Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,812 views ・ 2010-12-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Wanderley Jesus
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: É aqui que começa a nossa história...
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
os dramáticos momentos do nascimento do nosso primeiro filho, Declan.
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Foi um momento muito profundo,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
que mudou a nossa vida de várias formas.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Também mudou a nossa vida de maneiras inesperadas.
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
Mais tarde refletimos sobre essas formas inesperadas,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
e acabámos por imaginar um negócio entre os dois.
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
Um ano depois, lançámos o Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
um site de Internet para pais.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Creio que a nossa história começou uns anos antes.
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
(AV: É verdade.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Deves lembrar-te que nos apaixonámos loucamente.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: Pois foi.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: Na altura, geríamos um site totalmente diferente.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Era um site chamado Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
cuja categoria era "obscenamente culto".
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
(Risos)
Em teoria, e esperávamos que na prática,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
era uma revista elegante online sobre sexo e cultura.
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: Que deu origem a um site de encontros online.
Nem calculam as piadas a que éramos sujeitos.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
O sexo gera bebés.
Sigam as instruções no Nerve e terminam de certeza no Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
tal como nós.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
Podemos lançar um terceiro site, de geriatria. Veremos.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: Mas para nós, a ligação entre o Nerve e o Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
não se resumia às fases da vida, o que, obviamente, é relevante,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
mas tinha mais a ver com o nosso desejo
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
de falar muito francamente de assuntos
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
de que as pessoas têm dificuldade em falar francamente.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Parece-nos que, quando as pessoas começam a dissimular,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
começam a mentir sobre as coisas,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
é aí que o assunto se torna interessante,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
que queremos aprofundar.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
Ficámos surpreendidos ao descobrir, enquanto pais,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
que afinal há quase tantos tabus à volta da paternidade
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
quanto os que existem à volta do sexo.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: É verdade. Tal como dissemos,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
os anos iniciais foram fantásticos,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
mas também foram muito difíceis.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
Sentimos que algumas dessas dificuldades
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
foram provocadas por esses falsos mitos em torno da paternidade.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Risos)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Assinámos muitas revistas, fizemos o trabalho de casa,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
mas para qualquer lado que olhássemos, só víamos imagens como esta.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
E mergulhámos na paternidade
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
na expetativa de que a nossa vida seria assim.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
O sol estaria sempre a brilhar, os nossos filhos nunca chorariam.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Eu estaria sempre perfeitamente penteada e bem descansada.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
Na realidade, não é nada disso.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Quando pusemos de lado as belas revistas de paternidade
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
que andávamos a ler, com estas lindas imagens,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
e olhámos para a nossa sala de estar,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
o aspeto era mais parecido com isto.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Estes são os nossos três filhos.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Claro, não estão sempre a chorar e aos gritos.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Mas com três rapazes, há uma alta probabilidade
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
de, pelo menos um deles, não estar a comportar-se
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
exatamente como devia.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Podem ver como tínhamos estado longe da realidade.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Sentimos que as nossas expetativas
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
não tinham nada a ver com o que estávamos a viver.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
Por isso, decidimos transmitir a realidade aos pais.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Queríamos que eles percebessem
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
quais as realidades da paternidade de uma forma honesta.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: O que queremos fazer hoje
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
é partilhar convosco quatro tabus da paternidade.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Claro que há muito mais do que quatro coisas
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
que se podem dizer sobre a paternidade.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Mas hoje queríamos falar de quatro
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
que são particularmente relevantes para nós pessoalmente.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
O primeiro tabu, o tabu número um:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
"Não podemos dizer que não nos apaixonámos pelo nosso bebé
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
"desde o primeiro minuto".
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Recordo vivamente, sentado ali no hospital.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Estávamos no processo de dar à luz o nosso primeiro filho.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: Nós, ou eu?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Desculpa.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Uso errado do pronome.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
A Alisa estava generosamente no processo de dar à luz o nosso primeiro filho...
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
AV: Obrigada.
... e eu estava ali com uma luva de basebol.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Estava ali, de braços abertos.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
A enfermeira veio ter comigo com esta maravilhosa criança.
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
E eu a lembrar-me, ao vê-la aproximar-se de mim,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
das vozes dos amigos a dizer:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"No momento em que eles te põem o bebé nos braços,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
"vais sentir uma enorme onda de amor a atingir-te
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
"que tem uma dimensão mais poderosa
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
"do que tudo o que já sentiste em toda a tua vida."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Assim, eu estava-me a preparar para esse momento.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
O bebé vinha aí,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
e eu pronto para a onda de amor do tamanho de um camião TIR
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
que me ia atirar ao chão.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
Em vez disso, quando me puseram o bebé nos braços,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
foi um momento extraordinário.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Esta fotografia foi tirada segundos depois
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
de o bebé estar nos meus braços, e eu o ter passado à mãe.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Como podem ver, os nossos olhos estavam a brilhar.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Eu estava assoberbado de amor e afeto pela minha mulher,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
e uma enorme gratidão por termos o que parecia ser uma criança saudável.
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
Claro que também foi muito surrealista
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Tive de verificar as pulseiras para ter a certeza, eu estava incrédulo.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
"Têm a certeza de que é o nosso filho?"
Era tudo extraordinário.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Mas o que senti pela criança foi um grande afeto,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
mas nada do que viria a sentir por ele agora, cinco anos depois.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
E por isso fizemos uma coisa que é uma heresia.
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
04:47
We have charted
112
287260
3000
Fizemos um gráfico
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
do nosso amor pelos nossos filhos, ao longo dos anos.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Risos)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Como sabem, isto é uma heresia.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
É proibido fazer um gráfico do amor.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
E não é permitido fazer um gráfico do amor
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
porque pensamos no amor como uma coisa binária.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Ou estamos apaixonados, ou não estamos.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Amamos, ou não amamos.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Eu acho que o amor é um processo.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
E acho que o problema de pensar no amor como uma coisa que é binária
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
é que isso leva-nos a pensar, indevidamente,
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
que o amor é fraudulento, inadequado, ou seja o que for.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Eu estou obviamente a falar da experiência de ser pai.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Mas acho que muitos homens passam pela mesma coisa
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
nos primeiros meses, talvez no primeiro ano.
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
A sua reação emocional é, de certa forma, inadequada.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: Ainda bem que o Rufus fala nisto,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
porque vemos que a curva dele é baixa nos primeiros anos
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
em que acho que era eu a fazer a maior parte do trabalho.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Mas gostamos de gozar.
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
Nos primeiros meses de vida dos nossos filhos,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
há um Tio Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Risos)
RG: Eu sou um tio muito afetuoso, um tio muito afetuoso.
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: Eu costumo troçar do Rufus quando ele chega a casa
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
porque acho que ele nunca conseguiria distinguir um filho nosso
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
no meio de outros bebés.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Por isso preparei um teste surpresa para o Rufus.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
RG: Oh-oh...
AV: Não quero envergonhá-lo. Dou-lhe três segundos para responder.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: Não é justo. Aqui há rasteira. Ele não está ali, pois não?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: O nosso filho de oito semanas está algures ali.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
Queria ver se o Rufus é capaz de o identificar.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: O último da esquerda.
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
AV: Não!
(Risos)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: Que cruel!
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: Não é preciso dizer mais nada.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Risos)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Vou avançar para o tabu número dois.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
"É proibido dizer que ter um bebé pode ser uma tarefa solitária".
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Eu adorei estar grávida, adorei.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Senti-me incrivelmente ligada à comunidade à minha volta.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Senti que toda a gente à minha volta, participava na minha gravidez,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
seguindo-a até à data do parto.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Eu senti que era um recetáculo do futuro da humanidade.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Isso continuou quando fui para o hospital. foi realmente emocionante.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Fui inundada de presentes, de flores e de visitas.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Foi uma experiência mesmo maravilhosa.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Mas quando fui para casa,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
de repente, senti-me desligada e subitamente isolada e ignorada.
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
Fiquei muito surpreendida com aqueles sentimentos.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Eu já esperava que fosse difícil,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
passar noites em branco, amamentar constantemente,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
mas não contava com os sentimentos de isolamento e solidão que sentia.
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
Fiquei surpreendida por ninguém me ter avisado,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
que eu me ia sentir daquela maneira.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Telefonei à minha irmã, a quem estou muito ligada
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
— ela teve três crianças — e perguntei-lhe:
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
"Porque é que não me disseste que eu me ia sentir assim,
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
"que me ia sentir incrivelmente isolada?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
E ela respondeu — nunca me hei de esquecer —
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Não é uma coisa que se queira dizer a uma mãe
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
"que vai ter um bebé pela primeira vez."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: E claro, nós pensamos
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
que é precisamente o que devemos mesmo dizer
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
às mães que têm filhos pela primeira vez.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
Este é um dos temas
em que nós pensamos
07:51
is that we think
185
471260
2000
que a sinceridade e a honestidade brutal
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
é fundamental para que todos nós sejamos pais excelentes.
07:57
being great parents.
188
477260
2000
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
É difícil deixar de pensar
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
que parte do que leva a esse sentimento de isolamento
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
é o nosso mundo moderno.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
A experiência da Alisa não é um caso isolado.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
Temos 58% de mães inquiridas que relatam sentimentos de solidão.
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Destas, 67% sentem-se mais sós quando têm filhos dos 0 aos 5 anos,
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
mais provavelmente dos 0 aos 2 anos.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Quando estávamos a preparar isto,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
observámos como algumas outras culturas do mundo
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
lidam com este período de tempo,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
porque aqui, no mundo ocidental,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
menos de metade vivem perto dos seus familiares,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
e acho que, em parte, é por isso que é um período tão duro.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Consideremos um exemplo, entre muitos.
08:33
in Southern India
204
513260
2000
No sul da Índia, há uma prática conhecida por jholabihari,
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
em que, quando uma mulher está grávida de sete ou oito meses,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
vai viver com a sua mãe
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
e atravessa uma série de rituais e cerimónias,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
dá à luz e só volta para casa da sua família nuclear
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
uns meses depois de a criança nascer.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
Pensamos que esta é uma das muitas formas
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
como as outras culturas compensam este período de solidão.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: Então o tabu número três:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
"Não se pode falar de abortos espontâneos"
mas hoje vou falar-vos do meu.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Depois de termos o Declan, repensámos as nossas expetativas.
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Pensámos que podíamos passar por tudo aquilo outra vez
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
e pensámos que já sabíamos o que íamos enfrentar.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
Ficámos satisfeitos por eu ter engravidado de novo.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
Fiquei a saber que íamos ter um menino.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
Quando eu estava de cinco meses,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
soubemos que tínhamos perdido o nosso bebé.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Esta é a última imagem que temos dele.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
É óbvio que foram tempos muito difíceis,
09:24
really painful.
225
564260
3000
muito dolorosos.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Enquanto eu estava a atravessar o processo de luto,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
fiquei espantada porque não queria ver ninguém.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Eu só queria rastejar para um buraco.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
Não fazia a mínima ideia de como é que ia voltar
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
para a comunidade que me rodeava.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Depois percebi que me estava a sentir assim,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
— é um sentimento muito profundo —
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
o que eu sentia era muita vergonha,
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
francamente, estava embaraçada,
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
porque, de certa forma, eu tinha fracassado
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
em trazer ao mundo aquilo para que estou geneticamente concebida.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
Claro que isso fez-me pôr em dúvida
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
se eu não seria capaz de ter outro bebé,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
o que significaria isso para o meu casamento,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
e para mim como mulher.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Portanto, foi um tempo muito difícil.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Enquanto tentava compreender isso,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
comecei a sair daquele buraco e a falar com outras pessoas.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
Fiquei muito espantada
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
com todas as histórias que começaram a surgir.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Pessoas com quem interagia diariamente,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
com quem trabalhava, de quem era amiga,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
membros da família que conhecia há muito,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
nunca me tinham contado as suas histórias.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
E lembro-me da sensação de descobrir essas histórias saídas do armário.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
Senti-me como se tivesse entrado
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
numa sociedade secreta de mulheres da que agora fazia parte,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
o que era reconfortante mas também algo preocupante.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Eu acho que um aborto é uma perda invisível.
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Não existe muito apoio da comunidade quanto a isso.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Não há uma cerimónia, rituais, ou ritos.
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Com uma morte, há um funeral, celebramos a vida,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
e há muito apoio da comunidade.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
É uma coisa que as mulheres não têm quando abortam.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: O que é muito mau,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
porque é uma experiência muito comum e muito traumática.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15 a 20 % das gestações acabam num aborto espontâneo.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
Eu acho isto impressionante.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
Numa pesquisa, 74% das mulheres disseram que sentiram
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
que o aborto fora em parte por sua culpa, o que é horrível.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
Ainda mais impressionante, 22 % disseram
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
que esconderiam do marido um aborto espontâneo.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Agora o tabu número quatro:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
"Não se pode dizer que a vossa felicidade normal
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
"diminuiu por terem tido um filho".
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
A verdade é que cada aspeto da minha vida
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
tornou-se radicalmente melhor
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
desde que eu participei
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
no milagre que é o nascimento de uma criança e uma família.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Nunca esquecerei — lembro-me perfeitamente até hoje —
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
o nosso primeiro filho, Declan, tinha nove meses,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
eu estava sentado no sofá,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
e estava a ler um livro espetacular de Daniel Gilbert, "Tropeçar na Felicidade."
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Eu já ia a cerca de dois terços da leitura,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
e havia um gráfico do lado direito,
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
na página do lado direito,
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
que nós intitulámos aqui
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"O Gráfico mais Aterrorizador que é possível Imaginar
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
"para Pais pela Primeira Vez".
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Era constituído por quatro estudos totalmente independentes.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Vemos aqui esta queda brutal da satisfação marital,
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
que está muito alinhada com uma maior felicidade
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
e que só sobe de novo
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
quando o primeiro filho entra na universidade.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
(Risos)
Eu fiquei sentado a pensar nos 20 anos seguintes da minha vida,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
este abismo de felicidade
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
para onde estávamos a conduzir o nosso descapotável proverbial.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Ficámos desanimados.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Podem imaginar, repito, os primeiros meses foram difíceis,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
mas conseguimos ultrapassá-los,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
e ficámos muito chocados ao ver este estudo.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Quisemos estudá-lo mais profundamente
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
na esperança de encontrar a luz ao fundo do túnel.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: É nestas alturas que é ótimo ter um site para pais,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
porque nós temos uma repórter incrível
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
que foi entrevistar os cientistas todos
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
que realizaram estes quatro estudos.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Dissemos: "Há aqui qualquer coisa de errado.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
"Falta qualquer coisa nestes estudos.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
"Não é possível que seja assim tão mau".
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Liz Mitchell fez um excelente trabalho.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Entrevistou os quatro cientistas,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
e também entrevistou o Daniel Gilbert.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
E acabámos por encontrar a luz ao fundo do túnel.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Este é o nosso palpite
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
sobre o que esta linha base da felicidade média
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
provavelmente parecerá ao longo da vida.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Mas a felicidade média é inadequada,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
porque não menciona as experiências, momento a momento.
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Então, isto é o que achamos que parece
13:15
when you layer in
320
795260
2000
quando introduzimos as experiências, momento a momento.
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
(Risos)
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Todos nos lembramos, como as crianças à mais pequena coisa,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
— e vemos isso na cara dos nossos filhos —
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
a mais pequena coisa
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
pode projetá-los para aquelas alturas de adulação absoluta,
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
e, a seguir, a mais pequena coisa
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
pode fazê-las cair a pique nas profundezas do desespero.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
É extraordinário observá-lo, lembramo-nos disso em nós mesmos.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
Depois, claro, quando ficamos mais velhos,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
é como se a idade fosse uma forma de lítio.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Quando envelhecemos, vamos ficando mais estáveis.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Penso que parte do que acontece, nos nossos 20 e 30 anos,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
é que começamos a aprender os limites da nossa felicidade.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Começamos a perceber:
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
Eu podia ir àquele concerto ao vivo
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
e ter uma experiência totalmente transformadora
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
que cobrirá o meu corpo de pele de galinha,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
mas é mais provável que me vá sentir claustrofóbico
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
e nem consiga beber uma cerveja.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Por isso, acho que não vou.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Tenho uma boa aparelhagem em casa, portanto, não vou.
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Assim, a nossa felicidade média sobe,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
mas perdemo-la naqueles momentos transcendentes.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: Sim, e depois temos o primeiro filho.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
Aí, temos mesmo de aceitar aqueles altos e baixos.
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
Os altos são os primeiros passos, o primeiro sorriso,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
o nosso filho a ler pela primeira vez.
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
Os baixos é estar em casa a qualquer hora das seis às sete, todas as noites.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Depois percebemos que aceitamos
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
perder o controlo de uma forma maravilhosa.
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
Pensamos que isso dá muito significado à nossa vida
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
e é muito gratificante.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: Então, de facto,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
nós negociamos a felicidade média,
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
trocamos o sentido de segurança e proteção
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
de certos níveis de contentamento
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
por estes momentos transcendentes.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Então, onde é que isto nos deixa. a nós os dois,
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
numa família com os nossos três rapazes
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
no meio disto tudo?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Há outro fator no nosso caso.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Nós violámos mais um tabu na nossa vida,
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Este tabu é um bónus.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Este tabu bónus, é que "Não devemos trabalhar juntos",
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
— especialmente com três crianças —
15:12
and we are.
369
912260
2000
e nós trabalhamos juntos.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: Logo de início, tínhamos algumas reservas.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Todos sabem: "Nem pensar em trabalhar com o nosso cônjuge".
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Quando começámos a juntar dinheiro para lançar o Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
os capitalistas de risco disseram:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Não investimos de forma alguma
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
em empresas formadas por marido e mulher,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
"porque há uma possibilidade extra de falharem.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
"É má ideia. Não façam isso."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
Obviamente nós avançámos.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Arranjámos o dinheiro, e estamos felizes por o termos feito,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
porque, nesta fase da nossa vida,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
o recurso incrivelmente mais escasso é o tempo.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
Se estivermos apaixonados pelo que fazemos — e nós estamos —
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
e também estivermos apaixonados pela nossa relação,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
esta é a única forma de fazer isto.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Por isso a pergunta final que fazemos é:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
Podemos alterar, coletivamente, aquele gráfico da felicidade para cima?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
É ótimo ter aqueles momentos transcendentes de alegria,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
mas às vezes são muito rápidos.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
E se alterássemos a linha base da felicidade média?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Podemos subi-la um bocadinho?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: Sentimos que esta lacuna de felicidade, de que falámos,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
é resultado de começarmos a ser pais
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
— e, já agora, de qualquer parceria a longo termo —
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
com as expetativas erradas.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Se tivermos as expetativas certas, e gerirmos essas expetativas,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
sentimos que vai ser uma experiência muito gratificante.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: Tudo se resume a isso.
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
Pensamos que muitos pais
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
quando entramos nisto — pelo menos, foi o nosso caso —
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
fazemos as malas para uma viagem à Europa, e ficamos entusiasmados com isso.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Quando saímos do avião, afinal estamos a caminhar no Nepal.
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
Fazer caminhadas no Nepal é uma experiência extraordinária,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
sobretudo se a bagagem está bem arrumada,
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
se sabemos no que nos vamos meter e estamos preparados.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Então a conclusão hoje
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
é não esperar a honestidade, só por si,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
mas a esperança de que, sendo mais honesto e mais sincero sobre estas experiências,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
podemos alterar, coletivamente,
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
a linha base da felicidade um bocadinho para cima.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: Obrigado.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7