Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,990 views ・ 2010-12-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Laszlo Kereszturi
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: Deci aici începe povestea noastră --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
momentele dramatice ale naşterii
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
primului nostru fiu, Declan.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
În mod evident un moment foarte profund,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
şi ne-a schimbat vieţile în multe feluri.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Ne-a schimbat vieţile şi în multe feluri neaşteptate,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
şi la acele feluri neaşteptate ne-am gândit mai târziu,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
şi până la urmă au dat naştere la o idee de afaceri între noi doi,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
şi un an mai târziu, am lansat Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
un website pentru părinţi.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Acum, mă gândesc la povestea noastră
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
ca începând câţiva ani mai devreme. (AV: Aşa e.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Poate-ţi aminteşti, ne-am îndrăgostit nebuneşte.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: Aşa am făcut.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: La vremea aceea aveam un fel foarte diferit de website.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Era un website numit Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
care a fost -- a cărui moto era "porcării cu ştiinţă de carte".
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Era în teorie, şi să sperăm că şi practică,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
o revistă online deşteaptă
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
despre sex şi cultură.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: Asta a dat naştere unui site de întâlniri romantice.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Dar puteţi înţelege glumele care s-au făcut. Sexul produce copii.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Urmezi instrucţiunile de pe Nerve şi-ar trebui să ajungi pe Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
ceea ce noi am făcut.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
Şi s-ar putea să lansăm un site de geriatrie ca al treilea. Vom vedea.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: Dar pentru noi, continuitatea dintre Nerve şi Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
nu a fost doar chestia cu etapa vieţii,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
care este, desigur, relevantă,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
dar a fost mai mult despre
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
dorinţa noastră de a vorbi foarte onest
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
despre subiecte de care oamenii le este greu să vorbească onest.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Ni se pare că,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
atunci când oamenii încep să fie făţarnici, încep să mintă despre lucruri,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
atunci lucrurile devin foarte interesante,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
ăsta e un subiect în care vrem să intrăm.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
Şi am fost surprinşi să aflăm, ca tineri părinţi,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
că există mai multe tabuuri despre creşterea copiilor
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
decât despre sex.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: E adevărat. Şi ne-am zis,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
anii de început au fost foarte minunaţi,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
dar au fost şi foarte dificili.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
Şi simţim că o parte din acea dificultate
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
a fost datorită acestei reclame false din jurul creşterii copiilor.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Râsete)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Ne-am abonat la o grămada de reviste, ne-am făcut temele,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
dar oriunde te uiţi, eram înconjuraţi de imagini ca asta.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
Şi am intrat în creşterea copiilor
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
aşteptându-ne ca vieţile noastre să arate aşa.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Soarele strălucind mereu, şi copiii noştri n-ar plânge niciodată.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Aş fi mereu bine odihnită.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
Şi de fapt, n-a fost nimic de genul ăsta.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Când am coborât revista ipocrită de creştere a copiilor
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
la care ne uitam, cu aceste imagini frumoase,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
şi ne-am uitat la scena din sufrageria noastră,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
arăta mai mult aşa.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Aceştia sunt cei trei fii ai noştri.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Şi desigur, nu plâng şi nu ţipă mereu.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Dar cu trei băieţi, e o probabilitate decentă
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
că măcar unul dintre ei nu se va comporta
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
exact aşa cum ar trebui.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Da, puteţi vedea unde a avut loc ruptura pentru noi.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Am simţit că lucrurile la care ne-am aşteptat
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
n-aveau nimic de-a face cu ce experimentam de fapt.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
Şi aşa am hotărât că vrem să le spunem părinţilor adevărul.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Chiar voiam să-i facem să înţeleagă
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
care sunt realităţile creşterii copiilor într-un mod onest.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: Deci azi, ce-am vrea să facem
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
este să vă împărtăşim patru tabuuri ale creşterii copiilor.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Şi desigur, sunt mult mai multe decât patru lucruri
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
pe care nu le poţi spune despre creşterea copiilor.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Dar am vrea să vă împărtăşim azi
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
patru care sunt relevante în mod special pentru noi personal.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Deci, tabuul numărul unu:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
nu poţi spune că nu te-ai îndrăgostit de bebeluşul tău
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
chiar din primul minut.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Îmi amintesc clar, stând acolo în spital.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Eram pe punctul de a da naştere primului nostru copil.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: Noi, sau eu?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Îmi pare rău.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Am folosit pronumele greşit.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa era în mod foarte generos în procesul
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
de a da naştere primului nostru copil -- (AV: Mulţumesc.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- şi eu eram acolo cu o mănuşă de baseball.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Şi eram acolo cu braţele deschise.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Asistenta medicală venea înspre mine
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
cu acest frumos, frumos copil.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
Şi mi-am amintit, în timp ce se apropia,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
vocile prietenilor spuneau,
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"În momentul în care pun bebeluşul în mâinile tale,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
vei simţi un sentiment de iubire care te va copleşi
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
care de un ordin de magnitudine mai puternic
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
decât orice altceva ai experimentat în toată viaţa ta."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Deci mă pregăteam pentru acel moment.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Bebeluşul venea,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
şi eram gata pentru acest camion al iubirii
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
să mă dea gata.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
Şi în loc de asta, când bebeluşul a fost pus în mâinile mele,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
a fost un moment extraordinar.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Această poză a fost chiar la câteva secunde după
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
ce bebeluşul a fost pus în mâinile mele şi l-am adus.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Şi puteţi vedea, ochii noştri străluceau.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Eram copleşit cu iubire şi afecţiune pentru soţia mea,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
cu o recunoştinţă profundă
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
că aveam ceea ce părea a fi un copil sănătos.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
Şi era şi, desig, fantastic.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Adică, a trebuit să verific etichetele şi să mă asigur.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Eram neîncrezător, "Sunteţi siguri că ăsta e copilul nostru?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
Şi asta a fost destul de remarcabil.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Dar ce-am simţit pentru copil în acel moment a fost o afecţiune puternică,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
dar nimic din ce simt acum pentru el, cinci ani mai târziu.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
Şi deci am făcut ceva aici
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
care e eretic.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Am făcut un grafic
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
al iubirii noastre pentru copilul nostru în timp.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Râsete)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Asta, cum ştiţi, e un act de erezie.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Nu ai voie să faci un grafic al iubirii.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Motivul pentru care nu ai voie să faci un grafic al iubirii
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
este pentru că ne gândim la iubire ca la un lucru binar.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Ori eşti îndrăgostit, ori nu eşti îndrăgostit.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Iubeşti, sau nu iubeşti.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Şi cred că realitatea e că iubirea e un proces.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
Şi cred că problema cu a te gândi la iubire
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
ca la ceva care e binar
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
e că ne face să
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
fim preocupaţi excesiv
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
că iubirea e necinstită, sau nepotrivită, sau alte lucruri.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Şi cred că vorbesc aici evident de experienţa unui tată.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Dar cred că mulţi bărbaţi trec prin acest sentiment
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
în primele luni, poate primul lor an,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
că răspunsul lor emoţional e nepotrivit într-un anume fel.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: Ei bine, mă bucur că Rufus vorbeşte despre asta,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
pentru că puteţi observa unde coboară în primii ani
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
unde cred eu că făceam cea mai mare parte a muncii.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Dar ne place să glumim,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
în primele luni ale vieţilor tuturor copiilor noştri,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
acesta e unchiul Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Râsete)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: Sunt un unchi foarte afectuos, foarte afectuos.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: Da, şi glumesc deseori cu Rufus când vine acasă
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
că nu sunt sigură că ar putea să găsească copilul nostru
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
printre alţi bebeluşi.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Deci am strecurat aici un examen neașteptat pentru Rufus.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: O, o.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: Nu vreau să îl stânjenesc prea mult. Dar îi voi da trei secunde.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: Nu-i corect. E o întrebare capcană. Nu e acolo, nu-i aşa?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: Fiul nostru de opt săptămâni e undeva pe acolo.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
Şi vreau să văd dacă Rufus poate să-l identifice rapid.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: Cel din stânga. (AV: Nu!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Râsete)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: Nemilos.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: Nu mai rămâne nimic de spus.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Râsete)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
O să trec mai departe la tabuul numărul doi.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Nu poţi vorbi despre cât e de singuratic să ai un bebeluş.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Mi-a plăcut să fiu însărcinată; am iubit perioada.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
M-am simţit incredibil de conectată cu comunitatea din jurul meu.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Am simţit că toată lumea participa la sarcină, în jurul meu,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
chiar până la naştere.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Am simţit că eram un vas al viitorului umanităţii.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Asta a continuat la spital; a fost foarte amuzant.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Am fost inundată de cadouri şi flori şi vizitatori.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
A fost o experienţă minunată.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Dar când am ajuns acasă,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
m-am simţit brusc deconectată
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
şi brusc închisă şi oprită.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
Şi am fost foarte surprinsă de acele sentimente.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Mă aşteptam să fie dificil,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
să am nopţi nedormite, hrăniri constante,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
dar nu m-am aşteptat la sentimentele
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
de izolare şi însingurare pe care le-am simţit.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
Şi am fost foarte surprinsă să nimeni n-a vorbit cu mine,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
că mă voi simţi aşa.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Şi mi-am sunat sora
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
cu care sunt foarte apropiată -- şi a avut trei copii --
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
şi am întrebat-o, "De ce nu mi-ai spus
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
că mă voi simţi aşa,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
că voi avea acestea -- mă voi simţi incredibil de izolată?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
Şi mi-a zis -- n-o să uit niciodată --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Nu-i un lucru pe care să vrei să-l spui unei mame
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
care are pentru prima oară un copil."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: Şi desigur, noi credem
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
că e exact lucrul pe care ar trebui să-l spui
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
mamelor care au copii pentru prima oară.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
Şi asta e, desigur, una din subiectele pentru noi
07:51
is that we think
185
471260
2000
este că credem
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
că onestitatea brutală şi candoarea
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
este esenţială pentru noi colectiv
07:57
being great parents.
188
477260
2000
pentru a fi părinţi grozavi.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
Şi e greu să nu te gândeşti
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
că parte a ceea ce duce la acest sentiment de izolare
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
e lumea noastră modernă.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Deci experienţa Alisei nu e izolată.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
Deci 58% din mamele intervievate
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
au spus că au sentimente de singurătate.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Dintre ele, 67% sunt cel mai singure
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
când copiii lor au între 0 şi 5 ani -- probabil de fapt între 0 şi 2.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
În procesul pregătirii pentru asta,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
ne-am uitat la cum se ocupă alte culturi din jurul lumii
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
cu această perioadă de timp,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
pentru că aici în lumea vestică,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
mai puţin de 50% dintre noi trăiesc lângă familiile noastre,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
ceea ce cred că e parte a de ce asta e o perioadă atât de dificilă.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Deci pentru a lua un exemplu dintre multe:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
în India de Sud,
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
există o practică numită jholabihari,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
în care femeia gravidă, când e gravidă în luna a şaptea sau a opta,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
se mută cu mama ei
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
şi trece printr-o serie de ritualuri şi ceremonii,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
dă naştere şi se întoarce acasă la familia ei
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
câteva luni după ce copilul e născut.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
Şi ăsta e unul dintre multele modalităţi
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
în care credem că alte culturi compensează pentru această perioadă de singurătate.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: Deci tabuul numărul trei:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
nu poţi vorbi despre sarcina ta nereuşită -- dar azi voi vorbi despre a mea.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Deci după ce l-am avut pe Declan,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
ne-am recalibrat aşteptările.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Ne-am gândit că am putea de fapt să trecem prin asta din nou
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
şi am crezut că ştim de ce ne vom lovi.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
Şi am fost recunoscători că am reuşit să rămân din nou însărcinată.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
Şi curând am aflat că aveam un băieţel.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
Şi când eram în luna a cincea,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
am aflat că am pierdut copilul.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Asta e de fapt ultima imagine pe care o avem.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
Şi a fost evident o perioadă foarte grea --
09:24
really painful.
225
564260
3000
foarte dureroasă.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Şi lucram prin acel proces de doliu,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
am fost uimită că nu voiam să văd pe nimeni.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Am vrut cu adevărat să mă târăsc într-o groapă.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
Şi am ştiut cum voi reuşi
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
să mă întorc la comunitatea din jurul meu.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Şi mi-am dat seama, cred, modul în care mă simţeam aşa,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
e pe un nivel foarte profund,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
simţeam multă ruşine --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
jenată, să fiu sinceră --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
că, într-un fel, nu am reuşit
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
să fac ce sunt construită genetic să fac.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
Şi desigur, m-a făcut să pun la îndoială,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
dacă nu mai puteam să am un alt copil,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
ce-ar însemna asta pentru căsătoria mea,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
şi doar pentru mine ca femeie.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Deci a fost o perioadă foarte dificilă.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
În vreme ce am început să lucrez la asta,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
am început să urc afară din acea groapă şi să vorbesc cu oamenii.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
Am fost foarte uimită
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
de toate poveştile care au început să curgă.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Oamenii cu care interacţionasem zi de zi,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
cu care lucrasem, cu care fusesem prietenă,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
membrii de familie pe care-i cunoşteam de foarte multă vreme,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
nu-mi împărtăşiseră niciodată poveştile lor.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Şi îmi amintesc că am simţit că toate acele poveşti veneau de nicăieri.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
Şi am simţit că am dat din greşeală
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
peste această societate secretă de femei din care făceam acum parte,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
ceea ce era liniştitor şi în acelaşi timp îngrijorător.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Şi cred,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
pierderea unei sarcini e o pierdere invizibilă.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Nu există un sprijin al comunităţii în jurul ei.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Nu există o ceremonie,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
ritualuri sau rituri.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Şi cred, cu o moarte, ai o înmormântare, sărbătoreşti viaţa,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
şi există mult suport din partea comunităţii.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
Şi este un lucru pe care femeile nu-l au cu pierderea sarcinii.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: Ceea ce e destul de rău pentru că, desigur,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
e o experienţă foarte întâlnită şi foarte traumatizantă.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
Între 15 si 20% din toate sarcinile rezultă în pierderea acesteia.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
Şi asta mi se pare uimitor.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
Într-un studiu, 74% din femei au spus
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
că pierderea sarcinii, au simţit, a fost parţial vina lor, ceea ce e oribil.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
Şi în mod uimitor, 22%
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
au spus că ar ascunde o pierdere a sarcinii de soţul lor.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Deci tabuul numărul patru:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
nu poţi spune că fericirea ta medie
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
a scăzut de când ai un copil.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Ce se spune este că fiecare aspect al vieţii mele
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
s-a îmbunătăţit dramatic
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
de când am participat
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
în miracolul care este naşterea unui copil şi familia.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Nu voi uita niciodată, îmi amintesc şi azi,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
primul nostru fiu, Declan, avea nouă luni,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
şi stăteam acolo pe canapea,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
şi citeam minunata carte a lui Daniel Gilbert, "Dând peste fericire".
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Şi am trecut prin două treimi din carte,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
şi acolo era un grafic pe partea dreaptă --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
pe pagina din dreapta --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
pe care am denumit-o aici
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Cel mai terifiant grafic imaginabil
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
pentru un nou părinte."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Graficul e compus din patru studii complet independente.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Practic, există o cădere precipitată
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
a satisfacerii matrimoniale,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
care e aliniată îndeaproape, ştim cu toţii, cu fericirea mai largă,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
care nu creşte din nou
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
până când primul tău copil pleacă la facultate.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Deci stau aici uitându-mă la următoarele două decenii din viaţa mea,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
această prăpastie a fericirii
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
în care ne conducem proverbiala decapotabilă.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Eram deznădăjduiţi.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Deci vă puteţi imagina, adică din nou, primele câteva luni au fost dificile,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
dar am trecut peste ele,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
şi eram foarte uimiţi să vedem acest studiu.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Deci am vrut să ne uităm mai îndeaproape la el
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
în speranţa că vom găsi partea bună a lucrurilor.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: Şi atunci e grozav să ai un site pentru părinţi,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
pentru că am avut acest reporter incredibil
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
care să meargă şi să intervieveze toţi oamenii de ştiinţă
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
care au lucrat la aceste patru studii.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Am spus, ceva nu e în regulă aici.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Ceva lipseşte din aceste studii.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Nu e posibil să fie atât de rău.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Deci Liz Mitchell a făcut o treabă foarte bună cu această bucată.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Şi ea a intervievat patru oameni de ştiinţă,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
şi l-a intervievat şi pe Daniel Gilbert.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
Şi am găsit într-adevăr partea bună a lucrurilor.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Deci asta e presupunerea noastră
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
cu privire la cum arată -- discutabil -- linia de bază
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
a fericirii medii, pe durata vieţii.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Fericirea medie este, desigur, inadecvată,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
pentru că nu spune nimic
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
despre experienţa momentană.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Şi deci aşa credem că arată
13:15
when you layer in
320
795260
2000
când aşezi deasupra
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
experienţa momentană.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Şi deci ne amintim toţi că fiind copii,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
cel mai mic lucru -- şi o vedem pe feţele copiilor noştri --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
cel mai mic lucru
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
poate să-i arunce în aceste înălţimi
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
de adulare totală,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
şi apoi următorul lucru cel mai mic
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
îi poate face să se scufunde în cea mai adâncă disperare.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Şi e extraordinar de privit, şi ne amintim şi noi.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
Şi apoi, desigur, în timp ce îmbătrâneşti,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
e ca vârsta ca o formă de litiu.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Pe măsură ce îmbătrâneşti, devii mai stabil.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Şi parte a ce se întâmplă, cred, când ai 20-30 de ani,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
este că începi să înveţi să-ţi îngrădeşti fericirea.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Începi să-ţi dai seama că
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Hei, aş putea merge la acest eveniment cu muzică live
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
şi să am o experienţă absolut transformatoare
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
care îmi va face pielea de găină,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
dar e mult mai probabil că mă voi simţi claustrofobic
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
şi nu voi reuşi să iau o bere.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Deci nu voi merge.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Am un stereo acasă. Deci, nu mă duc."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Deci fericirea medie creşte,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
dar pierzi acele momente transcendente.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: Dap, şi apoi ai primul copil.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
Şi apoi revii cu adevărat
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
la aceste momente înalte şi joase --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
cele înalte fiind primii paşi, primul zâmbet,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
copilul citindu-ţi pentru prima oară --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
cele joase fiind casa ta oricând între 6 şi 7 în fiecare seară.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Dar îţi dai seama că revii
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
la a pierde controlul într-un mod foarte minunat,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
ceea ce credem că ne dă sens vieţii
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
şi este foarte plăcut.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: Şi aşa de fapt,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
facem schimb cu fericirea medie.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Schimbăm acea siguranţă şi încredere
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
a unui anumit nivel de mulţumire
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
pentru aceste momente transcendente.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Deci unde ne lasă asta pe noi doi
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
cu o familie cu cei trei mici băieţi ai noştri
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
în mijlocul tuturor acestor lucruri?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Există un alt factor în cazul nostru.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Am încălcat încă un tabu
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
în vieţile noastre.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Şi ăsta e un tabu bonus.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Un tabu bonus rapid pentru voi, că nu ar trebui să lucrăm împreună,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
în mod special cu trei copii --
15:12
and we are.
369
912260
2000
şi facem asta.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: Şi am avut rezerve despre asta chiar de la început.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Toată lumea ştie, n-ar trebui să lucrezi cu soţul/soţia în niciun caz.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
De fapt, când am fost prim oară să strângem bani să începem Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
potențialul investitor a spus,
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"În mod categoric, nu investim
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
în companii create de soţi şi soţii,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
pentru că există un motiv de nereușită în plus.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
E o idee proastă. Nu faceţi asta."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
Şi în mod evident am făcut-o. Da.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Am strâns banii, şi am fost încântaţi că am făcut-o,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
pentru că în această fază a vieţii,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
resursa incredibil de restrânsă este timpul.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
Şi dacă eşti foarte pasionat de ce faci în fiecare zi -- şi noi suntem --
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
eşti pasionat şi de relaţia ta,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
ăsta e singurul mod prin care ştim cum să-l facem.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Şi deci întrebarea finală pe care am pune-o este:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
putem îndoi acel grafic al fericirii în sus, în mod colectiv?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
E grozav că avem aceste momente transcendente de fericire,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
dar uneori sunt destul de rapide.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
Şi deci ce se întâmplă cu linia de bază medie a fericirii?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
O putem muta puţin mai sus?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: Şi am simţit că fericirea, despre care am vorbit,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
e de fapt rezultatul intrării în viaţa de părinte --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
şi de fapt în orice parteneriat de lungă durată --
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
cu aşteptările greşite.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Şi dacă ai aşteptările corecte şi controlul aşteptărilor,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
credem că va fi o experienţă destul de mulţumitoare.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: Şi deci asta e ce --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
Şi credem că mulţi părinţi,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
când intri în pâine -- ca în cazul nostru --
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
îţi faci bagajele pentru o călătorie în Europa, şi eşti foarte fericit să mergi.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Ieşi din avion,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
se pare că eşti în Nepal pentru o drumeție.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
Şi drumeția în Nepal e o experienţă extraordinară,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
mai ales dacă ţi-ai făcut bagajele cum trebuie
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
şi ştii la ce să te aştepţi şi eşti entuziasmat.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Deci ideea întregii prezentări de azi
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
nu e doar onestitate de dragul onestităţii,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
ci o speranţă că fiind mai onest şi mai deschis în legătură cu aceste experienţe,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
putem în mod colectiv
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
să îndoim acea bază a fericirii puţin în sus.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: Mulţumim.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7