Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,812 views ・ 2010-12-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Erik van der Tier
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: Dit is het begin van ons verhaal --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
het dramatische moment van de geboorte
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
van onze eerste zoon, Declan.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Uiteraard een heel diep moment,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
het veranderde ons leven op vele manieren.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Het veranderde het ook op onverwachte manieren,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
waar we later over nadachten,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
en dat leidde tot een businessidee van ons beiden.
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
Een jaar later lanceerden we Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
een website voor ouders.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Voor mij begint ons verhaal
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
een paar jaar eerder (AV: Dat is waar.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Misschien weet je nog dat we hals over kop verliefd werden.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: Inderdaad.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: We hadden toen een heel ander soort website.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Die heette nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
en het motto was "geletterde vuilbekkerij".
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Het was in theorie, en hopelijk in de praktijk,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
een slim online-magazine
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
over seks en cultuur.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: Dat bracht een datingsite voort.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Maar je kan je voorstellen welke grapjes we krijgen. Van seks komen kindjes.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Je volgt instructies op Nerve en je komt uit op Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
wat we deden.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
Misschien lanceren we een seniorensite als derde. We zien wel.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: Voor ons ging de continuïteit tussen Nerve en Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
niet alleen om de levensfase,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
die natuurlijk relevant is,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
maar meer om
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
ons verlangen om eerlijk te spreken
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
over onderwerpen waarvoor dat mensen moeilijk lukt.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Het lijkt ons dat
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
als mensen beginnen te verbloemen, of liegen over dingen,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
dat het dan echt interessant wordt,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
dat is een onderwerp waar we ons in willen verdiepen.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
Tot onze verrassing stelden we vast, als jonge ouders,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
dat er bijna meer taboes zijn over ouderschap
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
dan over seks.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: Dat is waar. Dus zoals gezegd,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
de eerste jaren waren fantastisch,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
maar ook echt moeilijk.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
Wij denken dat een deel van die moeilijkheid
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
door valse reclame over ouderschap kwam.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Gelach)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
We abonneerden ons op vele tijdschriften, deden ons huiswerk,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
maar waar je ook kijkt, zagen we dit soort beelden.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
En we gingen het ouderschap in
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
met de verwachting dat ons leven zo zou zijn.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
De zon zou altijd schijnen, onze kinderen zouden nooit huilen.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Ik zou altijd perfect gekapt en uitgerust zijn.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
Maar zo was het helemaal niet.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Toen we het glossy ouderschapstijdschrift lieten zakken
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
waar we naar keken, met die mooie beelden,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
en naar de scène in onze woonkamer keken,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
zag het er meer zo uit.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Dit zijn onze drie zonen.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
En natuurlijk huilen en schreeuwen ze niet de hele tijd.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Maar met drie jongens heb je veel kans
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
dat er minstens één gedrag vertoont
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
dat niet helemaal naar behoren is.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Je kan zien waar we afhaakten.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
We hadden het gevoel dat wat we hadden verwacht,
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
niets te maken had met onze ervaring.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
En dus beslisten we ouders de naakte waarheid te bieden.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
We wilden dat ze zouden begrijpen
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
wat de realiteit van het ouderschap was, op een eerlijke manier.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: Dus wat we vandaag graag willen doen
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
is vier ouderschapstaboes met jullie delen.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Er zijn natuurlijk meer dan vier dingen
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
die je niet mag zeggen over ouderschap.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Maar we willen er vandaag vier delen
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
die bijzonder relevant zijn voor ons persoonlijk.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Taboe nummer één:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
je mag niet zeggen dat je niet verliefd werd op je baby
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
vanaf de eerste minuut.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Ik herinner me levendig dat ik in het ziekenhuis zat.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
We waren ons eerste kind aan het baren.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: Wij, of ik?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Excuus.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Verkeerd gebruik van het voornaamwoord.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa was zeer gul
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
ons eerste kind aan het baren -- (AV: Dank je.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- en daar was ik met de catchershandschoen.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
En ik stond met mijn armen open.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
De verpleegkundige kwam op me af
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
met dat prachtige, prachtige kind.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
Ik herinner me, terwijl ze naderde,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
de stemmen van vrienden die zeiden:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"Zodra ze je de baby in handen geven,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
zal je een gevoel van liefde over je voelen komen,
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
dat een grootteorde sterker is
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
dan al wat je al ervaren hebt in je hele leven."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Ik zette me dus schrap voor het moment.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
De baby kwam eraan,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
en ik was klaar voor die immense hoeveelheid liefde
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
die me van mijn sokken zou blazen.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
Maar toen ik de baby in handen kreeg,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
was dat een bijzonder moment.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Deze foto is van letterlijk een paar seconden later,
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
de baby werd in mijn handen gelegd en ik bracht hem mee.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Je ziet het, onze ogen glinsterden.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Ik vloeide over van liefde en affectie voor mijn vrouw,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
met diepe, diepe dankbaarheid
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
dat we klaarblijkelijk een gezond kind hadden.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
En het was natuurlijk ook surrealistisch.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Ik moest de bandjes checken en zeker zijn.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Ik geloofde het niet: "Bent u zeker dat dit ons kind is?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
Dit was allemaal erg merkwaardig.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Wat ik toen voor het kind voelde was diepe affectie,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
maar niets in vergelijking met wat ik nu voel, vijf jaar later.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
We hebben hier iets gedaan
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
dat je reinste ketterij is.
04:47
We have charted
112
287260
3000
We hebben een grafiek gemaakt
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
van onze liefde voor ons kind door de tijd heen.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Gelach)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Dit is natuurlijk ketterij.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Je mag liefde niet in een grafiek gieten.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
De reden dat dat niet mag,
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
is dat we liefde als iets binairs beschouwen.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Je bent verliefd, of je bent niet verliefd.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Je bemint, of je bemint niet.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Ik denk dat liefde eigenlijk een proces is.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
Ik denk dat het probleem met liefde zien
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
als iets binairs,
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
is dat het ons
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
onterecht bezorgd maakt
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
dat liefde bedrieglijk, ongepast of wat dan ook is.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
En ik spreek hier natuurlijk over de ervaring van de vader.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Volgens mij gaan vele mannen door dit gevoel
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
de eerste maanden, misschien het eerste jaar,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
dat hun emotionele reactie op één of andere manier ongepast is.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: Ik ben blij dat Rufus dit ter sprake brengt,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
want je kan zien waar zijn dip zit. Het eerste jaar is
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
waar ik volgens mij het meeste werk deed.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
We grappen daar graag over,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
in de eerste maanden van al de levens van onze kinderen
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
is dit Oom Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Gelach)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: Ik ben een heel dierbare oom, een heel dierbare oom.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: Ik maak vaak grapjes met Rufus als hij thuiskomt,
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
dat ik niet zeker weet of hij ons kind eruit zou halen in een rij
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
met andere baby's.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Dus heb ik hier een popquiz voor Rufus.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: Uh oh.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: Ik wil hem niet voor joker zetten. Maar ik geef hem drie seconden.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: Dat is niet fair. Dit is een strikvraag. Hij is er niet bij, of wel?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: Onze acht weken oude zoon is daar ergens.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
Ik wil zien of Rufus hem snel kan identificeren.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: Uiterst links. (AV: Nee!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Gelach)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: Wreed.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: Niets aan toe te voegen.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Gelach)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Ik ga verder met taboe nummer twee.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Je mag het niet hebben over hoe eenzaam het kan zijn met een baby.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Ik vond zwanger zijn leuk; ik vond het prachtig.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Ik voelde me ongelooflijk verbonden met de gemeenschap om me heen.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Het voelde alsof iedereen deel had aan mijn zwangerschap,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
ze telden allemaal mee af naar de uitgerekende datum.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Ik voelde me een vehikel van de toekomst van de mensheid.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Dat ging door tot in het ziekenhuis. Ik werd er echt vrolijk van.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Ik werd overladen met geschenken en bloemen en bezoekers.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Het was echt een fantastische ervaring.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Maar toen ik thuiskwam,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
voelde ik me plots erg vervreemd,
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
en plots ingesloten en uitgesloten.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
Die gevoelens verbaasden me echt.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Ik had verwacht dat het moeilijk zou zijn,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
met slapeloze nachten, constante voedingen,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
maar was niet voorbereid op de gevoelens
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
van isolement en eenzaamheid die ik ervaarde.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
Ik was echt verbaasd dat niemand me dat had gezegd,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
dat ik me zo zou voelen.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Ik belde mijn zus op,
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
met wie ik een goede band heb -- ze heeft 3 kinderen --
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
en ik vroeg haar: "Waarom heb je mij niet gezegd
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
dat ik me zo zou voelen,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
dat ik me zo ongelooflijk geïsoleerd zou voelen?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
Ze zei -- ik vergeet het nooit --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Dat zeg je nu eenmaal niet tegen een moeder
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
die voor het eerst een baby krijgt."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: En natuurlijk denken wij
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
dat je dat net wel moet zeggen
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
aan moeders die voor het eerst een baby krijgen.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
Eén van de thema's voor ons
07:51
is that we think
185
471260
2000
is dat we denken
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
dat openhartigheid en brutale eerlijkheid
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
kritisch zijn voor ons allen
07:57
being great parents.
188
477260
2000
om fantastische ouders te zijn.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
En het is moeilijk om niet te denken
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
dat dit gevoel van isolement deels wordt veroorzaakt
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
door onze moderne wereld.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Alisa staat niet alleen met haar ervaring.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
58 procent van de bevraagde moeders
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
rapporteren gevoelens van eenzaamheid.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Van die groep is 67 procent het eenzaamst
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
als hun kinderen 0 tot 5 zijn -- wellicht eerder 0 tot 2.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Bij onze voorbereiding hiervoor
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
bekeken we hoe sommige andere culturen in de wereld
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
omgaan met deze periode.
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
Hier in de Westerse wereld
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
woont minder dan 50 procent dichtbij zijn familie,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
wat volgens mij deels verklaart waarom dit zo'n harde tijd is.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Om één van vele voorbeelden te geven:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
in Zuid-India
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
bestaat er een gebruik dat jholabihari heet.
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
De vrouw verhuist, als ze 7 of 8 maanden zwanger is,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
naar haar moeder.
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
Ze ondergaat een reeks rituelen en ceremonies,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
baart haar kind en gaat terug naar haar kerngezin
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
meerdere maanden na de geboorte van het kind.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
Dit is één van de vele manieren
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
waarop andere culturen deze eenzame periode overbruggen.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: Taboe nummer drie:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
je mag niet spreken over je miskraam -- maar vandaag zal ik over de mijne praten.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Na de geboorte van Declan
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
ijkten we onze verwachtingen opnieuw.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
We dachten dat we dit nog eens aankonden
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
en dat we wisten waar we aan toe waren.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
We waren dankbaar dat ik zwanger kon worden.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
Ik hoorde al snel dat we een zoon kregen.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
Toen ik vijf maanden ver was,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
hoorden we dat we ons kind hadden verloren.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Dit is het laatste kleine beeld dat we van hem hebben.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
Het was natuurlijk een heel moeilijke tijd --
09:24
really painful.
225
564260
3000
echt pijnlijk.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Tijdens mijn rouwproces
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
was ik verbaasd dat ik niemand wilde zien.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Ik wilde echt in een holletje wegkruipen.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
Ik wist echt niet hoe ik
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
opnieuw bij mijn omringde gemeenschap zou aansluiten.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Ik denk dat de manier waarop ik mij voelde,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
op een heel diep niveau,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
een groot schaamtegevoel was --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
ik was in verlegenheid --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
omdat ik in zekere zin gefaald had
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
om te doen waar ik genetisch voor uitgerust ben.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
Dat deed me twijfelen:
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
als ik geen tweede kind kon krijgen,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
wat zou dat dan betekenen voor ons huwelijk
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
en voor mij als vrouw?
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Het was dus een heel moeilijke tijd.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Naarmate ik het begon te verwerken,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
begon ik uit het dal te klimmen en met mensen te praten.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
Ik was echt verbaasd
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
over alle verhalen die binnenstroomden.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Mensen met wie ik dagelijks te maken had,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
samenwerkte, bevriend was,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
familieleden die ik al lang kende,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
ze hadden hun eigen verhaal nooit met me gedeeld.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Ik herinner me dat gevoel dat al die verhalen uit het niets tevoorschijn kwamen.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
Het voelde alsof ik was gestoten
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
op een geheim genootschap van vrouwen waar ik nu deel van was,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
wat me geruststelde, maar ook echt verontrustte.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Ik denk
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
dat een miskraam een onzichtbaar verlies is.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Er bestaat niet veel gemeenschapsondersteuning rond.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Er is geen ceremonie,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
geen ritueel of rite.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Bij een overlijden heb je een begrafenis, vier je het leven,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
en is er veel gemeenschapsondersteuning.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
Bij een miskraam hebben vrouwen dat niet.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: Dat is natuurlijk jammer,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
want het komt vaak voor en is een traumatische ervaring.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15 tot 20 procent van alle zwangerschappen draaien op een miskraam uit.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
Ik vind dit verbazingwekkend.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
In een enquête zeiden 74 procent van de vrouwen
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
dat ze vonden dat de miskraam deels hun fout was, wat vreselijk is.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
Tot mijn verbazing zei 22 procent
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
dat ze een miskraam voor hun echtgenoot zouden verbergen.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Dus taboe nummer vier:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
je mag niet zeggen dat je gemiddelde geluk
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
is gedaald sinds je een kind hebt.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Het heet officieel dat elk aspect van mijn leven
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
dramatisch is verbeterd
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
sinds ik deel heb
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
aan het wonder van geboorte en familie.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Ik zal nooit vergeten, ik herinner het me levendig tot vandaag:
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
onze eerste zoon Declan was negen maanden oud,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
ik zat op de bank,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
en ik las Daniel Gilberts wondermooie boek "Stuiten op geluk".
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Ik had twee derden gelezen,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
en er stond een grafiek op de rechterkant --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
op de rechterbladzijde --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
die we hier hebben genoemd
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
""De Ergst Denkbare Grafiek
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
Voor Een Jonge Ouder".
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Deze grafiek omvat vier totaal onafhankelijke studies.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
In principe is er een steile daling
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
in de echtelijke voldoening,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
die, zoals we weten, nauw samenhangt met breder geluk,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
en die niet opnieuw stijgt
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
tot je eerste kind naar de universiteit gaat.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Hier zit ik dus te kijken naar de twee volgende decennia van mijn leven,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
deze afgrond van geluk
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
waar we onze spreekwoordelijke cabriolet recht inrijden.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
We werden moedeloos.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Je kan je dus voorstellen dat de eerste paar maanden lastig waren,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
maar we kwamen erdoor
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
en we waren echt geschokt over deze studie.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
We wilden er van nabij naar kijken
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
in de hoop dat we een lichtpunt zouden vinden.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: Dan is het fantastisch om een website voor ouders te hebben,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
want we hadden een ongelooflijke journalist
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
die alle wetenschappers ging interviewen
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
die de vier studies hadden uitgevoerd.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Wij zeiden: hier is iets niet in de haak.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Er ontbreekt iets in deze studies.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Het kan echt niet zo erg zijn.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Dus Liz Mitchell maakte er een heel mooi werkstuk van.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Ze interviewde vier wetenschappers
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
en ze interviewde ook Daniel Gilbert.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
En we vonden inderdaad een lichtpunt.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Dit is hoe volgens ons
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
de baseline van gemiddeld geluk
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
eruit ziet, door het leven heen.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Gemiddeld geluk is natuurlijk niet juist,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
omdat het voorbijgaat aan
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
de ervaring van moment tot moment.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Zo ziet het er volgens ons uit
13:15
when you layer in
320
795260
2000
als je een plaats geeft
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
aan de ervaring van moment tot moment.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
We weten allemaal nog dat in de kindertijd
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
het kleinste dingetje -- we zien het op de gezichten van onze kinderen --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
het kleinste dingetje
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
ze in allerhoogste vervoering kan brengen,
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
pure verering,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
en het volgende kleinste dingetje
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
kan ze in de diepste afgrond storten.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Het is uitzonderlijk om naar te kijken, en we weten het zelf nog.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
Naarmate je ouder wordt,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
is het alsof leeftijd een soort lithium is.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Je wordt stabieler naarmate je ouder wordt.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Wat er gebeurt als je 20 of 30 bent,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
is dat je je geluk leert in te dekken.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Je begint te beseffen:
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Hey, ik zou naar dit live concert kunnen gaan
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
en een onvergetelijke ervaring hebben
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
die me kippenvel over mijn hele lijf bezorgt,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
maar waarschijnlijker is dat ik claustrofobie zal hebben
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
en niet aan een pintje zal geraken.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Ik ga dus niet.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Ik heb thuis een goede stereo. Ik ga niet."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Je gemiddeld geluk stijgt,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
maar je verliest de transcendente momenten.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: Ja, en dan krijg je je eerste kind.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
Je geeft jezelf opnieuw over
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
aan die hoogten en laagten --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
de hoogten zijn de eerste stapjes, eerste glimlach,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
je kind dat voor het eerst voor je voorleest --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
de laagten zijn ons huis tussen zes en zeven elke avond.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Maar je geeft jezelf opnieuw over
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
aan controleverlies op een fantastische manier,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
die ons leven veel betekenis geeft,
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
en tot dankbaarheid stemt.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: In werkelijkheid
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
ruilen we dus gemiddeld geluk in.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
We ruilen de zekerheid en veiligheid
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
van een bepaald niveau van tevredenheid
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
in voor deze transcendente momenten.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Waar leidt dat toe voor ons beiden,
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
met ons gezin met drie kleine jongens,
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
volledig in beslag genomen?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Er is in ons geval nog een factor.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
We hebben nog een taboe geschonden
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
in ons leven.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Dit is een bonustaboe.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Een snel bonustaboe, dat we niet samen zouden moeten werken,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
vooral niet met drie kinderen --
15:12
and we are.
369
912260
2000
en dat doen we wel.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: In het begin hadden we onze bedenkingen.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Iedereen weet dat je niet met je echtgenote moet samenwerken.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Toen we geld gingen ophalen om Babble op te zetten,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
zeiden de durfkapitalisten:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Wij investeren per definitie niet
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
in bedrijven die door echtgenoten zijn opgezet,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
want dat geeft een extra kans op falen.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
Het is geen goed idee. Doe het niet."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
We deden het natuurlijk toch.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
We haalden het geld op, en vonden dat erg spannend,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
want in deze levensfase
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
is tijd het meest schaarse goed.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
Als je een passie hebt voor wat je elke dag doet -- zoals wij --
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
en ook voor je relatie,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
dan is dit volgens ons de enig mogelijke manier.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Onze eindvraag is dus:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
kunnen we samen de geluksgrafiek opwaarts buigen?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Het is super dat we die transcendente geluksmomenten hebben,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
maar ze zijn soms erg kort.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
En wat met die gemiddelde baseline van geluk?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Kan die wat hoger?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: Volgens ons is die gelukskloof waar we het over hadden,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
echt het resultaat van aan kinderen beginnen --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
en van elk langdurig partnerschap overigens --
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
met de verkeerde verwachtingen.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Met de juiste verwachtingen, goed gemanaged,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
zal het volgens ons een dankbare ervaring zijn.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: Dit is dus wat --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
We denken dat veel ouders,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
als je eraan begint -- zoals wij --
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
je pakt in om naar Europa te gaan. Je bent er erg op uit.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Je stapt uit het vliegtuig,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
en dan blijkt dat je in Nepal gaat trekken.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
Dat is een buitengewone ervaring,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
vooral als je de juiste bagage hebt ingepakt
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
en weet waar je aan begint en het spannend vindt.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Voor ons gaat dit alles om
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
eerlijkheid, niet alleen om de eerlijkheid,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
maar in de hoop dat meer eerlijkheid en transparantie over deze ervaringen
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
ons collectief
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
die geluksbaseline wat naar boven kan doen gaan.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: Dankuwel.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7