Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,990 views ・ 2010-12-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
أليسا فولكمان : من هنا بدأت قصتنا ..
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
من هذه الاشهر الدرامية التي تلت
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
لحظة ولادة إبننا الأول .. ديكلان
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
لقد كانت لحظة محورية ..
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
فقد غيرت حياتنا في عدة مناحي
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
ولقد غيرت حياتنا بصورة لم نكن نتوقعها على الاطلاق
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
وهذه التغيرات الغير متوقعة انعكست لاحقاً على فكرة
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
خرجت من قبلنا نحن الاثنين .. فكرة مشروع
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
منذ عام .. اطلقنا موقع " بابل " - بربرة - ثرثرة -
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
انه موقع للآباء
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
روفوس جريسكوم : انا اعتقد ان قصتنا
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
كانت قد بدأت من قبل هذا ( أليسا فولكمان : : نعم هذا صحيح )
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
روفوس جريسكوم : ربما تتذكرين تلك الاوقات التي كنا مغرمين فيها تماماً
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
أليسا فولكمان : نعم لقد كنا كذلك ..
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
روفوس جريسكوم : لقد كنا حينها .. ندير موقعاً آخر
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
كان يدعى موقع نيرف.كم -Nerve.com -
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
والذي كان مختصاً ببذائة المتعلمين !
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
نظرياً كان الموقع .. وربما عملياً على ما اظن
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
عبارة عن مجلة الكترونية ذكية
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
تتحدث عن الجنس والثقافة
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
أليسا فولكمان : ولكنه تحول الى موقع تعارف
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
ربما ستتفهمون النكت التي كانت تقال هناك في الموقع .. نعم ان الجنس يفضي الى الاطفال
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
اتبع التعليمات على موقع " نيرف " وسوف تنتهي حتماً في موقع " بابل "
01:13
which we did.
23
73260
2000
وهذا ما حدث معنا ..
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
وربما يوماً ما سنطلق موقعاً ثالثاً عن الشيخوخة .. سوف نرى
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
روفوس جريسكوم : بالنسبة لنا الانتقال بين حالة " نيرف " الى حالة " بابل "
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
لم تكن فقط انتقال من مرحة لمرحلة
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
والذي كان - الانتقال - فعلاً مستمراً
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
ولكنه كان في الاساس متصلاً
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
في يخص رغبتنا في التحدث بصراحة
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
عن المواضيع التي يصعب التحدث فيما يخصها بصراحة
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
انه يبدو لنا ..
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
ان الناس عندما تبدأ تتدعي معرفة الاشياء فإن الناس تبدأ بالكذب
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
وهنا يغدو الموضوع مثيراً للاهتمام ..
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
وهذه النقطة التي ركزنا عليها
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
وقد تفاجئنا - نحن كأباء صغار - ان هناك الكثير
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
من الامور - تابو - " يحرم التحدث بها " العامة عادة عن " الابوة والامومة "
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
اكثر من تلك - المحرمات - التي تخص الجنس
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
أليسا فولكمان : نعم ان هذا صحيح .. نحن نريد ان نقول
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
ان السنوات الاولى كانت رائعة جداً
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
ولكنها كانت عصيبة جداً
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
ونظن ان بعض من هذه الصعوبات
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
كانت بسبب الاعلام الزائف فيما يتخص التربية " الابوة والامومة "
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(ضحك)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
لقد اشتركنا بمجلات كثيرة .. ولقد قمنا بالقراءة كثيراً
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
ولكن اينما نظرنا .. كنا نرى صوراً كهذه ..
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
وعندما كنا نقترب من مرحلة " الابوة والامومة "
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
كنا نعتقد ان حياتنا سوف تكون مثل هذه الصورة
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
الشمس مشرقةٌ دوماً .. والاطفال لا يبكون على الاطلاق ..
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
وكل شيء مستقر و الجميع سعداء .. والوضع مثالي ..
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
ولكن في الحقيقة لم يكن الوضع كذلك على الاطلاق
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
روفوس جريسكوم : عندما قمنا بمقارنة هذه الصورة اللامعة ..
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
فيما يخص " الابوة والامومة " التي كانت تملأ المجلات
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
بما يحدث حقيقة في غرفة جلوسنا ..
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
فقد وجدنا الامر يبدو هكذا ..
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
هؤلاء هم اطفالنا الثلاثة ..
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
وطبعاً هم لا يبكون ويصرخون طيلة الوقت ..
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
ولكن مع وجود 3 أطفال .. انه من المنطق
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
ان يكون هناك على الاقل واحد منهم غير منسجم مع واقعه
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
بالصورة التي يريد - او نريد -
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
أليسا فولكمان : يمكنكم أن تروا أين وجدنا اختلافاً ( بين الواقع والمتوقع )
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
لقد شعرنا ان ما نخوضه
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
هو أبعد ما يمكن أن يكون عما كنا نتوقعه
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
لذا قررنا .. ان نعطي الصورة الصحيحة .. للآباء والامهات
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
ونحن نريدهم ان يستوعبوا
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
الحقائق فيما يتعلق بالأمومة والابوة بصورة حقيقية وصادقة
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
روفوس جريسكوم : إذا الذي نريد القيام به اليوم
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
هو ان نتشارك معك أربعة محرّمات عن الابوة والامومة ( مسكوت عنها \لا يجوز التحدث عنها )
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
وحتماً يوجد اكثر من 4 أشياء
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
لا يمكن التحدث عنها فيما يتعلق الابوة والامومة
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
ولكن نريد ان نتشارك
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
معكم اليوم هذه الاربعة بالذات ..والتي تبينت لنا بصورة شخصية
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
بداية .. التابو رقم واحد :
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
لا يمكنك ان تقول ( تعترف ) انك لم تغرم بطفلك
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
منذ اول نظرة ..
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
انا اتذكر كأنها البارحة .. جلوسي في المستشفى ..
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
عندما كنا في عملية الإنجاب لطفلنا الأول ..
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
أليسا فولكمان : كنا ؟ أم كنت ؟
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
روفوس جريسكوم : عذراً
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
أخطأت بضمير المتكلم ..
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
لقد قامت أليسا متكرمةً بإنجاب
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
طفلنا الأول (أليسا فولكمان :شكراً)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
وانا كنت اقف إلى جانب " متلقي الطفل "
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
وكنت هناك اقف بأيدي مستعدة
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
وكانت الممرضة قادمة نحوي .. وهي تحمل
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
هذا الطفل الجميل ..
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
وتذكرت حينها .. عندما كانت تقترب مني
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
الكلام الذي كان يقوله لي اصدقائي
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
" ان اللحظة التي يضعون فيها الطفل في يديك ..
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
هي اللحظة التي تشعر فيها ان مشاعر الحب قد غمرتك تماماً
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
وان شغف كبير جداً يعتريك تجاه إبنك
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
اكبر من أي شغف آخر شعرت فيه في حياتك كلها "
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
وكنت أُعد نفسي لهذه اللحظة
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
وكان الطفل قادمٌ نحوي
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
وانا كنت مستعد لكي ارتطم " بشاحنة العواطف " تلك
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
لكي تغمرني تماما و تجتاحني !
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
وبدلاً من ذلك .. عندما وضع الطفل بين يدي ..
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
شعرت بشيء إستثنائي - غير الحب والشغف -
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
ان هذه الصورة تتبع عملية الولادة بثواني
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
وكان الطفل بين يدي .. واحضرته إلى زوجتي
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
وكما ترون أعيننا مشرقة ..
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
وكنت مغموراً بالحب والشغف تجاه زوجتي
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
وبإمتنان تام جداً جداً لها
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
لاننا أنجبنا طفلاً بصحة جيدة ..
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
وكنت في الحقيقة .. سريالياً ..
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
اعني انني كنت أتأكد من البطاقات كل هنيهة ..
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
متشككاً من أن هذا الطفل هو طفلنا .. كلما ذهبت الى غرف الحواضن
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
لقد كانت تجربة خلابة بكل لحظاتها
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
ولكن لنأتي الى الواقع .. ان ما شعرت به حينها تجاه هذا الطفل .. كان شغف كبير .. نعم ..
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
ولكن ليس مثل الشغف الذي اشعر به نحوه الان بعد 5 سنوات ..
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
وقد قمنا بشيء هنا ..
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
لقد رسمنا مخططاً بيانياً ..
04:47
We have charted
112
287260
3000
نعم لقد قمنا بعمل احصائية ..
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
تتحدث عن حبنا لإبننا على مدى الزمن
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(ضحك)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
ان هذه بدعة ..
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
لانه لا يمكنك ان تقوم بعمل احصائية عن الحب
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
وسبب ذلك انه لا يمكنك ان تحصي الحب
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
هو اننا نظن ان الحب هو ( إما \ أو )
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
اما ان تكون مغرماً .. و إما أن لا تكون كذلك ..
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
أحبك .. أو لا أحبك .. هكذا الامور ..
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
ولكن أعتقد انه في الواقع .. الحب هو عملية مستمرة تنمو
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
وان نظن ان الحب هو عبارة عن
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
أحد وجهين .. اما .. او
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
يجعلنا ..
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
نعتقد لزوماً ان الحب ما هو ..
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
الا التحايل .. او عدم الاكتفاء .. او هو ما تشعر به الان فحسب !
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
وانا اتحدث هنا بصورة واضحة عن تجربة الآباء
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
وانا اعتقد ان الآباء جميعهم يصلون الى فكرة
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
بعد الاشهرالاولى .. او ربما بعد السنة الاولى ..
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
ان ردودهم العاطفية غير ملائمة للبرستيج " المتعارف عليه " العام في بعض الاحيان
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
أليسا فولكمان : حسناً .. انا ممتنة لان روفوس تحدث عن هذا ..
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
لانه كما ترون انه في السنوات الاولى .. كانت المخطط " منخفضاً "
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
حيث كنت اقوم انا في معظم الاعمال والمهام المتعلقة بالطفل ..
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
ولاننا نحب ان نمازح بعضنا البعض ..
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
كنت اقول في سنوات أطفالي الاولى لروفوس
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
هذا هو العم روفوس
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(ضحك)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
روفوس جريسكوم : انا عم حنون جداً .. وعطوف جداً
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
أليسا فولكمان : نعم انا امازحه هكذا كلما عاد الى المنزل ..
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
وانا لست متأكدة انه يستطيع ان يميز طفلنا ..
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
من خلال مجموعة أطفال
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
ولكي أثبت ذلك ..قمت بإختبار سأعرضه على روفوس
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
روفوس جريسكوم : يا إلهي
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
أليسا فولكمان : لن أحرجه كثيراً .. ولكن سوف اعطيه 3 ثوان لكي يتعرف على طفلنا
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
روفوس جريسكوم : انه هذا ليس بعدل .. انه سؤال خادع .. انه ليس بينهم أليس كذلك ؟
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
أليسا فولكمان : احد ابنائنا وهو ابن 8 اسابيع موجود هنا
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
واريد ان ارى ان كان روفوس يمكنه ان يتعرف عليه بسرعة
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
روفوس جريسكوم : آخر صورة من الجهة اليسرى (أليسا فولكمان : لا ! )
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(ضحك)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
روفوس جريسكوم : انه لامر قاس
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
أليسا فولكمان : لن أضيف شيئاً آخر
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(ضحك)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
سوف انتقل الى التابو الثاني
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
لا يمكنك التحدث عن الوحدة التي تشعرين بها ما إن تنجبي الطفل ..
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
لقد استمتعت عندما كنت حاملاً بطفلي .. لقد احببت الامر ..
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
لقد شعرت بالتواصل التام مع المحيط من حولي
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
وشعرت ان الجميع كان يشاركني في حملي ..
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
وكان الجميع يعد معي الايام حتى يوم وضعي المتوقع
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
لقد شعرت وكأنني " مزهرية - وعاء " لمستقبل البشرية
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
واستمر هذا الى الوقت الذي دخلت فيه الى المستشفى لكي اضع طفلي .. لقد كان امراً مبهجاً
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
لقد أغرقت .. بالهدايا والزهور وزيارات الاصدقاء ..
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
لقد كانت تجربة رائعة ..
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
ولكن عندما عدت الى المنزل
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
شعرت فجأة بالانفصال التام ...
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
وكأن الكهرباء انطفأت
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
وقد كانت تلك المشاعر غريبة ..
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
لقد توقعت ان تكون الامومة صعبة ..
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
وان اعيش ليلالي الارق يلازمني فيها .. وأن ترهقني عملية الارضاع المستمرة
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
ولكن لم اتوقع مشاعر
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
الانعزال والوحدة التي مررت بها
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
وتفاجئت ان احداً لم يتحدث إلي
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
فيما يخص المرور بهكذا مشاعر ..
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
فإتصلت بإختي ..
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
والتي وضعها يشابه وضعي .. كونها ام لثلاثة اطفال ...
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
وسئلتها حينها .. لماذا لم تخبريني ..
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
انني سوف اشعر هكذا ..
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
انني سوف اشعر بهذا الانعزال التام ؟
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
وقالت لي - ولن أنسى هذا --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
انه امرٌ لا يريد احد اخباره لإمرأة ..
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
سوف تنجب للمرة الاولى
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
روفوس جريسكوم : وطبعاً .. نحن نظن انه
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
تحديداً ما يجب ان يقوله الناس
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
للأمهات اللاتي سوف ينجبن لاول مرة
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
وهذه هي احدى افكارنا الرئيسية التي نركز عليها
07:51
is that we think
185
471260
2000
ونحن نعتقد
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
ان الصراحة القاسية والمخلصة
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
هي محورية لكي تصنع
07:57
being great parents.
188
477260
2000
من الافراد آباء مميزين
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
ومن الصعب ان لا نجزم
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
ان من مسببات الشعور بتلك العزلة
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
هو عالمنا الحديث
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
وأليسا ليست وحيدة بهذا الشعور - شعور الوحدة -
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
فقد صرحت 58% من الامهات
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
انهن يشعرن بالوحدة
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
ومن هؤلاء وضحت 67% انهن اكثر ما يشعرن بالوحدة
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
عندما يكون أطفالهن قبل الخامسة من العمر .. وربما قبل عامهم الثاني
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
واثناء قيامنا بذلك الاستطلاع
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
اطلعنا على كيفية تعامل باقي الثقافات
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
مع هذه الفترة من الزمن
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
لانه في العالم الغربي
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
ما يزيد عن 50% منه يعيشون بعيدون عن عائلاتهم
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
واعتقد ان هذا هو جزء من هذه المشكلة في تلك الفترة العصيبة
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
لنأخذ مثال من عدة أمثلة
08:33
in Southern India
204
513260
2000
في جنوب الهند مثلاُ
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
هناك طقس يدعى " جهولابيهاري "
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
حيث تنتقل بحسبه المرأة الحامل وهي بشهرها الثامن او السابع
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
الى بيت والدتها
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
عبر عدة طقوس واحتفالات
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
وتقوم بعملية الولادة في منزل والدتها ومن ثم تعود الى منزلها
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
لاحقاً بعد عدة شهور من عملية الولادة
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
وهذه واحدة من عدة طرق
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
تقوم بها الثقافات الاخرى في سبيل التقليل من ذلك الشعور في تلك الفترة
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
أليسا فولكمان : لننتقل الى التابو الثالث
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
جرت العادة ان لا تتحدث النسوة عن عملية الإجهاض -- ولكن اليوم سوف اتحدث عن عمليتي
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
بعد أن انجبنا ديكلان
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
قمنا بإعادة " معايرة " توقعاتنا
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
وقلنا اننا نريد خوض هذه التجربة مرة اخرى
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
واعتقدنا اننا الان نعرف مالذي سوف نواجهه
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
وبعد ان سعدنا بانني استطعت أن أحبل
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
وعلمت لاحقاً انني بصدد انجاب طفل ذكر ..
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
وعندما كنت في شهري الخامس ..
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
علمنا ان طفلنا قد فارق الحياة ..
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
وهذه هي آخر صورة له
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
وكان كما يتضح لكم وقتاً عصيباً
09:24
really painful.
225
564260
3000
ومؤلماً جداً
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
وخاصة اثناء فترة الحزن
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
وكنت متفاجئة أنني لم أرى أي أحد ..
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
وكنت فعلاً أريد ان " اتقوقع " على نفسي وانعزل عن العالم
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
ولكني تعلمت كيف استطيع العودة
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
الى محيطي .. والى مجتمعي
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
وادركت بعدها .. لماذا شعرت بهذه الشاكلة ..
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
لقد كنت في داخلي اشعر
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
بشعور الخجل
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
والاحراج .. وبصراحة
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
شعرت أنني في بعض النواحي قد فشلت
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
في ان اقوم بما قد خُلقت من أجله
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
وطبعاً قد ادى ذلك بي إلى أن اشكك
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
بقدرتي على انجاب طفل آخر
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
وطرح في نفسي تساؤولات عن تأثير ذلك على زواجي ..
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
وعلى نفسي أيضاً .. وعلى كوني أُنثى
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
لذا لقد كان وقتاً عصيباً
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
وبدأت أعمل على نفسي أكثر
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
واستطعت أن اخرج من إنعزالي وان أبدأ بالتحدث الى الاخرين
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
وكنت متفاجئة جداً
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
بسبب الكم من القصص التي بدأت تقص علي ..
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
من قبل الاشخاص الذين أتعامل معهم كل يوم
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
والذي كنت اعمل معهم .. ومن اصدقائي
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
ومن أفراد عائلتي الذين كنت أعرفهم منذ مدة
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
والذين لم يخبرونني أياً من تلك القصص الخاصة بالاجهاض خاصتهم
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
وأتذكر انني شعرت عندما بدأت كل تلك القصص بالانهيال علي ..
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
وكأنني أصبحت فرداً
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
من مجتمع نسوي سري
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
وهو ما كان مطمئناً .. ومهماً على نحو سواء
10:35
And I think,
254
635260
2000
وانا اعتقد ان
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
الاجهاض هو عبارة عن خسارة غير مرئية
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
لان المجتمع لا يتواجد لكي يدعم المرأة
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
فليس هناك عزاء
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
ولا مأتم .. ولا طقوس
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
على عكس ما يحدث فيما يخص الموت .. فهناك عزاء يتم فيه تقديس الحياة
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
وهناك الكثير من دعم المجتمع المحيط ..
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
وهو شيء لا تحظى به عملية الاجهاض
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
روفوس جريسكوم : وهو أمرٌ سيء حتماً
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
وهي تجربة شائعة جداً و مؤلمة جداً
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
فمن 15% إلى 20% من النساء الحوامل يتعرضن لعملية إجهاض
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
وقد دهشت لان هذا الرقم كبير جداً
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
وفي استطلاع للرأي وجدنا ان 74% ممن ..
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
خضن عملية الاجهاض .. شعرن ان ذلك كان خطأئهم نوعا ما .. وهذا امرٌ فظيع
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
والمثير للإهتمام ان 22%
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
قالوا انهن خبأوا خبر اجهاضهن عن أزواجهن
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
لننتقل الى التابو الرابع :
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
لا يمكنك ان تقول ان معدل سعادتك
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
قد انخفض بعد ان انجبت طفلاً
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
ان الكلام الشائع هو .. ان كل منحى من مناحي الحياة الخاصة بي
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
قد تحسن بصورة ملحوظة
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
منذ ان شاركت
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
في معجزة الانجاب .. وتكوين الاسرة !
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
وانا لن أنسى .. أحد الايام
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
بعد ان انجبنا ديكلان .. عندما كان ابن 9 شهور ..
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
وعندما كنت جالساً على الاريكة
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
وانا اقرأ كتاب دانيل جيلبيرت الرائع " التعثر بالسعادة "
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
وكنت قد انتهيت من ثلثيه ..
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
وكان هناك مخطط بياني على الطرف الايمن ..
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
على الصفحة اليمنى ..
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
وقد اسميناه هنا
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
" اكثر مخطط مرعب يمكن تخيله
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
بالنسبة للآباء والامهات الجدد "
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
وهذا المخطط قد رسم تبعاً لأربعة دراسات مستقلة
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
وهناك انخفاض حاد يقع هنا
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
فيما يخص الارتياح في الحياة الزوجية ..
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
وكما نرى توافق المخططات جميعها بهذه النقطة .. وتلك المخططات
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
لا ترتفع مرة أخرى ..
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
الا حينما يذهب طفلك إلى الجامعة !
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
لذا .. حينها كنت اجلس وانظر الى العقدين القادمين من حياتي ..
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
وتخيلت نفسي اقود سيارتنا العائلية
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
تجاه هوة من نقص السعادة
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
وقد جزعنا حيال ذلك
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
أليسا فولكمان : يمكنكم تخيل ذلك .. أعني ان الاشهر الاولى تكون صعبة للغاية ..
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
ولكننا تجاوزناها ..
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
ولكن هذه الدراسة صعقتنا .. وكنا نريد ان نغوص فيها اكثر ..
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
لكي نجد " البطانة الفضية "
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
-مثل بريطاني : لكل غيمة تحجب الشمس بطانة فضية - ( كناية عن التفاؤل عن ان الامور السيئة ستنجب اموراً جيدة لاحقاً )
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
روفوس جريسكوم : وكان هذا الوقت الملائم للبدء في موقع يخص الآباء و الامهات
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
وكنا نملك صحفية رائعة
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
ذهب وقابل كل هؤلاء العلماء
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
الذين شاركوا في وضع تلك الدراسات الاربع
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
ونقل لهم رسالتنا .. ( لا بد من وجود خطأ في هذه الدراسات )
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
لا بد وانكم أغفلتم شيئاً ما ..
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
لا يمكن ان يكون الامر بهذا السوء ...
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
وقد قامت " ليز ميتشيل " بعمل رائع
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
فقد قابلت العلماء الاربع
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
وقد قابلت دانيل جيلبرت
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
وقد وجدنا بالفعل " بطانة فضي "
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
وهذا هو توقعنا
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
فيما يخص خط الاساس لمتوسط السعادة
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
عبر حياة الانسان
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
حتماً ان التحدث عن متوسط السعادة هو امرٌ غير صحيح ..
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
لان متوسط السعادة .. لا يعبر
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
عن المواقف والتجارب اللحظية التي نمر بها ..
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
لذا نحن نعتقد انه في الحقيقة يبدو هكذا ..
13:15
when you layer in
320
795260
2000
عندما تأخذ بعين الاعتبار
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
المواقف والتجارب اللحظية
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
ونحن جميعاً نتذكر طفولتنا ..
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
كيف ان شيء صغير بسيط جداً - كما نرى ذلك على وجوه اولادنا -
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
ذلك الشيء الصغير جداً
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
كيف يمكنه ان يرفع سعادتهم الى عنان السماء
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
ويجعلهم فرحين للغاية
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
ومن ثم شيء بسيط جداً
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
يمكنه ان يهبط بهم الى أدنى مراتب الرضى والاحباط ..
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
وهو شيء رائع للمراقب الخارجي .. ويذكره بنفسه كيف كان من ذي قبل ..
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
ومن ثم فأنت تكبر في هذه الحياة ..
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
ويحدث لك ما يحدث " لذرة الليثيوم "
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
كلما مر الزمن بك .. كلما غدوت أكثر استقراراً
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
واعتقد ان ما يحدث في العشرينات والثلاثينات من العمر
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
ان الانسان يتعلم كيف " يولف سعادته "
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
ويبدأ في استيعابه كيفية القيام بهذا ..
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
" يمكنني الذهاب الى حفل موسيقي ..
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
وان احصل على تجربة متعة حتى الحدود القصوى ..
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
حتى أشعر ان السعادة اجتاحت جسدي تماما ..
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
ولكن سوف اشعر بالأسى ..
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
لانني لن أتمكن من شرب البيرة بحكم ظروف عملي ..
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
لذا لن أذهب ..
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
وأنا أملك جهاز ستريو رائع في منزلي .. نعم لن أذهب "
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
إذا متوسط سعادتك سوف يرتفع ..
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
ولكن لن تحصل على تلك اللحظات التي تصل بها متعتك الى الحدود القصوى
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
أليسا فولكمان : نعم .. ومن ينجب الانسان طفله الاول ..
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
وتتعلم كيف تأقلم نفسك ..
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
مع هذه الارتفاعات والهبوطات " في حالة السعادة "
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
حيث تمثل الارتفاعات .. خطوات طفلك الاولى .. ابتسامته الاولى ..
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
والكلمات الاولى التي قرأها طفلكم
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
اما الانخفاضات .. فهي ان تكون في المنزل بين السادسة والسابعة من كل مساء ( موعد النوم )
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
ولكنك تتأقلم نوعا ما ..
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
مع فقدان سيطرتك على الامور بصورة رائعة
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
ونحن نعتقد ان هذا يعطي المعنى التام لحياتنا
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
وهو شيء يثلج الصدر حقاً
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
روفوس جريسكوم : حسناً تبعا لذلك ..
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
فنحن نربح السعادة المتوسطة ..
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
الشعور بالامان والاطمئنان
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
وذلك الشعور الثابت من الرضا
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
بدلاً عن تلك اللحظات التي نصل بها الى حافة حدود السعادة
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
ولكن أين يضعنا كل هذا - نحن -
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
مع عائلتنا المكونة من 3 أطفال
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
في خضم كل ما سبق ذكره ؟
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
هنالك عاملٌ آخر في قضيتنا ..
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
لقد كسرنا " تابو " آخر ..
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
في حياتنا ..
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
وهذا التابو " إضافي "
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
أليسا فولكمان : التابو الاضافي خاص بنا .. نريد ان نضيفه .. وهو القول انه لا يجب العمل سويةً ( الاب والام )
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
خاصة مع وجود 3 أطفال
15:12
and we are.
369
912260
2000
ولكننا نفعل ذلك
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
روفوس جريسكوم : وكان لدينا تحفظات فيما يخص هذا الامر في البداية
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
فالجميع يعلم انه لا يجب ان تعمل مع شريكك
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
في الحقيقة عندما بدأنا حملة جمع رأس المال لتأسيس موقع " بابل "
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
قال لنا أصحاب رؤوس الاموال
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
" نحن لا نستثمر
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
في الشركات التي أُسست من قبل زوج و زوجة ..
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
لانها ذات مؤشر آخر على فشل المشروع ..
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
انها فكرة سيئة .. لا تقوموا بها "
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
ولكن بالطبع قمنا بها ..
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
لقد جمعنا المال اللازم لذلك .. وكنا فرحين جداً لاننا قمنا بذلك ..
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
لانه في هذه المرحلة من الحياة
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
يملك الانسان القدرة الامثل على استغلال الحياة
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
وان كنت شغوفاً بما تريد ان تقوم به حقاً - ونحن كذلك -
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
وان كنت شغوفاً تماما بعلاقتك مع شريكك - ونحن كذلك -
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
فسوف تنجح في الامرين .. وهذه هي الطريقة التي نقوم بها
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
والسؤال الاخير الذين نريد ان نطرحه ..
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
هل يمكننا ان نحني خط السعادة ذاك الى الاعلى ؟
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
انه لامر رائع ان نملك تلك اللحظات التي نصل بها الى حدود السعادة القصوى ..
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
ولكنا لحظات سريعة جداً
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
وماذا عن خط السعادة المتوسطة ..
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
هل يمكننا ان نرفعه قليلاً ؟
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
أليسا فولكمان : ونحن نشعر ان تلك السعادة التي نتحدث عنها
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
هي نتاج الدخول في مرحلة الابوة والامومة ..
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
وأي علاقة طويلة الامد
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
بتوقعات خاطئة .. هي مؤذية
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
وان كنت تملك التوقعات الصحيحة .. واستطعت ان تستسقي تلك التوقعات بصورة صالحة
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
فاننا نعتقد ان تلك العلاقة سوف تكون مرضية تماما ..وستثلج الصدر
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
روفوس جريسكوم : وهذا ما نعتقد انه المشكلة ..
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
الرئيسية فيما يخص الابوة والامومة
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
عندما يصل الابوين اليها .. ففي حالتنا لقد واجهنا شيئاً مشابها ..
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
لحزم الامتعة للذهاب الى اوروبا .. والتحمس الشديد فيما يخص هذا ..
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
ولكن ما ان خرجنا من الطائرة
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
حتى وجدنا انفسنا في " نيبال "
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
و رحلات نيبال هي في الحقيقة تجربة رائعة
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
إن كنت طبعاً قد حزمت أمتعتك من أجل ذلك
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
وان كنت تعلم مالذي سوف تواجه او سوف تصادفه هناك ..
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
لذا فكرة اليوم ليست هي فحسب ..
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
ان نكون صريحين من اجل الصراحة ذاتها
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
بل اننا نظن ان كوننا واقعين وصريحين فيما يخص هذه التجارب لكي نستعد لها
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
هو ما يمكنه بصورة ما
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
ان يحني متوسط سعادة الاباء والامهات الى الاعلى قليلاً
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
أليسا فولكمان و روفوس جريسكوم : شكراً لكم
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7