Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting
ルーファス・グリスコムとアリサ・ヴォルクマン : 子育てのタブーを語ろう
157,696 views ・ 2010-12-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hikari Banshoya
校正: Shogo Kobayashi
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
アリサ(以下AV):これが全ての始まり
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
私たちの第一子デクラン誕生の
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
劇的な瞬間です
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
素晴らしい体験は
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
私たちの人生を変えました
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
中には想定外のことも多くあり
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
後にそれらを振り返ってみることで
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
新たなビジネスが思いつきました
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
そして1年後 親のためのウェブサイト
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
Babbleを立ち上げたのです
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
ルーファス(以下RG):この物語は
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
その数年前に始まります (AV:確かに)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
覚えてるかな 僕らは恋に落ちたよね
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV:そうね
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG:当時は今とかなり異なるウェブサイト
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Nerve.comを運営していました
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
キャッチフレーズは「洗練されたエロ本」
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
性と文化を扱った 知的なオンラインマガジンを
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
目指したもので 実際
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
そのとおりのものでした
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV:それがある出会い系サイトの元になりました
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
冗談で「セックスで子供が生まれた」や
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
「Nerveについて行ったらBabbleに着いた」など
01:13
which we did.
23
73260
2000
も言われました
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
次は高齢者向けサイトを立ち上げるかもしれません
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG:でも私たちにとって二つのサイトの共通項は
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
単にライフステージだけではなく
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
それも関係はあるのですが
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
それよりも
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
人が避けたがる話題こそ
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
人々は率直に話し合いたいという強い願望を持っていることです
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
思うに
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
人が偽ったり 嘘をついたりし始める時こそ
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
それは興味深い話題なのであり
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
私たちはそんな話題を掘り下げたいのです
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
驚いたことに
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
性について存在する以上の数のタブーが
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
子育てには存在するのです
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV:申し上げた通り
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
子育ての初期は本当に素晴らしかった一方
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
本当に困難でもありました
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
その苦労の一部は
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
子育てに関する誤った宣伝のせいだと思うのです
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(笑い)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
多くの雑誌を購読し 下調べしたのですが
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
見回すと周りに広がるのは このような光景ばかりだけでした
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
こんな光景を期待して
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
子育てを始めたのに…
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
日の光がいつも差し込み 子供は決して泣きわめいたりせず
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
常に髪型も完璧で いつも元気で
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
しかし 現実はかけ離れていました
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG:私たちが眺めていた こうした美しい写真を
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
掲載した子育て雑誌を下に置き
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
実際の我が家のリビングを眺めてみると
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
むしろこんな感じでした
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
うちの3人の息子です
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
もちろん 常に泣き叫んではいませんが
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
男の子が3人もいれば たいていの場合は
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
少なくとも1人は 行儀よくせずに
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
ぐずっているのです
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV:期待と現実のギャップがどう生まれたのかお分かりでしょう
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
私たちは 期待していたことが
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
実際の体験とは何ら関連しないのだと気づき
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
こうしたことを親たちに率直に伝えようと決めたのです
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
あるがままの子育ての現実を
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
理解してほしいと強く感じたのです
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG:そこで今日 みなさんに
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
子育ての4つのタブーをご紹介します
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
もちろん 子育てでのタブーは
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
もっとたくさんあるのですが
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
私たちにとって個人的に特に重要な
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
4つについて 今日はお話ししたいと思います
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
まずは タブーひとつ目:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
誕生した瞬間に赤ん坊を愛さなかった とは
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
言ってはいけません
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
私は病院で待っていた時を鮮明に覚えています
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
私たちは初めての子供を分娩する過程にありました
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
「私たち」?「私」でしょ?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
ごめんなさい
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
代名詞の誤用です
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
アリサは寛大にも 第一子を
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
分娩してくださっており (AV:どうも)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
私は相方として控えて
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
誕生を待っていました
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
すると珠のような赤ん坊を
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
抱いた看護師がこちらに向かってきて
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
その時 私は友人たちの言葉を
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
思い返していました
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
「赤ん坊を腕の中に抱いた瞬間
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
それまでの人生で経験したどんなことよりも
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
はるかに巨大な力をもって
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
愛の感情が押し寄せてくるんだよ」と
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
息をのんでその瞬間を待ちました
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
赤ん坊はやってきていて
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
私は愛が巨大なトラックのように
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
込み上げるのを私は待っていた
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
しかし 赤ん坊がこの腕に置かれた瞬間は
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
驚くべきものでした
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
この写真は赤ん坊を抱いたまさにほんの数秒後で
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
私が彼を抱いてきて撮ったものなのですが
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
ご覧の通り私たちの目は輝き
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
私は妻への愛と愛着で心がいっぱいで
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
健康な子を授かったことへの
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
深い 深い感謝の思いで満ちあふれています
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
それは現実と思えないほどでした
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
念のために名札を確認したほどでした
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
本当に自分たちの子なのか疑ってしまいました
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
驚くべきことでした
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
その時私が子供に対して感じたのは深い愛着でしたが それは
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
5年経った今彼に抱いているのとは全く違うものです
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
そこで 許されないことかもしれませんが
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
わたしたちは
04:47
We have charted
112
287260
3000
子供への愛を時間軸で
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
グラフ化してみました
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(笑い)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
お分かりの通り これはやってはいけないことで
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
愛のグラフ化など許されません
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
これが許されない理由は 愛が
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
二項対立のものと考えられているからです
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
恋に落ちているか 落ちていないか
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
愛しているか 愛してないか
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
現実的には 私は愛とはプロセスだと思います
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
愛を二項対立図式で理解しようとすることの
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
問題点は そうすると
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
愛なんて欺瞞だとか
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
不十分だとか そんなふうに
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
わたしたちがむやみに思ってしまうことです
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
ここでは当然父親の経験に基づき話しているわけですが
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
思うにおそらく多くの男性が 多かれ少なかれ
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
自身の情緒的反応が不十分だという思いを
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
子育て初期の数ヶ月 あるいは初年に経験しているでしょう
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV:この話題を取り上げてくれてありがたいです
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
初年で彼の愛が下降しているのがおわかりでしょう
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
わたしが育児の殆どを担っていたのに
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
よく冗談で 子供の生後数ヶ月間は
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
彼は叔父なんだ と
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
言ったりします
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(笑い)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG:私は叔父にしては 実に愛情深いと思うよ
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV:そうね あと彼が帰宅すると よく
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
息子を他の子と並べたら見分けがつかないんじゃないの なんて
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
冗談を言っていたので
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
実際にルーファスにクイズを出してみましょう
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG:なんだって!?
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV:恥をかかせたくはありませんが 制限時間は3秒です
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG:ずるいな 引っかけ問題だ どれも我が子じゃないんだろう?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV:いいえ 生後8週間の息子がいるわよ
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
彼は素早く息子を見分けられるでしょうか
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG:一番左だ(AV:違うわよ!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(笑い)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG:ひどいなぁ
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV:何も言えないわ
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(笑い)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
2つ目のタブーに移りましょう
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
子育てがどんなに孤独かを打ち明けてはいけません
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
妊娠中は楽しかったのです
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
周りのコミュニティーとの繋がりを強く感じ
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
周りの皆が 私の妊娠を共有してくれていると感じました
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
予定日が近づいてくると 自分を
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
慈愛の未来を乗せた船のように感じたのです
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
それは入院中まで続き 私はウキウキしていました
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
多くの来客があり贈り物や花をいただいたり
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
本当に素晴らしい体験でした
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
しかし帰宅すると
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
突然 切り離された気持ちになりました
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
閉じ込められ 除外された気持ち
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
またそうした感覚に驚きました
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
夜も眠れず 休みなく授乳するのは
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
覚悟していたのです でも
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
私が経験した孤独や寂しさは
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
予想もしないものでした
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
同時に こんな気持ちになるのだと
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
誰も教えてくれなかった事実に驚き
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
姉に電話しました
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
3人の子持ちの彼女とは仲が良く
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
こう尋ねました「どうしてこんなふうに
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
とてつもなく孤独に感じることを
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
こんな感情を抱くことを教えてくれなかったの?」と
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
忘れもしません 彼女はこう答えました
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
「とにかくそれは 初めて子を持つ母親に
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
言いたいことじゃないのよ」
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG:もちろん私たちは
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
これがまさに 初めて子を持つ母親達に
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
伝えるべきことだと考えます
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
また これは私たちのテーマのひとつで
07:51
is that we think
185
471260
2000
率直で
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
残酷な本音こそ 私たち皆が
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
良い親であるために必要な
07:57
being great parents.
188
477260
2000
ものだと考えます
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
またこうした孤独感を
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
引き起こす要因の一部は 現代社会にあると
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
考えられます
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
アリサ一人の経験ではないのです
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
調査によると 58%の母親が
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
孤独感を感じています
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
そのうちの67%が 最も寂しい時期は
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
子供が0〜5歳の時だと答えています 特に0〜2歳でしょう
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
今日の準備を進めるなかで
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
世界の他の文化圏では この時期をどう乗り切るのか
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
ということを調べました
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
なぜならここ西洋では
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
親戚の近くに住む人の割合は50%以下で
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
それが この時期が困難になる理由だと思うのです
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
そこでひとつの例を挙げてみましょう
08:33
in Southern India
204
513260
2000
南インドには
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
ジョラビハリという風習があり
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
女性は 妊娠7〜8ヶ月目を迎えると
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
母親の元へ里帰りし
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
一連の儀式や祭儀を行ってから出産をし
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
生後数ヵ月経ってから
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
核家族のもとへ戻るのです
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
これが他の文化圏での
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
子育ての孤独を回避する多くの方法の一つです
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV:では 3つ目のタブーです
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
流産について話してはいけない でも今日は私の経験をお話します
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
デクランをもうけた後
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
自分たちの期待値を計り直しました
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
再度同じことをやりきれるだろうと思ったし
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
立ちはだかる壁ももう分かっていました
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
そして嬉しいことにまた妊娠することができて
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
それが男の子だということもすぐに知りました
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
すると妊娠5ヶ月の時
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
流産したことが発覚しました
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
これが 最後に撮った彼の画像です
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
当然 非常に苦しい時期でした
09:24
really painful.
225
564260
3000
とても辛かった
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
この悲嘆の時期を乗り越えている間
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
驚くことに 誰にも会いたくありませんでした
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
本当に 穴に閉じこもりたくて
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
そしてどうやって周囲のコミュニティーに
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
また復帰すれば良いのか分からなかったのです
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
そして気づきました そういう私の思いは
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
非常に深い生理的なもので
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
ある意味遺伝子的にできて当然の
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
出産に失敗したのだという
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
とてもみじめな気持ち
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
むしろ羞恥心を強く抱いていました
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
また もしもう子供を産めないとしたら
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
私たちの結婚は そして
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
女性として自分は どうなってしまうか
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
と 問いました
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
本当に辛い時期でした
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
悲しみを乗り越えていく中で
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
やっと穴から抜け出し 人とも話すようになりました
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
すると そこで
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
耳にする数々の話に驚いたのです
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
日ごろ関わっている人たち
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
例えば同僚 友人
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
そして長年知っている親戚ですら
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
私に彼らの話をしたことがなかったのです
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
こういった話が 突然どこからともなく次々に現れたように感じて
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
とある隠された女性社会に
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
ふと遭遇し その一員になったかのような気がしました
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
それは安心と気遣いを与えてくれる場でした
10:35
And I think,
254
635260
2000
思うに
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
流産は目に見えない喪失です
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
援助をしてくれるところもあまりありません
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
儀式や典礼は
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
ないのです
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
死者の場合は葬式があって その人生が讃えられて
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
周囲の支えもたくさんもあります
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
女性の流産には それがないのです
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG:当然 流産は酷いことです
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
一般的で 精神的に大きな傷を残します
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
妊娠の15〜20%は流産に終わります
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
これは驚くべき割合です
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
ある調査によると 74%の女性が
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
流産の原因の一部は自分にあると感じています ひどいことです
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
さらに 22%の女性が
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
配偶者にも流産を秘密にするそうです
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
では タブー4つ目です
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
子ができたら幸せの水準が下がった
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
などと言ってはいけません
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
家族を持ち 子を授かるという奇跡に巡り会った途端
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
人生が あらゆる側面で
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
劇的に好転した
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
と言うのがお約束なのです
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
今も鮮明に覚えている 忘れられない瞬間があって
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
その時第一子のデクランは生後9カ月で
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
私はソファに座り
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
ダニエル・ギルバートの『幸せはいつもちょっと先にある』を読んでいました
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
本の3分の2ぐらいにさしかかった時
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
右手側 つまり右側のページに
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
グラフがありました
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
これです
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
『新米の親にとって 想像し得る
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
最も恐ろしいグラフ』
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
このグラフは 全く独立した4つの研究で構成されていて
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
基本的に 結婚満足度には崖のような
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
急降下が見られ
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
お分かりのように これはより広義の幸せと密接に連動していて
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
第一子が大学に進学するまで
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
上昇することはありません
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
こうして私は 来る20年間の人生 つまりこれから
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
まっさかさまに突っ込んでいく
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
幸福の谷底を眺めていたのです
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
落胆しました
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV:最初の大変だった数カ月を何とかして
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
切り抜けたというのに
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
この研究には大変ショックを受けました
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
そこで 希望の光を見いだすために
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
もっと深く掘り下げてみたかったのです
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG:親向けウェブサイトを運営していたため
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
素晴らしい記者がいて
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
先の4つの研究を指揮した科学者に
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
インタビューしてもらえました
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
私たちは この研究はどこかおかしい
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
何か要素が欠けているはずだ と主張しました
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
結果がこんな酷いはずないですから
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
そこでリズ・ミッチェルは尽力してくれ
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
4人の研究者とダニエル・ギルバートに
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
インタビューをしてくれたのです
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
実際に 希望の光は見つかりました
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
これが 私たちが予想する
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
幸福の平均値の基準線が人生を通して
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
描く形です しかしもちろん
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
幸福の平均値はひとつひとつの経験を
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
反映しないので
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
不十分な数値と言えるでしょう
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
従って ひとつひとつの経験を
13:15
when you layer in
320
795260
2000
織り込めば
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
このような形になります
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
子どもの頃を思い出してみると
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
自分の子供の顔にも現れますが ものすごく小さな
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
本当に些細な事柄で
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
天にも昇るような喜びを
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
もたらしてくれる一方
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
次のほんの些細な出来事によって
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
絶望の縁に突き落とされてしまうのです
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
見ていて驚きますし 自身の経験としても覚えていますよね
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
ところが 歳をとるにつれて
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
まるでリチウムのように
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
だんだんと安定してきます
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
20〜30代に起こる現象の一部は おそらく
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
幸福に保険をかけることを覚えることです
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
気づくのです
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
「そうだ 音楽の生ライブに行って
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
全身に鳥肌が立つような
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
すばらしい体験をしてこよう
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
でもきっと人混みでぎゅうぎゅうだろうし
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
ビールも買えないんだろうな
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
やめよう
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
家に良いステレオもあるし 行かなくていいや」と
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
そうして幸福の水準は上がるものの
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
瞬間的なすばらしい経験は逃すのです
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV:そうして第一子をもうけると
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
こういった高揚や落胆を再び
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
甘んじて受けるのです
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
高揚は 子供の初めての一歩 初めての笑顔
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
自分に初めて本を読んでみせる時
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
落胆は 毎晩6〜7時には一家で就寝することなどです
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
しかしその中で 自分がすばらしい意味で
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
再びハメを外すようになっていると気づきます
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
これは 私たちの人生に大きな意味を
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
そして喜びを もたらしてくれます
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG:それは
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
幸福の平均値と引き換えで
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
ある程度の満足感を維持することの
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
保証や安心感と引き換えに
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
これらの素晴らしい瞬間を得るのです
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
では 3人の男の子を抱える
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
私たちは どうすればいいのでしょう?
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
私たちの場合
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
もう一つ要素があります
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
私たちはさらにもう一つタブーを
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
犯しました
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
おまけのタブーです
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV:私たちは一緒に働いてはいけない 特に3人の子持ちでは
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
というタブーですが 実際
15:12
and we are.
369
912260
2000
私たちは働いています
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG:仕事の準備段階から すでに逆風に遭いました
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
配偶者とは絶対に働かない方が良いと考えていて
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
実際 Babbleの資金集めにベンチャー・キャピタルへ赴いた際も
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
彼らに言われました
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
「夫婦で始めた企業には
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
投資しないことにしてるんですよ
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
失敗する確率が高いから
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
やめて忘れなさい」と
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
でも私たちは 実際に前に進みました
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
儲けを生むことができたし 本当にうれしいです
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
人生のこの時期というのは
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
とにかく時間が貴重ですから
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
そして毎日の営みに本当に情熱を燃やすことができていて
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
二人の関係にも情熱をもっているのならば
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
成功の方法はこれしかないでしょう
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
では 最後にお聞きしたいのですが
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
皆の幸福水準を上昇させることはできるしょうか?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
超絶的な喜びの瞬間があるのはすばらしいことですが
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
たいてい一瞬で過ぎてしまいます
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
そこで幸福の平均的水準はどうでしょう
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
少々上げることはできるでしょうか?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV:先ほどお話ししたように 思うにこの幸福の落差を生むのは
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
誤った期待を抱いて 子育て
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
あるいはあらゆる長期の人間関係に
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
足を踏み入れることでしょう
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
もし正しい期待を抱き 期待の制御を行うことができれば
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
子育ては非常に楽しい経験になると思うのです
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG:わたしたちの場合も
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
当てはまりますが
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
多くの親にとって 子育てはこんな感じでしょう
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
ヨーロッパ旅行に向けて荷づくりし とてもウキウキしていたのに
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
飛行機を降りてみると
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
そこはネパールだった
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
もし適切な荷造りをし 何をするか分かっていて
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
はり切っていれば ネパール旅行は
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
素晴らしい経験になるでしょう
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
従って今日お伝えしたかったことは
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
ただ単に真実を話せばそれで良いというのではなく
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
こういった経験についてもっと正直かつ率直に話をすることで
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
皆で集合的に幸福水準を
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
上げることが きっとできるということです
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RGとAV:ありがとう
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。