Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemek Jaroszewski Korekta: Marek Kasiak
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: Tu zaczyna się nasza opowieść -
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
dramatyczny moment narodzin
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
naszego pierwszego syna, Declana.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
To oczywiście bardzo podniosła chwila,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
która zmieniła nasze życia pod wieloma względami.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Zmieniła je też pod wieloma nieoczekiwanymi względami,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
a później przemyśleliśmy te nieoczekiwane względy,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
dochodząc do pomysłu na biznes,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
i rok później uruchomiliśmy Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
serwis internetowy dla rodziców.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Teraz myślę, że w zasadzie nasza historia
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
zaczęła się kilka lat wcześniej. (AV: To prawda.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Może pamiętasz, zakochaliśmy się w sobie po uszy.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: Tak było.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: Wtedy prowadziliśmy serwis zupełnie innego rodzaju.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Był to serwis Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
który był - którego slogan brzmiał "sprośności dla oczytanych".
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Był to w założeniu, i miejmy nadzieję także w praktyce,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
inteligentny magazyn online
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
o seksie i kulturze.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: Z niego narodził się serwis randkowy.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Ale sami rozumiecie jakich żartów wysłuchujemy. Z seksu biorą się dzieci.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Postępując według porad z Nerve powinieneś skończyć na Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
co właśnie zrobiliśmy.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
A może trzecim serwisem, który uruchomimy będą porady geriatryczne. Zobaczymy.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: Ale dla nas ciągłość między Nerve i Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
to nie tylko etap życia,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
co rzecz jasna nie jest bez znaczenia,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
ale raczej nasze pragnienie
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
szczerej wypowiedzi
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
o tematach, na które ludzie z trudnością rozmawiają szczerze.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Wydaje nam się, że
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
gdy ludzie zakładają maski, gdy zaczynają kłamać na jakiś temat,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
wtedy robi się naprawdę ciekawie,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
i to jest temat, w który chcemy się zagłębić.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
I byliśmy zaskoczeni jako młodzi rodzice,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
dowiadując się, że jest niemal równie wiele tematów tabu o rodzicielstwie
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
co o seksie.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: To prawda. Więc jak powiedzieliśmy,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
wczesne lata były naprawdę cudowne,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
ale jednocześnie bardzo trudne.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
I mamy poczucie, że część tych trudnośći
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
wzięła się z nieuczciwych reklam rodzicielstwa.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Śmiech)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Prenumerowaliśmy wiele magazynów, odrabialiśmy prace domowe,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
ale gdzie nie spojrzeć, otaczały nas obrazki takie jak ten.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
I weszliśmy w rodzicielstwo,
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
oczekując, że nasze życia będą wyglądać tak.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Wszędzie promienie słońca, a dzieci nigdy nie płaczą.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Zawsze będę wypoczęta i miała świetnie ułożoną fryzurę.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
W rzeczywistości, było zupełnie nie tak.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Gdy spojrzeliśmy sponad błyszczącego magazynu dla rodziców,
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
który mieliśmy przed oczami, z tymi pięknymi obrazkami,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
i spojrzeliśmy na to, co dzieje się w naszym realnym salonie,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
naszym oczom ukazało się coś bardziej przypominającego to.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
To nasi trzej synowie.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Oczywiście, nie zawsze płaczą i krzyczą.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Ale przy trzech chłopakach, jest spore prawdopodobieństwo,
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
że przynajmniej jeden z nich nie zachowuje się
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
akurat dokładnie tak, jak powinien.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Widzicie, gdzie nastąpił rozdźwięk.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Czuliśmy, że to, czego się spodziewaliśmy,
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
nie miało nic wspólnego z tym, czego faktycznie doświadczyliśmy.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
Postanowiliśmy więc, że chcemy wyłożyć rodzicom kawę na ławę.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Naprawdę chcieliśmy pozwolić im pokazać,
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
jak wyglądają realia rodzicielstwa w szczerej formie.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: To, co chcielibyśmy zrobić dzisiaj
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
to podzielić się z wami czterema tabu rodzicielstwa.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Rzecz jasna, są więcej niż cztery rzeczy,
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
których nie wolno mówić o rodzicielstwie.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Ale dziś chcielibyśmy podzielić się z wami
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
czterema, które są szczególnie ważne dla nas osobiście.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
A więc na początek, tabu numer jeden:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
nie wolno mówić, że nie pokochałeś swojego dziecka
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
od pierwszej minuty.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Mam żywo w pamięci jak siedziałem w szpitalu.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Właśnie rodziliśmy nasze pierwsze dziecko.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: My, czy ja?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Wybacz.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Nadużycie zaimka.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa wspaniałomyślnie rodziła właśnie
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
nasze pierwsze dziecko -- (AV: Dziękuję.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- a ja czekałem jak baseballista na podanie piłki.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Byłem tam z otwartymi ramionami.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Pielęgniarka szła do mnie
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
z tym przepięknym, przepięknym dzieckiem.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
A ja pamiętam, gdy tak się zbliżała,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
głosy moich przyjaciół:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"W chwili, gdy dziecko znajdzie się w twoich dłoniach,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
doznasz poczucia miłości, które zaleje cię
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
i jest o rząd wielkości potężniejsze
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
niż cokolwiek, czego doświadczyłeś w życiu."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Stałem więc w blokach gotowy na tę chwilę.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Dziecko się zbliżało,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
a ja czekałem na tę wielką ciężarówkę wypełnioną miłością,
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
która zmiecie mnie z nóg.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
A zamiast tego, gdy dziecko znalazło się w moich rękach,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
była to nadzwyczajna chwila.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
To zdjęcie było zrobione dosłownie kilka sekund po tym
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
jak dziecko znalazło się w moich rękach.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Jak widzicie, oczy nam błyszczały.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Byłem przepełniony miłością i uczuciem do żony,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
głęboką, głęboką wdzięcznością
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
za to, że mamy na pierwszy rzut oka zdrowe dziecko.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
To było też, oczywiście, surrealistyczne.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
To znaczy, musiałem posprawdzać etykietki, poupewniać się.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
"Czy to na pewno nasze dziecko?" - pytałem niedowierzająco.
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
I to wszystko razem było nadzwyczajne.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Ale to, co czułem do dziecka w tamtej chwili było jakąś głęboką serdecznością,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
ale w niczym nie przypominało tego, co czuję do niego teraz, pięć lat później.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
Dokonaliśmy tutaj
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
prawdziwej herezji.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Zrobiliśmy wykres
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
naszej miłości do naszego dziecka w skali czasu.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Śmiech)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Jak wiecie, jest to akt herezji.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Nie wolno robić wykresu miłości.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Nie wolno robić wykresu miłości,
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
ponieważ uważamy miłość za rzecz binarną.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Albo jesteś zakochany, albo nie jesteś zakochany.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Kochasz albo nie kochasz.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
A ja sądzę, że tak naprawdę miłość jest procesem.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
A problem z myśleniem o miłości
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
jako czymś binarnym
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
jest taki, że przez to
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
do przesady skłonni jesteśmy uważać,
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
że nasza miłość jest nieszczera, niepełna i temu podobne.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Sądzę, że mówię oczywiście o doświadczeniu ojca.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Ale myślę, że wielu mężczyzn przechodzi przez to poczucie
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
we wczesnych miesiącach, może przez pierwszy rok,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
że ich emocjonalne reakcje są w jakiś sposób nieodpowiednie.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: Cóż, cieszę się, że Rufus porusza tę kwestię,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
bo możecie zauważyć znaczny spadek w pierwszych latach
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
kiedy sądzę, że odwalałam większość roboty.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Ale lubimy żartować,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
że przez pierwsze miesiące życia naszych dzieci
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
to jest Wujek Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Śmiech)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: Jestem bardzo serdecznym wujkiem, bardzo serdecznym wujkiem.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: Tak, i często żartuję z Rufusa gdy wraca do domu,
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
że nie jestem pewna, czy umiałby odróżnić nasze dziecko w szeregu
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
pośród innych dzieci.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Więc przygotowałam tu zgadywankę dla Rufusa.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: O-o!
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: Nie chcę go za bardzo zawstydzić. Ale dam mu trzy sekundy.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: To nie fair. Tu jest podstęp. Wcale go tu nie ma, prawda?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: Nasz ośmiotygodniowy syn jest tu gdzieś.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
I chcę się przekonać, czy Rufus umie go szybko rozpoznać.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: Pierwszy z lewej. (AV: Nie!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Śmiech)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: Okrutne.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: Czy coś trzeba dodać?
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Śmiech)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Przejdę do tabu numer dwa.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Nie wolno mówić o tym, jak samotne jest posiadanie dziecka.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Fajnie było być w ciąży, uwielbiałam to.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Czułam się niesamowicie włączona w całą społeczność wokół mnie.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Czułam się jakby wszyscy wokół mnie brali udział w mojej ciąży,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
śledząc ją aż do samego terminu.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Czułam się jakbym była okrętem flagowym przyszłości ludzkości.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
To trwało do szpitala; to było bardzo budujące.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Obsypano mnie prezentami, kwiatami, gośćmi.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
To było naprawdę cudowne przeżycie.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Lecz kiedy wróciłam do domu,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
nagle poczułam się odłączona,
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
zamknięta w murach i odcięta od świata.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
I te uczucia zupełnie mnie zaskoczyły.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Spodziewałam się, że będzie ciężko,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
że będą bezsenne noce, ciągłe karmienia,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
ale nie spodziewałam się uczuć
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
izolacji i samotności, których doświadczyłam.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
I byłam naprawdę zdziwiona, że nikt mi nie powiedział,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
że tak będę się czuć.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Zadzwoniłam do swojej siostry,
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
z którą jestem bardzo blisko, i która ma trójkę dzieci,
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
i zapytałam: "Dlaczego mi nie powiedziałaś,
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
że będę czuć się w ten sposób?
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
Że będę miała takie - poczucie niesamowitej izolacji?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
A ona odparła - nigdy tego nie zapomnę -
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"To po prostu nie jest coś, co mówi się kobiecie,
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
która ma po raz pierwszy zostać matką."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: Oczywiście, my sądzimy,
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
że to jest dokładnie to, co powinno się mówić
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
kobietom, które pierwszy raz zostają matkami.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
I oczywiście jednym z naszych tematów przewodnich jest to,
07:51
is that we think
185
471260
2000
że uważamy,
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
że otwartość i brutalna szczerość
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
są niezwykle istotne byśmy wspólnie
07:57
being great parents.
188
477260
2000
mogli być świetnymi rodzicami.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
I trudno oprzeć się wrażeniu,
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
że po części za to poczucie izolacji
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
odpowiada nasz współczesny świat.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Odczucie Alisy nie jest więc odosobnione.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
58 procent ankietowanych matek
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
mówi o poczuciu samotności.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Spośród nich, 67 procent czuje się najbardziej samotna
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
gdy ich dzieci mają od zera do pięciu lat - zapewne od zera do dwóch.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Przygotowując się do tego,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
zainteresowaliśmy się jak inne kultury na świecie
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
radzą sobie w tym okresie czasu,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
bo tutaj, w zachodniej cywilizacji,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
mniej niż połowa z nas mieszka w pobliżu członków swojej rodziny,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
co jak sądzę po części sprawia, że ten czas jest tak trudny.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Weźmy więc jeden z wielu przykładów:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
w południowych Indiach
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
istnieje zwyczaj zwany jholabihari,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
w którym ciężarna, w okolicach siódmego czy ósmego miesiąca ciąży
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
przeprowadza się do swojej matki
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
aby przejść przez serię rytuałów i ceremonii,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
po czym rodzi, a do swojej nowej rodziny wraca
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
po kilku miesiącach od narodzin dziecka.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
I jest to jeden z wielu sposobów,
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
którymi, jak sądzimy, inne kultury równoważą okres samotności.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: Tabu numer trzy:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
nie wolno rozmawiać o poronieniu - ale dziś opowiem o swoim.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Po tym jak mieliśmy Declana,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
przekalibrowaliśmy nieco nasze oczekiwania.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Pomyśleliśmy, że jesteśmy gotowi znów przez to przejść
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
i sądziliśmy, że wiemy już, czemu przyjdzie nam stawić czoło.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
Byliśmy wdzięczni losowi, gdy udało mi się zajść w ciążę.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
Wkrótce potem dowiedziałam się, że będziemy mieli syna.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
A potem, gdy byłam w piątym miesiącu,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
dowiedzieliśmy się, że straciłam dziecko.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
To jego ostatnie maleńkie zdjęcie.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
To był oczywiście bardzo trudny czas -
09:24
really painful.
225
564260
3000
naprawdę bolesny.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Przepracowując w sobie żałobę,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
dziwiłam się sobie, że nie chcę nikogo widzieć.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Miałam chęć wczołgać się do jakiejś nory.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
I tak naprawę nie wiedziałam w jaki sposób
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
powrócić do otaczającej mnie społeczności.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Zdaję sobie sprawę, tak myślę, że czułam się w ten sposób,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
ponieważ gdzieś głęboko w trzewiach,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
miałam poczucie winy --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
szczerze, czułam się zawstydzona --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
że w jakiś sposób nie udało mi się
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
wykonać tego, do czego jestem genetycznie stworzona.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
Oczywiście, stawiałam sobie z tego powodu pytanie,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
że skoro nie mogłam mieć kolejnego dziecka,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
to co będzie to oznaczać dla mojego małżeństwa
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
i dla mnie samej jako kobiety.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Był to więc dla mnie bardzo trudny czas.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Gdy zaczęłam bardziej nad tym pracować,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
zaczęłam wyczołgiwać się ze swojej dziupli i rozmawiać z innymi ludźmi
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
byłam naprawdę zaskoczona
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
wszystkimi opowieściami, które zaczęły mnie zalewać.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Ludzie, z którymi na co dzień miałam do czynienia,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
z którymi pracowałam, przyjaźniłam się,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
członkowie rodziny, których znałam od wieków,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
nigdy nie dzielili się ze mną swoimi opowieściami.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Pamiętam uczucie jakby wszystkie te historie wyłoniły się z ukrycia.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
I czułam się jakbym trafiła
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
do jakiejś tajnej organizacji kobiet, której teraz byłam częścią,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
co uspokajało, ale jednocześnie niepokoiło.
10:35
And I think,
254
635260
2000
I tak myślę,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
że poronienie to niewidzialna strata.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Nie dostaje się zbyt wiele oznak wsparcia z zewnątrz z tej okazji.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Nie ma specjalnej ceremonii,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
rytuałów czy liturgii.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
I tak myślę, gdy ktoś umiera to mamy pogrzeb, świętujemy życie,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
i dostajemy mnóstwo wsparcia.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
Nie ma tego wszystkiego, gdy kobieta poroni.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: Co jest złe, ponieważ, oczywiście,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
to bardzo powszechne i bardzo traumatyczne doświadczenie.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15 do 20 procent wszystkich ciąż kończy się poronieniem.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
Dla mnie to bardzo zaskakujące.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
W ankiecie 74 procent kobiet stwierdziło,
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
że poronienie było, w ich odczuciu, po części ich winą, co jest okropne.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
A szokujące 22 procent
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
przyznało, że ukryłoby poronienie przed swoim małżonkiem.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
A teraz tabu numer cztery:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
nie wolno mówić, że średni poziom szczęścia
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
obniżył się odkąd pojawiło się dziecko.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Oficjalne stanowisko jest takie, że w każdym jednym aspekcie moje życie
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
dramatycznie się poprawiło
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
odkąd wziąłem udział
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
w cudzie narodzin i tworzenia rodziny.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Nigdy nie zapomnę, wyraźnie do dziś to pamiętam,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
nasz pierwszy syn, Declan, miał dziewięć miesięcy,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
a ja siedziałem na kanapie
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
i czytałem świetną książkę Daniela Gilberta "Na tropie szczęścia".
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Byłem mniej więcej w dwóch trzecich,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
i oto pojawił się wykres po prawej stronie
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
prawej strony książki.
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
Wykres, który tu nazwaliśmy
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Najbardziej Przerażającym Wykresem
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
Jaki Nowy Rodzic Może Sobie Wyobrazić"
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Ten wykres powstał na podstawie czterech niezależnych badań.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
W skrócie, mamy tu stromy spadek
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
satysfakcji z małżeństwa,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
silnie jak wiemy związanej z ogólnym poziomem szczęścia,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
która nie podnosi się z powrotem
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
dopóki pierwsze dziecko nie pójdzie na studia.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Siedzę więc tak patrząc na dwie kolejne dekady mojego życia,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
tę przepaść w szczęściu,
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
do której prostą drogą się kierujemy.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Bez żadnej nadziei.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Możecie więc sobie wyobrazić. Znowu, pierwsze kilka miesięcy było trudne,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
ale dalibyśmy radę,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
a te badania zatkały nas dosłownie.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Postanowiliśmy więc bliżej się im przyjrzeć
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
w nadziei, że zobaczymy światełko w tunelu.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: W takich chwilach przydaje się prowadzenie serwisu dla rodziców,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
bo mieliśmy wspaniałego reportera,
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
który porozmawiał z wszystkimi badaczami,
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
którzy przeprowadzali te cztery badania.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Powiedzieliśmy, coś tu nie jest tak.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Czegoś w tych badaniach brakuje.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Nie może być aż tak źle.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Liz Mitchell zrobiła więc kawał dobrej roboty
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
i przeprowadziła wywiady z wszystkimi badaczami,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
oraz z samym Danielem Gilbertem.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
I znaleźliśmy światełko w tunelu.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Oto nasze domniemania
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
co do tego jak poziom średniego szczęścia
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
wygląda zapewne w ciągu życia.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Średnie szczęście, nie jest oczywiście najlepszą miarą,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
bo nie mówi nic o tym,
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
jak wyglądają doświadczenia chwila po chwili.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
I tak naszym zdaniem wygląda to
13:15
when you layer in
320
795260
2000
jeśli przyłożymy
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
doświadczenia chwila po chwili.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Pamiętamy wszyscy, że gdy byliśmy dziećmi,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
każda najdrobniejsza rzecz - i widzimy to też w twarzach naszych dzieci -
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
każda najdrobniejsza rzecz
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
może je jak rakieta wystrzelić
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
do skrajnego zachwytu,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
a kolejna najdrobniejsza rzecz
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
może je pogrążyć w głębi rozpaczy.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Nadzwyczajnie się to obserwuje, i sami też to pamiętamy.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
Potem oczywiście, gdy jesteśmy starsi,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
zupełnie jakby wiek działał jak sole litu,
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
gdy robimy się starsi, stabilizujemy się.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Częścią tego, co dzieje się z nami gdzieś w około dwudziestki - trzydziestki,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
jest to, że uczymy się balansować swoje szczęście.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Zaczynasz sobie zdawać sprawę, że...
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Hm, mógłbym iść na ten koncert
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
i przeżyć niesamowite doświadczenie, które mnie odmieni,
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
przez które będę miał gęsią skórkę na całym ciele,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
ale pewnie bardziej prawdopodobne, że poczuję się klaustrofobicznie
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
i nie będę mógł dostać piwa.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Więc lepiej nie pójdę.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Poza tym mam w domu dobrą wieżę stereo. Nie, nie idę."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
A więc średni poziom szczęścia wzrasta,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
ale tracimy jednocześnie chwile wyjątkowości.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: Tak, a potem masz pierwsze dziecko.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
I na nowo poddajesz się
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
tym wszystkim wzlotom i spadkom -
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
gdzie wzloty to pierwsze kroki, pierwszy uśmiech,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
gdy dziecko pierwszy raz czyta dla ciebie -
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
a spadki to nasz dom kiedykolwiek pomiędzy szóstą i siódmą wieczorem.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Ale zdajesz sobie sprawę, że poddajesz się
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
by stracić kontrolę w naprawdę cudowny sposób.
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
który jak sądzimy nadaje naszym życiom wiele znaczenia
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
i jest całkiem nagradzające.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: I w rezultacie
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
poświęcamy średni poziom szczęścia.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Oddajemy jakieś poczucie stabilności i bezpieczeństwa
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
pewnego poziomu zadowolenia
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
za te nadzwyczajne chwile.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Dokąd więc prowadzi to nas dwoje
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
w rodzinie z trójką małych chłopców
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
pośród tego wszystkiego?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
U nas dochodzi jeszcze jeden czynnik.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Złamaliśmy jeszcze jedno tabu
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
w naszych życiach.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
To tabu premiowe.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Szybka premia w postaci kolejnego tabu dla was - nie wolno nam wspólnie pracować
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
zwłaszcza mając trójkę dzieci -
15:12
and we are.
369
912260
2000
a my pracujemy.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: Z początku mieliśmy do tego zastrzeżenia.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Każdy wie, że absolutnie nie wolno pracować z małżonkiem.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Tak naprawdę, kiedy pierwszy raz zaczęliśmy zbierać pieniądze na Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
inwestorzy mówili:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Absolutnie nie inwestujemy pieniędzy
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
w firmy zakładane przez mężów i żony,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
bo jest w nich dodatkowy słaby punkt.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
To zły pomysł. Nie róbcie tego."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
I oczywiście zrobiliśmy to.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Zebraliśmy pieniądze, i jesteśmy bardzo zadowoleni, że to zrobiliśmy,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
bo na tym etapie życia,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
nadzwyczaj cennym zasobem jest czas.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
A jeśli wkładasz wiele uczuć w to, co codziennie robisz - a my wkładamy -
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
i jeśli wkładasz też wiele uczuć w swój związek,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
to to jest jedyny sposób jaki znamy aby to zrobić.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
A ostatnim pytaniem jakie chcielibyśmy zadać jest:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
czy możemy wspólnie podnieść ten wykres szczęścia?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Świetnie, że mamy te wyjątkowe chwile radości,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
ale czasem mijają naprawdę szybko.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
A co z tą średnią linią szczęścia?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Czy możemy dźwignąć ją trochę do góry?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: I czujemy w jakimś sensie, że szczęście, o którym mówiliśmy,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
jest faktycznie wynikiem wchodzenia w rodzicielstwo -
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
a w gruncie rzeczy w każdy długoterminowy związek -
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
z nieodpowiednimi oczekiwaniami.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Jeśli masz odpowiednie oczekiwania i umiesz nimi zarządzać,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
to sądzimy, że może to być całkiem wdzięczne doświadczenie.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: I to właśnie -
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
I sądzimy, że wielu rodziców,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
gdy dociera do tego punktu - przynajmniej w naszym przypadku -
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
pakuje walizki na podróż do Europy, i jest podniecona wyjazdem.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Wysiada z samolotu,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
i nagle okazuje się, że jest na trekingu w Nepalu.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
A treking w Nepalu może być wyjątkowym doświadczeniem,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
zwłaszcza jeśli odpowiednio się na niego spakuje
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
i wie się, na co się wybiera i odpowiednio przygotuje psychicznie.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
A więc puentą tego wszystkiego dla nas na dziś
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
niech będzie nie sama szczerość dla zasady,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
ale nadzieja na to, że będąc bardziej szczerym i otwartym co do tych doświadczeń
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
wszyscy wspólnie możemy
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
odrobinę podnieść tę linię szczęścia.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: Dziękujemy.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7