شب.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
ولی متوجه میشوی که خود را
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
به نحو خیلي عالي تسليم از دست دادن کنترل میکنی،
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
که ما معتقديم معاني زيادي در زندگي ما دارد
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
و بسیار راضی کننده است.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
روفِس: در اصل
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
ما خوشحالي معمولی و متوسط را معاوضه میکنیم.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
ما امنیت و ايمني
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
بعضی از درجات رضایت را
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
با اين لحظات عالي معاوضه میکنیم.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
پس اوضاع ما دو نفر
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
با خانواده و سه پسر کوچولو داشتن
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
چی میشه؟
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
در مورد ما، یک عامل دیگری هم وجود دارد.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
ما یک تابوی دیگری را در زندگیمان
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
از بين برده‌ايم.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
و آن تابوی خطا است.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
اِلیسا: یک تابوی خطا از نظر شما اين است که ما نمیبایست با هم کار كنيم،
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
مخصوصا با داشتن سه فرزند --
15:12
and we are.
369
912260
2000
ولی ما با هم کار مي‌كنيم.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
روفِس: ما در آغاز کمی در مورد آن محتاط‌ بوديم.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
همه میدانند که نباید با همسر خویش همکار باشی.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
در واقع، وقتی که شروع کردیم برای سايت Babble سرمايه‌ جمع كنيم،
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
سرمايه‌داران ريسك‌پذير بما گفتند،
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"ما مطلقا برای کمپانیهایی که
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
از زن و شوهر تشکیل شده اند سرمایه گذاری نمیکنیم،
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
چون خود این یک قصور بزرگ است.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
یک ایده ی بدی است. این کار را نکنید."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
و مسلما ما کارمان را ادامه دادیم.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
ما سرمایه جمع کردیم، و از این کار خیلی خوشحال هستیم،
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
چون در این مرحله از زندگی (خانواده داشتن)
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
وقت، یک منبع بغایت کمیابی است.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
و اگر شما واقعا عاشق کارتون باشید -- که ما هستیم --
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
و عاشق رابطه خودتان هم باشید،
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
اين تنها راهی است که ما میدانیم چه‌جوري انجامش بدهيم.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
و آخرین سؤالی که ما باید بپرسیم اینست که:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
آیا ما همگي و جمعا میتوانیم این نمودار خوشحالی را بالاتر ببریم؟
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
داشتن این لحظات بسیار متعالی فوق‌العاده است،
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
ولی بیشتر اوقات خیلی سريع مي‌گذرند.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
خط مبنای خوشحالی چطور؟
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
آیا میتوانیم آنرا هم بالاتر ببریم؟
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
اِلیسا: ما عقیده داریم که این شكاف خوشحالی که در موردش صحبت کردیم،
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
در اصل، دست آورد پدر و مادر شدن است --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
و همچنین هر نوع مشارکت مدام و طولانی براي آن--
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
با توقعات نادرست.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
و اگر شما دارای توقعات درست و مدیریت توقعات باشید،
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
ما معتقدیم که آن تجربه‌ی بسیار خوشنودكننده‌اي خواهد بود.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
روفِس: و بنابراين، اين چيزي است كه--
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
و ما فکر میکنیم که خیلی از والدین،
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
وقتی که به این مرحله میرسند، همانند وضع ما--
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
مثل اين است كه چمدانهایتان را برای رفتن به اُروپا آماده کنيد و براي رفتن خيلي هيجان‌زده باشيد.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
از هواپیما پیاده میشويد و
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
خودتان را در کشور نپال پیدا میکنيد.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
کوه نوردی در کشور نپال یک تجربه ی بسیار فوق العاده ای است،
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
مخصوصا اگر لوازم جمدانتان را خوب آماده كرده باشید
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
و بدانيد براي چه آنجا هستيد و به لحاظ رواني آماده باشید.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
بنابراين، حاصل همه صحبت‌هاي امروز ما
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
این نیست که فقط به خاطر صادق بودن، صادق باشیم،
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
بلكه به اين امید که صادق‌تر بوده و خواهان این تجربیات باشيم،
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
كه همگي با هم بتوانیم
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
این خط مبنای خوشحالی را کمی بالاتر ببریم.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
خیلی ممنون.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7