Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hanna Son 검토: Jireh Kang
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: 우리들의 첫 아들,대클랜의
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
극적인 출생의 순간에서 부터
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
우리의 이야기는 시작합니다.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
정말로 너무나도 엄청난 순간이었으며
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
이 일은 여러 방면에서 우리의 삶을 바꾸어놓습니다.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
이 일은 또한 예상치 못한 많은 면에서 우리의 삶을 바꾸어 놓았습니다.
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
그리고 나중에 우리가 곰곰히 생각하게 되었던 이런 예상치 못한 면들은
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
결국 우리 사이에 사업 아이디어를 낳게 했습니다.
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
그리고 일년 후에 우리는 부모들을 위한 웹 사이트인
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
Babble을 시작했습니다.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom:지금 생각해 보니 우리의 이야기는
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
그 보다는 몇 년 전에 시작된 것 같습니다.(AV: 사실입니다.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG:당신도 아마 기억하겠지만, 우린 완전히 사랑에 빠져 있었습니다.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: 우린 그랬어요.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: 우리는 그때 전혀 다른 종류의 웹 사이트를 운영하고 있었습니다.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Nerve.com이라는 웹 사이트로
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
그것의 슬로간은 "교양있는 외설"이었습니다.
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
이것은 이론에서도, 그리고 바라건대 실제에서도
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
섹스와 문화에 관한 재치있는
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
온라인 잡지 입니다.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: 이것은 데이트 사이트를 낳았죠.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
여러분은 우리의 농담을 이해하실 수 있을 것입니다. 섹스는 아이를 만들죠.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
여러분이 Nerve의 설명을 따른다면 결국은, Babble에까지 이르게 될 겁니다.
01:13
which we did.
23
73260
2000
우리들 처럼 말이죠.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
그리고 세번째 작업으로 어쩌면 노인들을 위한 사이트를 만들 지도 모릅니다. 두고 볼 일입니다.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
하지만 저희에게는, Nerve와 Babble간의 연속성이 단지
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
삶의 단계만은 아니었습니다.
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
물론, 그것과도 관련이 있긴 하지만
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
이것은 사실상 그 보다는
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
매우 정직하게 말하고자 하는 우리의 욕구에 관한 것이었고
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
사람들이 정직하게 말하기 어려운 주제에 관한 것이었습니다.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
우리가 보기에 사람들은 시치미 떼기 시작할 때,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
하지만, 사람들이 위선을 떨기 시작할 때, 사람들이 거짓말을 하기 시작할 때,(거짓말을 시작하는 것 같습니다.)
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
그때부터가 정말로 흥미로워집니다.
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
그리고 이것이 우리가 파고 들고자 하는 주제입니다.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
그런데 우리는 젊은 부모로서 놀라운 사실을 알게 되었는데
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
성에 관한 것 보다 육아에 관한
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
금기가 대체로 더 많다는 것입니다.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: 이건 사실이에요. 우리가 말했듯
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
처음 몇 년은 정말 놀라운 때이지만
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
또한 매우 어려운 때입니다.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
그리고 우리가 그런 어려움을 느끼는 것은
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
양육에 관한 이런 잘못된 광고때문입니다.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(웃음)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
우리는 많은 잡지를 구독했고 공부했습니다.
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
그러나 사실상 여러분이 돌아보는 모든 곳에서, 우리는 이와같은 이미지에 둘러싸여 있었습니다.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
그리고 우리의 삶도 이러할 것이라고 기대하며
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
양육에 임했습니다.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
햇빛은 항상 비추고 있고 우리의 아이들은 절대 울지 않습니다.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
저는 항상 완벽한 머리를 하고, 휴식을 취합니다.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
그런데 사실, 결코 이렇지 않았습니다.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG:우리가 보고 있는 아름다운 사진이 있는
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
광택나는 육아 잡지를 들여다 보고
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
그리고 실제의 우리집 거실의 모습을 보면
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
얼마간은 이와 같은 모습입니다.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
우리의 세 명의 아들입니다.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
그리고 물론, 아이들이 항상 울거나 소리치진 않았습니다.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
그러나 남자 아이가 세 명이면, 적어도 그 중 한 명은
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
반드시 행해야하는대로 처신하지 않을
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
가능성이 상당히 많습니다.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV:그래요, 여러분들은 어디에서 이러한 단절이 우리에게 일어나고 있었는지 알 수 있을 것입니다.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
우리는 정말로 우리가 기대를 가지고 있던 일들이
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
우리가 실제로 경험했던 일과 전혀 상관이 없다는 것을 느꼈습니다.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
그래서 우리는 정말로 기탄없이 그것을 부모들에게 전해드리고자 결심했습니다.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
우리는 솔직한 방법으로 육아의 현실이 무엇인가를
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
부모들이 하여금 이해하기를 정말로 원했습니다.)
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG:그래서 오늘, 우리가 하려고 하는 것은
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
여러분과 함께 네가지 양육의 금기 사항을 나누는 것입니다.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
물론 여러분이 육아에관해 말할 수 없는
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
네가지들보다 더 많은 것들이 있습니다.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
하지만 오늘 우리는 특별히 우리와 직접적으로 관련된
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
네가지를 여러분과 나누고 싶습니다.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
먼저, 금기사항 첫번째:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
여러분은 처음 바로 그 순간에
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
당신의 아기를 사랑하게 된 것은 아니라고 말해서는 안됩니다.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
생생하게 기억합니다. 저는 병원에 앉아있었습니다.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
우리는 우리의 첫 아기를 낳는 중이었습니다.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV:우리, 나라니요?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: 죄송합니다.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
대명사의 남용이군요.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa는매우 고맙게도 우리의 첫아이를
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
출산하는 중이었습니다.- (AV:고마워요)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
그리고 저는 포수 장갑같은 것을 끼고 거기에 있었습니다.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
제 팔을 벌리고 그곳에 있었죠.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
마침내 간호사가 이 아름답고 아름다운
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
아이를 데리고 저에게 왔습니다.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
저는 기억합니다. 그녀가 저에게 다가와
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
상냥한 목소리로 말했습니다.
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"아기를 당신의 손에 놓는 순간
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
당신은 사랑의 감정이 생기는 걸 느끼게 될 겁니다.
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
이것은 당신이 일생에 걸쳐 경험했던 어떤 것보다도
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
훨씬 강력한 정도의 감정일 것 입니다."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
그래서 저는 잠시 마음을 다잡았습니다.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
아기가 저에게 왔고,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
나를 놀라 자빠지게 할
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
이 강력한 사랑에 준비하고 있었습니다.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
그리고, 아이가 제 품으로 들어왔을 때
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
이것이야말로 아주 대단한 순간이었습니다.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
이 사진은 아기가 제 팔에 안기고 나서 제가 아들을 이리 데려온지
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
말 그대로 몇 초후에 찍은 것입니다.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
여러분이 보시다시피 저희의 눈은 빛나고 있어요.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
저는 아내에 대한 사랑에 압도되었으며
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
건강해 보이는 아이를 가진 것에 대해
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
깊고 깊은 감사함을 느꼈습니다.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
이것 또한, 물론 초현실적인 느낌이었습니다.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
저는 이름표를 확인하고 확실히 해야했습니다.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
저는 믿기지가 않아 "우리의 애가 확실한 거야?"하고 물었습니다.
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
이 일은 모두 매우 놀랄만한 일이었습니다.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
그 때 제가 아이에게 느꼈던 감정은 깊은 애정이었습니다.
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
그러나 그것은 5년후, 지금 제가 아이에게 느끼것과 같은 것은 아니었습니다.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
그리고 여기서 우리는
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
별난 것을 해보았습니다.
04:47
We have charted
112
287260
3000
우리는 시간에 따른 아이들에 대한 우리의 사랑을
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
도표로 만들어 보았습니다.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(웃음)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
아시다시피 이것은 별난 짓입니다.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
여러분들은 사랑을 도표화하면 안되었습니다.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
사랑을 도표화하면 안되는 이유는
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
우리가 사랑을 두 가지 면으로 생각하기 때문입니다.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
사랑을 하고 있거나 하지 않고 있거나
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
사랑하거나 사랑하지 않거나.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
그런데 저는 사실은 사랑은 과정이라고 생각합니다.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
그리고 사랑을 두 가지 면으로
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
보는 것의 문제는
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
그때문에 우리는 사랑은 기만적이거나,
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
불충분하다고 생각하고
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
또는 당신이 가지고 있는 것에대해 과도하게 걱정한다는 것입니다.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
그리고 저는 여기에서 분명히 아버지의 경험에 관해 말하고 있다고 생각합니다.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
많은 남성들이 첫 몇 해에, 아마도 첫 해에
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
자신들의 감정적 반응이 어떤 면에서 부족하다는 느낌을
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
겪게 되리라고 생각합니다.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: 저는 Rufus가 이 도표를 가져온 게 기쁩니다..
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
왜냐하면 첫 해에 남편이 언제 일을 거들었는지
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
언제 제가 대부분의 일을 하고 있었는지를 여러분이 알 수 있으니까요.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
그런데 우리는 모든 우리 아이들의 첫 몇 해동안에는
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
농담하기를 좋아합니다.
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
이 사람은 루퍼스 아저씨입니다.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(웃음)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: 저는 매우 다정한, 매우 다정한 아저씨예요.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV:그래요. 루퍼스가 집에 오면 오면 저는 종종 그와 농담을 합니다.)
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
다른 아이들과 같이 서 있으면 실제로 남편이 우리 아이를 찾을 수 있을 것이라는
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
확신이 안선다고 말이죠.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
그래서 저는 진짜로 여기서 루퍼스에게 퀴즈를 냈습니다.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: 오. 이런..
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: 저는 그가 너무 쩔쩔매지 않길 바래요. 그렇지만 전 딱 3초만 줄 겁니다.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: 이건 불공평해요. 이건 속임수야. 우리 애는 여기 없지요, 그렇죠?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: 우리의 8주 된 아들이 여기 어딘가 있어요.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
저는 루퍼스가 사실상 얼른 우리 애를 알아봐 주길 바랍니다.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: 저 멀리 왼쪽. (AV: 틀렸어요!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(웃음)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: 잔인하군요.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV:더 이상 들을 말이 없군요.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(웃음)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
금기사항 두 번째로 넘어가겠습니다.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
여러분은 얼마나 아기를 갖는 것이 외로운 일인지를 말해서는 안됩니다.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
저는 임신한 것을 즐겼습니다. 좋아합니다.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
저는 믿기 어려울 정도로 제 주위의 지역사회와 연결되어 있는 것을 느꼈습니다.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
저는 실제 출산일이 다가올 때까지 제 주변의 모든 사람들이
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
제 임신을 함께하고 있다고 느꼈습니다.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
마치, 인류사회의 미래를 항해하는 배가 된 것 같았어요.(제가 인류의 미래를 담고 있는 그릇처럼 느껴젔습니다.)
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
이런 기분은 병원에서까지 지속되었고요 ; 이것은 정말로 신나는 일이었습니다.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
저는 선물과 꽃과 방문객에 둘러싸였었습니다.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
그것은 정말로 멋진 경험이었어요.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
하지만, 집에 돌아오고 난 후
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
저는 갑자기 연결고리가 끊어져 버린 것 같은 느낌이 들었고
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
갑자기 갇히거나 닫힌 느낌이 들었습니다.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
그리고 저는 이러한 감정에 매우 당황스러웠습니다.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
저는 잠 못 자는 밤들, 계속되는 수유가
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
힘드리라고는 예상했었지만
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
제가 경험했던 고립감과 외로움은)
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
예상하지는 못했습니다.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
그리고 제가 이러한 감정을 느끼고 있을 때
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
아무도 저에게 말을 걸지 않았다는 것에 정말 놀랐습니다.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
저는 저와 무척 가까운 여동생에게
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
전화를 걸었습니다 - 그녀는 세아이가 있어요-
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
그리고 그녀에게 물었습니다 " 내가 이런,
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
믿을 수 없을 만큼이나 고립된 듯한 감정을
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
느끼게 될 거라고 왜 말해주지 않았니?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
그녀가 말했죠 - 전 그 말을 절대 잊지 못할 겁니다. -
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"그것은 단지 처음으로 아기를 가진 엄마에게
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
하고 싶은 그런 말은 아니잖아."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG:그런데 당연히 우리는
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
그것이 처음으로 아기를 가진 엄마에게
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
당신이 정말로 해야 하는 말이라고 생각합니다.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
그리고 이것은 물론 우리의 주제중의 하나이기도한데,
07:51
is that we think
185
471260
2000
솔직과 잔인할 정도의 정직이
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
훌륭한 부모가 되는데
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
우리 모두에게 매우 중요하다고
07:57
being great parents.
188
477260
2000
우리는 생각한다는 것입니다.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
그리고 이러한 고립감에
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
이르게 하는 것의 일부분은 현대 우리의 세상이라는 것을
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
생각하는 것은 어려운 일이 아닙니다.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
그러므로 알리사의 경험은 제외적인 것은 아니었습니다.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
설문 조사를 받은 엄마들 중 58%가
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
외로움을 느낀다고 합니다.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
물론, 그중 67%는, 아이가 없거나, 5명일 때,
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
아마도 정말 없거나 2명일 때, 가장 외롭다고 합니다.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
이 강의를 준비하는 과정에서,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
우리는 세계의 다른 문화권에서는 어떻게 이 기간에
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
대처하는 지를 살펴 보았습니다.
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
왜냐하면 이곳 서양에서는
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
우리들 중 50%이하의 사람들이 자신의 가족들 근처에서 삽니다.
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
이것이 이 기간이 그렇게 힘든 기간이되는 이유의 일부라고 생각합니다.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
많은 것 중 하나를 예로 들어봅시다 :
08:33
in Southern India
204
513260
2000
남부 인디아에서는
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
jholabihari라고 알려진 관습이 있습니다.
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
그 관습에 따르면 임산부들은 임신 7~8개월쯤이 되면
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
친정으로 옮겨갑니다.
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
그리고 일련의 관례와 의식을 치르고 아이를 낳습니다.
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
그리고 출산후 몇 개월후에
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
자신의 가정으로 돌아갑니다.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
그런데 이것은 다른 문화 방식들이
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
이와 같은 외로운 기간을 상쇄하고있는 생각되는 많은 방법들 중의 하나입니다.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: 금기사항 세 번째:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
여러분은 유산에 대해 말하면 안 됩니다 - 하지만 오늘 저는 저의 유산에 대해 말씀드리겠습니다.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
대클랜을 가진 후 우리는
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
우리의 기대들을 얼마간 재조정을 했습니다.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
우리는 우리가 실제로 다시 이 일을 겪을 수 있을 것이라고 생각했습니다.
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
그리고 우리는 우리가 직면한 일이 무엇인지를 알고 있다고 생각했습니다.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
그리고 우리는 우리가 아이를 가질 수 있었음에 감사했습니다.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
그리고 저는 곧 아들을 가졌다는 걸 알았습니다.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
그리고 제가 임신 5개월이 되었을 때
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
우리는 유산을 했음을 알았습니다.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
이것이 실제로 우리가 갖고 있는 아이의 마지막 작은 사진입니다.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
그리고 이것은 분명히 매우 어려운 시간이었습니다.
09:24
really painful.
225
564260
3000
매우 고통스러웠어요.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
저는 애도의 과정을 애써 보내면서
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
제가 아무도 만나고 싶어하지 않는다는 것에 놀라웠습니다.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
저는 정말로 구멍으로 기어들어가고 싶었습니다.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
그리고 저는 저를 둘러싸고 있는 사회로 어떻게
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
돌아가야 할 지를 정말 몰랐습니다.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
그리고 제가 느끼고 있었던 그런 감정이
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
매우 깊은 감정의 수준이었다는 것을 알게 되었습니다.
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
저는 매우 부끄러웠습니다 -
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
솔직히, 당황했습니다. -
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
어떤 면에서, 저는
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
제가 유전적으로 행해도록 설계된 일을 하는데 실패했습니다.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
당연히 이 일로 의문이 생겼습니다.
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
만일 내가 다른 아이를 가질 수 없다면
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
그것은 나의 결혼과 여성으로서의 나에게
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
저어떤 의미일까하는 것이었습니다.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
무척이나 힘든 시간이었습니다.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
제가 어려운 시간을 좀 더 헤쳐나가기 시작하면서
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
저는 구멍에서 빠져나와 다른 사람들과 이야기를 하기 시작했습니다.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
저는 쏟아져 들어오기 시작하는
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
모든 이야기에 정말 놀랐습니다.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
제가 매일 마주 대하고,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
함께 일하고, 친구로 지내온 사람들,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
오랫동안 알고 지내왔던 가족들은
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
결코 저와 그들 자신의 이야기를 나눈 적이 없었습니다.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
그리고 저는 이 모든 이야기들이 난데 없이 나타났다는 것을 기억합니다.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
그리고 저는 현재 제가 그 일원이된 )
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
이 여성들의 비밀스러운 조직을 만난 것같이 느껴졌습니다.
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
이것은 안심이 되었고 또한 정말로 염려가 되었습니다.
10:35
And I think,
254
635260
2000
그리고 저는
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
유산은 보이지 않는 손실이라고 생각합니다.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
유산을 지원하는 공동체는 많이 없습니다.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
정말로 예식도
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
관례도 의식도 없습니다.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
사람이 죽으면 장례식을 하고 ,삶을 기념하며 많은 공동체들이 지원한다고
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
생각합니다.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
그런데 이것은 유산을 겪은 여성들에게는 해당되지 않는 것입니다.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG:이것은 아주 나쁜 일입니다.
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
왜냐하면 유산은 매우 일반적이며 충격적인 경험이니까요.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
모든 임신의 15 ~ 20%는 유산으로 끝납니다.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
그리고 이것은 아연실색할 일입니다.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
조사에 따르면 여성의 74%는
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
부분적으로 유산이 자신의 잘못이라고 느꼈다고 말했습니다. 이것은 끔찍한 일입니다.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
그리고 놀랍게도, 22%의 여성들은
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
자신의 배우자에게 유산을 숨겼다고 말했습니다.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
금기사항 네번째:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
여러분의 평균적인 행복이
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
아이를 가진 후 쇠퇴했다고 말해서는 안됩니다.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
저의 지론은 아이의 출생과 가족이라는
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
기적에 참여한 이후부터
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
제 삶의 모든 면은
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
극적으로 나아졌다는 것입니다.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
절대 잊지 못합니다, 저는 지금까지 생생하게 기억합니다.
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
우리의 첫 아들 데클란이 9개월되었을 때
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
저는 카우치에 앉아서
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
Daniel Gilbert의 아주 멋진 책 "행복에 걸려 비틀거리다."를 읽고 있었습니다.
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
그런데 책의 약 삼분의 이쯤 읽었을 때
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
오른 쪽 페이지의 오른 쪽 면에
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
한 도표가 있었습니다.
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
우리는 이것을
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
새로운 부모들에게는 상상가능한 가장 끔찍한 도표라고
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
명명해 놓았습니다.
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
이 도표는 네가지의 완전히 독립된 연구들로 이루어져 있습니다.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
기본적으로, 결혼 만족도의 급격한 하락이
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
있었습니다.
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
그것은 보다 일반적인 행복과 밀접하게 맞춰져 있습니다.
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
그런데 그것은 여러분의 첫아이가 대학에 가기 까지는
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
다시 상승하지 않습니다.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
저는 여기 앉아서 향후 20년간의 저의 인생을 생각해 보았습니다.
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
우리가 우리의 멋진 뚜겅이 열리는 자동차를 타고 곧장 달리는
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
그런 행복과의 괴리감을 말입니다.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
우리는 매우 낙심했습니다.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV:다시 한 번 말하지만 처음 몇 해는 어럽다는 것을 상상하실 수 있으실 겁니다.
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
그러나 우리는 그 시기를 벗어났습니다..
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
그런데 우리는 이 연구를 보고 매우 충격을 받았습니다..
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
그래서 우리는 한가닥 희망을 찾으려는 바람을 가지고
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
그 연구를 정말로 깊이 살펴보고 싶었습니다.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: 그런데 이것이 바로 부모들을 위한 웹 사이트를 운영하는 것이 좋은 점입니다.
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
왜냐하면 우리에겐 이 네가지의 연구를 행했던
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
모든 과학자들을 만나 인터뷰를 할
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
훌륭한 취재자이 있었기 때문입니다.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
이것에는 뭔가 잘못된 것이 있다고 우리는 말했었습니다.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
이 언구들에는 뭔가 빠진 것이 있습니다.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
이건 더 이상 나빠질 수가 없어요.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
그런데 리즈 미첼은 이 일을 훌륭하게 해냈습니다.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
그녀는 4명의 과학자들과 인터뷰를 했고,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
그리고 또한 다니엘 길버트와도 인터뷰를 했습니다.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
그리고 우리는 정말로 희망을 발견했어요.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
그리고 이것은
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
이론의 여지는 있지만 인생에 걸쳐
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
평균적인 행복의 기준은 어떤 것인가에 관한 저희들의 생각입니다.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
평균적인 행복이라는 것은 순간 순간마다의
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
경험에 대해 말하는 것은 아니기 때문에
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
물론 부적절합니다.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
그래서 이것이 순간 순간마다의 경험을 껴놓았을 때
13:15
when you layer in
320
795260
2000
우리가 생각하는
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
평균적인 행복의 모습입니다.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
그리고 우리 모두는 아이들로서 기억을 합니다.
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
아주 작은 것들이 --우리는 그것을 우리의 아이들의 얼굴에서 봅니다.
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
아주 작은 것들이
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
이러한 전적인 칭찬의 정점까지 아이들을
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
이르게 할 수 있으며
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
그리고 다른 아주 작은 것들이
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
아이들을 깊은 절망으로 곤두박질치게 만들 수 있습니다.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
그런데 이것은 보기에 매우 놀랄만한 일이며 우리 자신이 그런 것을 기억합니다.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
그리고 나서 물론 세월이 감에 따라
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
나이는 거의 리튬의 형태를 가지는 것 같습니다.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
나이가 들수록 여러분은 보다 안정적이 됩니다.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
그래서 제 생각에는 20대 30대에 일어나는 일의 하나는
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
여러분들이 자신의 행복을 한정짓는 것을 배우기 시작한다는 것입니다.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
여러분은 깨닫기 시작합니다.
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"그래 나는 그 라이브 음악 이벤트에 갈 수있어.
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
그리고 온몸에 소름을 돋게하는
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
완전히 변신하는 경험을 하게 됩니다.
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
하지만 나는 폐쇄공포증를 느끼게 될 것이고
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
그러면 나는 맥주도 마실 수 없을 것이라는 생각하게 됩니다.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
그래서 나는 가지 않을꺼야.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
우리집에는 좋은 음향 장치가 있지. 그러니까 나는 가지 않을 꺼아."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
그러면, 여러분의 평균 행복지수는 올라가지만
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
여러분은 그러한 멋긴 순간들을 놓치게 됩니다.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV:그렇습니다. 여러분에게는 첫아이가 있습니다.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
그리고 나서 여러분은 사실상 이러한 좋고 힘든 순간에
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
자신을 다시 맡기게됩니다.
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
아이의 첫걸음, 첫 웃음,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
아이가 처음으로 여러분의 마음을 알아주었던 좋은 순간들,
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
우리 집의 매일 밤 6시에서 7시까지의 힘든 순간들말입니다.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
그러나 여러분은 정말로 멋진 방법으로 통제를 잃는 것을
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
다시 감수했다는는 것을 알게 될 것입니다.
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
이 일은 우리에게 많은 삶의 의미를 주며 매우 만족스러운 일이라고
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
우리는 생각합니다.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: 그리고 사실상
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
우리는 평균적인 행복을 거래하는 것입니다.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
우리는 이러한 최고의 순간들을 위해
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
일종의 만족스러운 일정수준의
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
보호와 안전을 거래하는 것입니다.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
이런 와중에 이것은 어린 세 아들을 둔
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
우리 부부를 어디쯤에
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
어디에 있을까요?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
이 경우 또 다른 요인이 있습니다.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
우리는 우리의 삶에서 또 다른 금기를
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
위반해 왔습니다.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
그리고 이것은 보너스 금기사항입니다.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: 보너스로 짧은 금기사항을 알려드립니다, 우리는 함께 일해서는 안된다는 것입니다.
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
특히나 세 명의 아이들과는 말이죠-
15:12
and we are.
369
912260
2000
그런데 우리는 그러고 있습니다.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: 그리고 우리들은 이 문제 에 대해서는 초기 단계에서 부터 단서 조건이 있었습니다.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
모두 아시다시피, 여러분은 여러분의 배우자와 절대 일을 해서는 안 됩니다.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
사실 우리가 처음 Babble를 시작하기위해 자금을 모으기 시작했을 때
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
벤처 자본가는 말했습니다,
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"우리는 남편과 아내로 이루어진
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
회사에는 절대적으로 투자하지 않습니다.
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
왜냐하면 실패의 추가적 요인이 있기 때문입니다.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
이것은 좋은 생각이 아닙니다.하지 마세요."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
그런데 우리는 계속해 나갔습니다. 우리는 그랬습니다.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
우리는 자금을 모았고 우리는 우리가 한 일에 감격했습니다.
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
왜냐하면 인생의 이 단계에서는
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
매우 부족한 자원은 시간이기 때문입니다.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
만일 여러분이 매일 하는 일에 관해 정말로 열정적이라면 - 우리처럼요 -
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
그리고, 여러분이 또한 관계에 대해서도 열정을 가지고 있다면,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
이것이 어떻게 하는 것인지 우리가 알고 있는 유일한 방법입니다.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
그리고 우리가 하고 싶은 마지막 질문은 이것입니다.
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
우리가 함께 이 행복 도표를 향상할 수 있을까요?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
우리가 이러한 기쁨의 멋진 순간을 가지는 것은 좋은 일이지만
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
그 시간은 매우 빨리 지나갑니다.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
그러면 행북의 평균적인 기준은 어떨까요?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
우리가 조금이라도 상승시킬 수 있을까요?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: 말했다시피, 우리는 행복의 격차는
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
사실상 양육에 임하게된 결과이며
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
그리고 사실상 잘못된 기대를 가진
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
육아에 대한 어떤 장기간의 협력의 문제의 결과라고 좀 느낍니다.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
그리고 만일 여러분이 올바른 목표와 목표 관리를 했다면
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
우리는 그것이 매우 만족스러운 경험이 되리라고 생각합니다.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: 그래서 이것은 이렇습니다.
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
우리는 많은 부모들이
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
여러분이 길로 들어설 때 - 우리의 상황처럼 말이죠-
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
여러분은 유럽 여행을 가기 위해 짐을 쌉니다, 그리고 매우 기대하며 갑니다.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
비행기에서 내립니다.
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
그런데,여러분은 네팔에서 트레킹을 하는 것이었습니다.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
네팔 트레킹은 매우 특별한 경험입니다.
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
특히 만일 여러분이 짐을 알맞게 쌌고
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
여러분이 무엇을 위해 여기에 왔는지도 알고, 마음을 가다듬은 상태라면 말입니다.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
그래서오늘 우리를 향한 이 모든 것의 핵심은
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
단지 정직을 위한 정직이 아니기를 바란다는 것입니다.
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
이러한 경험들에 대해 보다 더 솔직하고 정직해져서
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
우리 모두 같이 행복의 기준선을 약간은
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
올릴 수 있으리라는 희망입니다.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: 감사합니다.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7