Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,990 views

2010-12-16 ・ TED


New videos

Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,990 views ・ 2010-12-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: Dakle, ovdje počinje naša priča --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
dramatični trenuci rođenja
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
našeg prvog sina, Declana.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Očito veoma dubok trenutak,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
i promijenio je naše živote na mnogo načina.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Ujedno je promijenio naše živote na mnogo neočekivanih načina,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
i ti neočekivani načini o kojima smo kasnije promišljali,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
su naposljetku izrodili poslovnu ideju nas dvoje,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
i godinu dana kasnije, lansirali smo Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
web stranicu za roditelje.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Sada, ja razmišljam o našoj priči
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
koja počinje nekoliko godina ranije. (AV: To je istina.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Možda se sjećaš, zaljubili smo se preko glave.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: Jesmo.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: U to vrijeme smo vodili drugu vrstu web stranice.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
To je bila web stranica zvana Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
koja je bila -- udarna linija je bila "pismena pornografija."
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
U teoriji je bila, a nadam se i u praksi,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
pametan online magazin
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
o seksu i kulturi.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: To je iznjedrilo stranicu za izlaske.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Ali možete shvatiti šale koje primamo. Seks stvara djecu.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Slijedite upute na Nerve-u i morali biste završiti na Babble-u,
01:13
which we did.
23
73260
2000
što i jesmo.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
I mogli bismo lansirati gerijatrijsku stranicu kao našu treću. Vidjet ćemo.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: Ali za nas, kontinuiranost između Nerve-a i Babble-a
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
nije bila samo stvar životne faze,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
što je, naravno, važno,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
već je bilo to više o
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
našoj želji da pričamo vrlo iskreno
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
o predmetima o kojima je ljudima teško pričati na iskren način.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Čini nam se da,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
kada se ljudi počnu rascjepkavati, ljudi počnu lagati o stvarima,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
i tada počinje biti zanimljivo,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
to je predmet u koji mi želimo zaroniti.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
I bili smo iznenađeni, kao mladi roditelji,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
kako ima skoro više tabua o roditeljstvu
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
nego o seksu.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: To je točno. Dakle, kao što smo rekli,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
rane godine su bile uistinu prekrasne,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
ali su bile uistinu i teške.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
I čini nam se da je dio te težine
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
bio zbog ove lažne reklame o roditeljstvu.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Smijeh)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Pretplatili smo se na mnogo časopisa, napravili našu zadaću,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
ali uistinu gdje god se okrenete, bili smo okruženi slikama poput ovih.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
I krenuli smo u roditeljstvo
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
očekujući da će naši životi izgledati ovako.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Sunce je uvijek dopiralo unutra, i naša djeca nikada ne bi plakala.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Ja bih uvijek bila savršeno počešljana i odmorena.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
A zapravo, uopće nije bilo tako.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Kada smo spustili taj sjajeći časopis za roditelje
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
u koji smo gledali, sa svim tim prekrasnim slikama,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
i pogledali stanje u našoj pravoj dnevnoj sobi,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
koje je izgledalo više nalik ovome.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Ovo su naša tri sina.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
I naravno, ne plaču i vrište uvijek.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Ali s tri dečka, postoji izgledna vjerojatnost
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
da se bar jedan od njih neće uklopiti
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
na način na koji bi se trebao.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Da, možete vidjeti gdje je za nas dolazilo do prekida.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Doista smo se osjećali kao da ono što smo očekivali
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
nije imalo nikakve veze s onim što smo zapravo proživljavali.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
I tako smo odlučili da to želimo izravno prenijeti roditeljima.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Doista smo željeli da razumiju
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
stvarnosti roditeljstva na iskren način.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: Dakle, danas, ono što bismo mi voljeli učiniti
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
jest podijeliti s vama četiri roditeljska tabua.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
I naravno, postoji mnogo više od četiri stvari
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
koje ne možete reći o roditeljstvu.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Ali mi bismo željeli podijeliti s vama danas
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
četiri koja su naročito važna za nas osobno.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Dakle, prvi, tabu broj jedan:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
ne možeš reći da se nisi zaljubio u svoje dijete
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
već prve minute.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Sjećam se jako dobro, sjedeći tamo u bolnici.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Bili smo u procesu rođenja našeg prvog djeteta.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: Mi ili ja?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Oprosti.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Nepravilna uporaba zamjenice.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa je veoma velikodušno bila u procesu
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
rođenja našeg prvog djeteta -- (AV: Hvala ti.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- a ja sam bio tamo s rukavicom hvatača.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
I bio sam tamo raširenih ruku.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Sestra mi je prilazila
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
s tim prekrasnim, prekrasnim djetetom.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
I sjećam se, kako mi je prilazila,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
glasova prijatelja koji govore,
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"U trenutku kada stave dijete u tvoje ruke,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
osjetit ćeš osjećaj ljubavi koji će proći kroz tebe
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
a koji ima jačinu veću
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
od bilo čega što si iskusio u svom čitavom životu."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Stoga sam se pripremao za taj trenutak.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Dijete je dolazilo,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
i bio sam spreman za taj kamion pun ljubavi
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
da me obori s nogu.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
I umjesto toga, kada je dijete stavljeno u moje naručje,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
bio je to izvanredan trenutak.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Ovo je slika od doslovno nekoliko sekundi nakon
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
što je dijete položeno u moje ruke i donio sam ga ovdje.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
I kao što možete vidjeti, naše oči su sjale.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Bio sam obasut ljubavlju i privrženošću prema svojoj ženi,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
s dubokom, dubokom zahvalnošću
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
što imamo, na prvi pogled, zdravo dijete.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
I bilo je ujedno, naravno, nestvarno.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Mislim, morao sam provjeriti etikete i uvjeriti se.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Bio sam nepovjerljiv, "Jesi li sigurna da je ovo naše dijete?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
I to je sve bilo nevjerojatno.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Ali ono što sam osjećao prema djetetu u tom trenutku je bila duboka privrženost,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
ali ništa poput onoga što sada osjećam prema njemu, pet godina kasnije.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
I tako smo napravili nešto ovdje
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
što je hereza.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Planirali smo
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
našu ljubav za naše dijete kroz vrijeme.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Smijeh)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
To, kao što znate, je čin krivovjerja.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Nije vam dopušteno planirati ljubav.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Razlog zbog kojeg nam nije dozvoljeno planirati ljubav
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
jest jer mislimo o ljubavi kao o binarnoj stvari.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Ili ste zaljubljeni, ili niste zaljubljeni.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Volite, ili ne volite.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
A mislim kako je u stvarnosti ljubav proces.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
I mislim kako je problem s razmišljanjem o ljubavi
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
kao nešto što je binarno
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
jest da nam uzrokuje
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
da budemo neopravdano zabrinuti
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
kako je ljubav lažljiva, ili neprikladna, ili što god želite.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
I mislim kako je očito da pričam ovdje o iskustvu oca.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Ali mislim kako mnogo ljudi prolazi kroz taj osjećaj
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
u ranim mjesecima, možda u njihovoj prvoj godini,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
kako njihov emocionalni odgovor nije prikladan.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: Pa, drago mi je da Rufus to spominje,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
jer možete primjetiti kako se spušta u prvim godinama
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
gdje mislim kako sam ja radila većinu posla.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Ali mi se volimo šaliti,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
u prvim mjesecima života sve naše djece,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
ovo je Ujak Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Smijeh)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: Ja sam veoma privržen ujak, veoma privržen ujak.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: Da, i često se šalim s Rufusom kada dođe doma
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
kako nisam sigurna da bi bio sposoban pronaći naše dijete u liniji
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
među drugom djecom.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Stoga sam zapravo ubacila brzi kviz ovdje za Rufusa.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: Uh oh.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: Ne želim ga previše osramotiti ovdje. Ali dat ću mu tri sekunde.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: To nije pošteno. To je trik pitanje. On nije ovdje gore, je li?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: Naš osmotjedni sin je negdje ovdje.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
I želim vidjeti može li ga Rufus zapravo brzo prepoznati.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: Onaj krajnje lijevo. (AV: Ne!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Smijeh)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: Okrutno.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: Ništa više ne treba reći.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Smijeh)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Prijeći ću na tabu broj dva.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Ne možete pričato o tome kako usamljeno može biti imati dijete.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Uživala sam u trudnoći; voljela sam je.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Osjećala sam se nevjerojatno povezano sa zajednicom oko mene.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Osjećala sam se kao da su svi sudjelovali u mojoj trudnoći, svuda oko mene,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
prateći me sve do datuma kada sam trebala roditi.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Osjećala sam se poput žile za budućnost čovječanstva.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
To se nastavilo i u bolnici; bilo je uistinu stimulirajuće.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Bila sam obasuta poklonima, cvjećem i posjetiteljima.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Bilo je to doista prekrasno iskustvo.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Ali kada sam se vratila kući,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
iznenada sam se osjetila veoma nepovezano
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
i iznenada zatvoreno i željna vrištanja.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
I bila sam uistinu iznenađena tim osjećajima.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Očekivala sam da će biti teško,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
da će biti neprospavanih noći, neprekidnog hranjenja,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
ali nisam očekivala osjećaje
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
izolacije i usamljenosti koje sam iskusila.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
I bila sam doista iznenađena kako nitko nije pričao samnom,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
kako ću se osjećati tako.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
I nazvala sam svoju sestru
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
s kojom sam vrlo bliska -- i koja ima troje djece --
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
i pitala sam je, "Zašto mi nisi rekla
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
da ću se osjećati ovako,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
da ću imati te -- osjećaje nevjerojatne izoliranosti?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
A ona je rekla -- nikad neću zaboraviti --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"To jednostavno nije nešto što želiš reći majci
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
koja ima dijete po prvi put."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: I naravno, mi mislimo
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
da je upravo to ono što biste trebali govoriti
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
majkama koje imaju djecu po prvi puta.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
I da to, naravno, jedna od tema za nas
07:51
is that we think
185
471260
2000
jest da mislimo
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
da otvorenost i brutalna iskrenost
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
je kolektivno kritična za nas
07:57
being great parents.
188
477260
2000
da budemo odlični roditelji.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
I teško je ne misliti
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
da dio toga što vodi tom osjećaju izoliranosti
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
jest naš moderni svijet.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Dakle, Alisino iskustvo nije izolirano.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
Dakle, vaših 58 posto majki nad kojima je provedeno istraživanje
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
prijavljuje osjećaje samoće.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Od njih, 67 posto je uglavnom usamljeno
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
kada su njihova djeca stara od nula do pet -- vjerojatno nula do dvije godine.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
U procesu pripreme za to,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
gledali smo kako se neke druge kulture po svijetu
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
nose s tim vremenskim periodom,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
jer ovdje u zapadnom svijetu,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
manje od 50 posto nas živi blizu naših članova obitelji,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
zbog čega je, po mom mišljenju, ovo tako težak period.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Dakle, da uzmemo jedan primjer između mnogih:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
u južnoj Indiji
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
postoji običaj zvan jholabihari,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
u kojem se trudnice, u svom sedmom ili osmom mjesecu trudnoće,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
presele kod svoje majke
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
i prolaze kroz nizove rituala i ceremonija,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
rađaju i vraćaju se kući, svojoj nuklearnoj obitelji
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
nekoliko mjeseci nakon što je dijete rođeno.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
A to je jedan od mnogo načina
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
na koji, mi mislimo, druge kulture zasjenjuju tu vrstu perioda usamljenosti.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: Dakle, tabu broj tri:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
ne možete pričati o svom pobačaju -- ali danas ću pričati o svom.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Dakle, nakon što smo imali Declana,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
na neki smo način rekalibrirali naša očekivanja.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Mislimo smo zapravo da možemo proći kroz to ponovno
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
i mislili smo kako znamo s čim ćemo se nositi.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
I bili smo zahvalni što sam ja ponovno zatrudnjela.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
I ubrzo sam saznala kako ćemo dobiti dječaka.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
I zatim kada sam bila trudna pet mjeseci,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
saznali smo kako smo izgubili naše dijete.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Ovo je zapravo posljednja slika njega koju imamo.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
I to je bilo očito jako teško vrijeme --
09:24
really painful.
225
564260
3000
doista bolno.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Kako sam prolazila kroz taj proces žalovanja,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
bila sam očarana kako nisam htjela nikoga vidjeti.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Doista sam se htjela sakriti u rupu.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
A doista sam znala kako ću se
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
ponovno uklopiti u zajednicu koja me okružuje.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
I shvaćam, mislim, način na koji sam se osjećala,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
je doista na razini instinkta,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
osjećala sam mnogo srama --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
posramljena, iskreno --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
da, sam u nekim pogledima, doživjela neuspjeh
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
proizvesti ono za što sam genetski predispozirana proizvesti.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
I naravno, to me navelo da se zapitam,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
ukoliko neću biti sposobna imati još jedno dijete,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
što će to značiti za moj brak,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
i samo za mene kao ženu.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Dakle, to je bilo veoma teško vrijeme.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Kako sam počela raditi više kroz to,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
počela sam puzati van iz te rupe i pričati s drugim ljudima.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
Bila sam doista očarana
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
svim pričama koje su počele pritjecati.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Ljudi s kojima sam dnevno komunicirala,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
s kojima sam radila, kojima sam bila prijatelj,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
članovi obitelji koje sam poznavala dugo vremena,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
nikad nisu samnom podijelili svoje vlastite priče.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
I sjećam se kako su sve te priče potekle iz drvenarije.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
i osjećala sam se kao da sam naišla na
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
to tajno društvo žena čiji sam dio sada bila,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
što je bilo uvjeravajuće ali ujedno i zaista zabrinjavajuće.
10:35
And I think,
254
635260
2000
I mislim,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
pobačaj je nevidljiv gubitak.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Ne postoji mnogo podrške zajednice oko toga.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Nema zapravo svečanosti,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
rituala ili obreda.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
I mislim, sa smrću, imate pogreb, slavite život,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
i postoji mnogo podrške zajednice.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
I to je nešto što žene ne dobivaju s pobačajem.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: Što je jako loše jer, naravno,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
to je jako često i jako traumatično iskustvo.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15 do 20 posto svih trudnoća rezultira pobačajem.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
I to mi se doima zapanjujućim.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
U istraživanju, 74 posto žena je reklo
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
kako je pobačaj, prema njihovim osjećajima, dio njihove krivice, što je užasno.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
I zapanjujuće, 22 posto
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
je reklo kako bi sakrilo pobačaj od svog supružnika.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Dakle, tabu broj četiri:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
ne možete reći kako se vaša prosječna sreća
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
smanjila otkad ste dobili dijete.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Poanta je da je svaki pojedini aspekt mog života
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
postao drastično bolji
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
otkad sam sudjelovao
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
u čudu koje je rođenje djeteta i obitelji.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Nikada neću zaboraviti, sjećam se vrlo dobro sve do danas,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
naš prvi sin, Declan, je bio star devet mjeseci,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
i sjedio sam tamo na kauču,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
i čitao sam prekrasnu knjigu Daniela Gilberta, "Spoticanje na sreću."
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
I prošao sam dvije trećine knjige,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
i s desne strane je bio grafikon --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
s desne strane --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
koji smo označili ovdje
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Najstrašniji zamislivi grafikon
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
za novog roditelja."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Ovaj grafikon sadrži četiri potpuno neovisna istraživanja.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
U osnovi, tu je taj strmoglavi pad
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
bračnog zadovoljstva,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
koji je usko povezan, svi znamo, sa širom srećom,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
koji ne raste ponovno
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
sve dok vaše prvo dijete ne ode na studij.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Dakle, tako ja sjedim ovdje i promatram iduća dva desetljeća svog života,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
taj ponor sreće
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
u koji ravno vozimo s našim metaforičkim kabrioletom.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Bili smo utučeni.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Dakle, možete zamisliti, mislim ponovno, prvih nekoliko mjeseci je bilo teško,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
ali izvukli bi se iz toga,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
i doista smo bili šokirani kada smo vidjeli to istraživanje.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Stoga smo doista htjeli podrobnije to pogledati
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
u nadi da ćemo pronaći srebrnu podstavu.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: I tada je super kada vodite web stranicu za roditelje,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
jer smo dobili tu nevjerojatnu reporterku
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
koja je otišla i intervjuirala sve znanstvenike
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
koji su proveli ta četiri istraživanja.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Rekli smo, nešto ovdje nije u redu.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Nešto nedostaje iz tih istraživanja.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Nije moguće da je tako loše.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Dakle, Liz Mitchell je napravila prekrasan posao s tim radom.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
I intervjuirala je četiri znanstvenika,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
i ujedno je intervjuirala je Daniela Gilberta.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
I doista smo pronašli srebrnu podstavu.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Dakle, ovo je naša pretpostavka
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
kako osnova te prosječne sreće
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
vjerojatno izgleda kroz život.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Prosječna sreća je, naravno, neprikladna,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
jer ne govori
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
o iskustvu trenutka.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
I mislimo da izgleda ovako
13:15
when you layer in
320
795260
2000
kada stavite sloj
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
iskustva pojedinog trenutka.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
I svi se sjećamo kao djeca,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
najmanjih malih stvari -- i vidimo ih na licima naše djece --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
najmanja mala stvar
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
ih može lansirati u te visine
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
jednostavnog laskanja,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
a zatim ih iduća najmanja mala stvar
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
može odvesti u dubine očaja.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
I to je jednostavno nevjerojatno promatrati, i sjećamo ih se i sami.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
I zatim, naravno, kako starite,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
čini se kao da je dob jedna vrsta litija.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Kako postajete stariji, tako postajete stabilniji.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
I dio toga što se događa, mislim, u vašim 20-im i 30-im,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
jest da počnete ograđivati vašu sreću.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Počinjete shvaćati da
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Hej, mogao bih ići na taj koncert
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
i imati potpuno transformirajuće iskustvo
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
od kojeg će se cijelo moje tijelo naježiti,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
ali više je izgledno da ću se osjećati klaustrofobično
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
i neću moći dobiti pivu.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Stoga neću ići.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Imam dobar stereo kod kuće. Stoga, neću ići."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Dakle, vaša prosječna sreća raste,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
ali izgubite te uzvišene trenutke.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: Da, i zatim dobijete svoje prvo dijete.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
I zatim ponovno predajete sebe
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
tim usponima i padovima --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
usponi koji su prvi koraci, prvi osmijeh,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
kada vaše dijete čita po prvi puta --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
padovi su naša kuća bilo kada između šest i sedam svake večeri.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Ali shvatite da predajete sebe
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
gubitku kontrole na uistinu prekrasan način,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
koji, mi mislimo, pruža mnogo smisla našim životima
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
i prilično je zahvalan.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: I tako kao posljedicu,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
mi trgujemo prosječnom srećom.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Trgujemo tom vrstom sigurnosti
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
određene razine zadovoljstva
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
za te uzvišene trenutke.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Dakle, gdje to ostavlja nas dvoje
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
u obitelji s tri mala dječaka
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
u svemu ovome?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Postoji još jedan čimbenik u našem slučaju.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Prekršili smo još jedan tabu
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
u našim životima.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
A to je bonus tabu.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Brzi bonus tabu za vas, kako ne bismo smjeli raditi zajedno,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
naročito s troje djece --
15:12
and we are.
369
912260
2000
a mi radimo.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: I bili smo ispočetka malo suzdržani oko toga.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Svi znaju, apsolutno ne bi smio raditi sa svojim suprožnikom.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Zapravo, kada smo prvi put otišli prikupljat novac kako bi započeli Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
ulagači su rekli,
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Mi kategorično ne ulažemo
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
u kompanije koje su osnovane od muževa i žena,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
jer postoji dodatni preduvjet neuspjeha.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
To je loša ideja. Nemojte to činiti."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
I mi smo očito krenuli s tim. Jesmo.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Prikupili smo novac, i uzbuđeni smo što jesmo,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
jer u toj fazi života,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
nevjerojatno oskudan resurs je vrijeme.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
A ako ste doista strastveni oko toga što radite svaki dan -- što mi jesmo --
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
i ujedno ste strastveni o svojoj vezi,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
to je jedini način na koji znamo raditi.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
I stoga je posljednje pitanje koje bismo postavili:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
možemo li zajedno iskriviti taj grafikon sreće prema gore?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Odlično je to što imamo te uzvišene trenutke veselja,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
ali oni su nekad prilično brzi.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
A što je s tom prosječnom osnovom sreće?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Možemo li to malo pomaknuti gore?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: I pomalo osjećamo da taj jaz sreće, o kojem smo pričali,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
je zapravo rezultat ulaska u roditeljstvo --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
i zapravo svako dugoročno partnerstvo za tu svrhu --
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
s krivim očekivanjima.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
A ako imate prava očekivanja i upravljanje očekivanjima,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
osjećamo kako će to biti prilično zahvalno iskustvo.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: I dakle, to je ono što --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
I mislimo kako mnogi roditelji,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
kada uđete u to -- bar u našem slučaju --
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
spakirate svoje torbe za put u Europu, i doista ste uzbuđeni što idete.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Izađete iz aviona,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
ispostavi se da planinarite u Nepalu.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
A planinarenje u Nepalu je nevjerojatno iskustvo,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
naročito ako spakirate svoje torbe prikladno
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
i znate što vas čeka i psihički ste spremni.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Poanta svega toga za nas danas
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
nije samo iskrenost radi iskrenosti,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
već nada da ako budemo iskreniji i otvoreniji o tim iskustvima,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
tada svi zajedno možemo
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
pomaknuti tu osnovu sreće malo prema gore.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: Hvala vam.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7