Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tanja Kostadinović Lektor: Ivana Korom
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Алиса Волкман: Овде наша прича почоње...
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
драматични тренуци рођења
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
нашег првог сина, Деклана.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Очигледно веома емотиван тренутак,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
који је променио наше животе на много начина.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Такође је променио наше животе на много неочекиваних начина,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
и ти неочекивани начини о којима смо касније размишљали,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
су оно што је коначно испирисало нашу пословну идеју,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
и годину дана касније, започели смо ''Babble",
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
интернет страницу за родитеље.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Руфус Грисом: Сада мислим да је наша прича
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
почела неколико година раније. (АВ: Истина.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
РГ: Можда се сећаш, заљубили смо се до ушију.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
АВ: Јесмо.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
РГ: У то време смо водили једну веома другачију интернет страницу.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Звала се Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
која је била... чија је крилатица била ''писмена прљавштина''
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
То је био теоретски, а надамо се и у пракси,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
интелигентан интернет магазин
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
о сексу и култури.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
АВ: То је изродило сајт за упознавање.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Али можете разумети шале на наш рачун. Секс прозводи бебе.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Следите упутства на сајту ''Nerve'' и требало би да завршите на ''Babble'',
01:13
which we did.
23
73260
2000
што се и нама десило.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
А можемо покенути и геријатријски сајт као трећи. Видећемо.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
РГ: Али за нас, континуитет између ''Nerve'' и ''Babble''
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
није била само ствар животне фазе,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
што је наравно релевантно,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
више је имао везе
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
са нашом жељом да веома искрено говоримо
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
о темама о којима људи тешко говоре отворено.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Нама се чини
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
да када људи крену да се распадају, почињу да лажу о стварима,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
и тада постаје веома интересантно,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
то је тема којом хоћемо да се позабавимо.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
И било смо изненађени када смо открили, као млади родитељи,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
да скоро да има више табуа о родитељству
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
него о сексу.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
АВ: Истина је. И као што смо рекли,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
ране године су биле заиста дивне,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
али су биле и веома тешке.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
И осећамо да је то делом
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
проузроковано лажним маркетингом око родитељства.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Смех)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Претплатили смо се на многе часописе, урадили смо домаћи,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
али заиста где год погледате, били смо окружени сликама као што је ова.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
И ушли смо у родитељство
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
очекујући да ће нам овако изгледати живот.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Сунце би увек сијало и наша деца никад не би плакала.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Ја бих увек била савршено сређена и одморна.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
А у суштни, уопште није било тако.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
РГ: Када би спустили луксузни магазин а родитеље
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
који смо гледали, са тим дивним сликама,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
и погледали сцену у нашој дневној соби,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
она је изгледала отприлике овако.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Ово су наша три сина.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
И наравно, они не плачу и не вриште непрестано.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Али са три дечака, прилично је вероватно
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
да се бар један од њих неће понашати
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
баш како треба.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
АВ: Да, видите где се нама прекидао филм.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Заиста смо осећали као да оно што смо очекивали
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
није имало никакве везе са оним што смо заиста проживљавали.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
И тако смо одлучили да заиста желимо да искрено то представимо родитељима.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Заиста смо желели да они схвате
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
шта су реалности родитељства на један искрен начин.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
РГ: Тако да данас, оно што желимо да урадимо
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
је да поделимо са вама четири табуа о родитељству.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
И наравно, има много више од четири ствари
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
које не смете да кажете у вези са родитељством.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Али желели би данас да поделимо са вама
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
четири које су нама лично биле најрелевантније.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Први, табу број један:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
не смете рећи да се нисте заљубили у своју бебу
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
истог тренутка.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Јасно се сећам, седео сам у болници.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Били смо у процесу рађања нашег првог детета.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
АВ: Ми или ја?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
РГ: Извини.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Погрешна заменица.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Алиса је веома великодушно била у процесу
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
рађања нашег првог сина... (АВ: Хвала ти.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
... и ја сам био ту са рукавицом за хватање.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
И био сам тамо са раширеним рукама.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Сестра ми је пришла
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
са једним прелепим, прелепим дететом.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
И сетио сам се, док ми је прилазила,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
гласова пријатеља који су говорили:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
''Оног тренутка кад ставе бебу у твоје наручје,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
осетићеш љубав која те обузима
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
снажнију од било чега
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
што си икада искусио у свом животу.''
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Тако да сам се спремао за тај тренутак.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Беба је стизала,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
и био сам спреман за шлепер љубави,
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
да ме обори с ногу.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
А уместо тога, када је беба стављена у моје наручје,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
био је то невероватан тренутак.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Ова слика је буквално од пар секунди касније
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
беба је стављена мени у наручје и ја сам је донео.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
И видите, наше очи су сијале.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Био сам обузет љубављу према мојој жени,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
са дубоком, дубоком захвалношћу
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
што смо добили наизглед здраво дете.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
А било је и, наравно, надреално.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Хоћу да кажем, морали смо да проверимо етикете да будемо сигурни.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Био сам у неверици: ''Да ли сте сигурни да је ово наше дете?''
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
И то је све било заиста невероватно.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Али оно што сам тада осећао према детету била је дубока наклоност,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
ни изблиза ономе што данас осећам према њему, пет година касније.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
И тако смо направили нешто овде
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
што је јерес.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Направили смо графикон
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
наше љубави према нашем детету кроз време.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Смех)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Ово је, као што знате, јеретички чин.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Не смете да мерите љубав.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Разлог зашто не смете да мерите љубав
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
је зато што сматрамо да је љубав бинарна.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Или сте заљубљени, или нисте.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Или волите, или не волите.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
А по мени, у реалности, љубав је процес.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
И сматрам да је проблем у томе што сматрајући љубав
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
нечим бинарним
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
то нас чини
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
безразложно забринутим
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
да је наша љубав лажна, или недовољна, или шта већ.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
И сматрам да очигледно говорим из перспективе оца.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Али мислим да мушкарци пролазе кроз тај осећај
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
у првим месецима, можда у првој години,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
да је њихов емотивни одговор неадекватан на неки начин.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
АВ: Па, драго ми је да је Руфус ово споменуо,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
зато што можете приметити пад код њега у првим годинама
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
где мислим да сам ја одрађивала највећи део посла.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Али волимо да се шалимо,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
у првих пар месеци у животима наше деце,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
ово је ујка Руфус.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Смех)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
РГ: Веома близак ујак, вома близак ујак.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
АВ: Да, и често се шалим да Руфусом када дође кући
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
да нисам сигурна да би могао да препозна наше дете у групи
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
других беба.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Тако да сам заиста направила квиз за Руфуса.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
РГ: Ух ох.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
АВ: Не желим превише да га избламирам. Али даћу му три секунде.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
РГ: То није фер. Ово је трик питање. Нема га овде, зар не?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
АВ: Наш син који има осам недеља је овде.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
И хоћу да видим да ли Руфус може брзо да га препозна.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
РГ: Први с лева. (АВ: Не!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Смех)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
РГ: Сурово.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
АВ: Немам ништа да додам.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Смех)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Прећићу на табу број два.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Не сме се разговарати о томе колико усамљени можете бити кад имате бебу.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Уживала сам у трудноћи; обожавала сам је.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Осећала сам се невиђено повезана са заједницом око мене.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Осећала сам као да сви учествују у мојој трудноћи, свуда око мене,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
пратећи је све до краја.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Осећала сам се као колевка будућности човечанства.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
То се наставило и у болници, било је заиста усхићујуће.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Била сам обасута поклонима и цвећем и посетиоцима.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Било је то заиста дивно искуство.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Али када сам стигла кући,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
одједном сам се осетила вома искљученом
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
и одједном затвореном и изолованом.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
И тај осећај ме је заиста изненадио.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Очекивала сам да ће бити тешко,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
неспавање, константно храњење,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
али нисам очекивала та осећања
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
изолације и усамљености које сам искусила.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
И била сма веома изненађена што ми нико није рекао
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
да ћу се овако осећати.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
И позвала сам своју сестру
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
са којом сам веома блиска... и која има троје деце...
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
и питала сам је: ''Зашто ми ниси рекла
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
да ћу се овако осећати,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
да ћу имати ове... да ћу се осећати невероватно изоловано?''
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
И рекла је... нећу то никада заборавити...
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
''То није нешто што желиш да кажеш мајци
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
која ће добити своју прву бебу.''
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
РГ: И наравно, ми мислимо
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
да је то управо оно што треба да кажете
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
мајци која ће први пут добити дете.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
И ово је, наравно, једна од наших тема
07:51
is that we think
185
471260
2000
ми сматрамо
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
да је отвореност и брутална искреност
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
од критичног значаја за нас колективно
07:57
being great parents.
188
477260
2000
како би били добри родитељи.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
И тешко је не помислити
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
да је оно што делимично доводи до овог осећаја изолације
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
наш модерни свет.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Тако да Алисин осећај није усамљен.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
Тако да је 58 процената испитаних мајки
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
признало да има осећај усамљености.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Од њих, 67 процената је било најусамљеније
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
када су њихова деца имала мање од пет година... вероватно заправо мање од две.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
У процесу припреме за ово предавање,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
истраживали смо како неке од других култура у свету
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
излазе на крај са овим периодом,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
зато што овде на западу,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
мање од 50 процената нас живи близу наших породица,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
што је је по мени делимичан резлог што је ово тежак период.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Узмите један пример од многих:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
У јужној Индији
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
постоји обичај који се зове јолабхари,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
по коме се трудна жена, када дође у седми или осми месец,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
сели код своје мајке
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
и пролази кроз серије ритуала и церемонија,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
порађа се и враћа кући својој нуклеарној породици
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
неколико месеци након рођења детета.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
И ово је један од многих начина
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
на који друге културе премошћавају овај на неки начин усамљенички период.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
АВ: Табу број три:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
не можете разговарати о свом побачају... али ја ћу данас говорити о свом.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Након што смо добили Деклана,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
ревидовали смо своја очекивања.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Сматрали смо да заиста можемо поново да прођемо кроз ово
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
и мислили смо да знамо шта нас чека.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
И били смо захвални што сам успела да останем у другом стању.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
И ускоро смо сазнали да чекамо дечака.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
И када сам била у петом месецу,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
сазнали смо да смо изгубили дете.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Ово је у ствари његов последњи мали снимак који имамо.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
И то је очигледно био веома тежак период...
09:24
really painful.
225
564260
3000
веома болан.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
И док сам пролазила кроз процес жаљења,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
било ми је невероватно то што нисам желела никога да видим.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Заиста сам желела да се завучем у рупу.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
И нисам стварно знала како ћу
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
да се вратим у друштво које ме окружује.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
И схватила сам да сам то осећала
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
у дубини душе,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
осећала сам огроман стид...
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
срамоту, искрено...
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
да, на неки начин, нисам успела
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
да учиним оно за шта сам генетички предодређена.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
И наравно, то ме је навело да се питам,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
да можда нисам способна да имам још једно дете,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
и шта би то значило за мој брак,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
и за мене као жену.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Тако да је то било вома тешко време.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
И како сам почела више да радим на томе,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
почела сам да излазим из те рупе и да разговарам са људима.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
Била сам заиста изненађена
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
свим причама које су почеле да навиру.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Људи са којима сам свакодневно долазила у контакт,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
радила, дружила се,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
чланови породице које дуго познајем,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
који никада нису поделили своје приче са мном.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
И само се сећам како су све те приче кренуле да извиру ниоткуда.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
И осећала сам се као да сам набасала
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
на тајно удружење жена чији сам сад била члан,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
што је било утешно али и веома забрињавајуће.
10:35
And I think,
254
635260
2000
И мислим
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
да је побачај невидљиви губитак.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Нема много подршке заједнице.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Нема праве церемоније,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
ритуала или обреда.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Мислим, код смрти, имате сахране, славите живот,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
и има пуно социјалне подршке.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
И то је оно што жене немају у случају побачаја.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
РГ: Што је штета, наравно,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
јер је то веома често и трауматично искуство.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15 до 20 процената свих трудноћа се заврши побачајем.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
И за мене је то запањујуће.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
У анкети, 74 процената жена је рекло да сматра
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
да је до спонтаног побачаја делимично дошло њиховом кривицом, што је ужасно.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
И запањујуће, 22 процената
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
су рекле да би сакриле побачај од свог партнера.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Табу број четири:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
не можете рећи да је ваш ''просечан ниво среће''
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
опао од како сте добили дете.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Званично мишљење је да је сваки аспект мог живота
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
постао драматично бољи
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
од како сам учествовао
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
у чуду рођења и породице.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Никада нећу заборавити, сећам се јасно и данас,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
наш први син, Деклан, је имао девет месеци,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
и седео сам на каучу и читао
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
дивну књигу Данијела Гилберта, ''Набасати на срећу''.
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
И стигао сам скоро до две трећине,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
и на десној страни је био графикон...
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
на десној страни...
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
који смо обележили овде као
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
''Најстрашнији могући графикон
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
за младе родитеље''
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Овај графикон је заснован на четири потпуно независне студије.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
У суштини, постоји овај нагли пад
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
нивоа брачне среће,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
која је у директној спрези, сви знамо, са животном срећом,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
који се више не подиже
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
док ваше прво дете не оде на факултет.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
И ја сам тако седео гледајући следећих 20 година мог живота,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
тај понор среће
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
ка коме смо усмерили наша метафоричка кола.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Били смо разочарани.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
АВ: Тако да, можете да замислите, понављам, првих неколико месеци је
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
било тешко али то смо превазишли,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
и били смо заиста шокирани када смо видели ову студију.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Тако да смо желели да је боље проучимо
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
у нади да ћемо наћи неку ведрију страну.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
РГ: И онда видите како је сјајно водити интернет страницу за
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
родитеље, јер смо имали једну сјајну новинарку
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
која је отишла и интервјуисала научнике
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
који су спровели ове четири студије.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Рекли смо: ''Овде нешто није како треба.''
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Нешто је недостајало у оним студијама.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Немогуће да је толико лоше.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Тако је Лиз Мичел направила сјајан чланак.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
И интервјуисала је четири научника,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
као и Данијела Гилберта.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
И заиста смо нашли ''ведрију страну''.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Тако да је ово наша верзија
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
како ниво просечне среће
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
може да изгледа кроз живот.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Просечна срећа је, наравно, неадекватан израз
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
јер ништа не говори
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
о искуству од тренутка до тренутка.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Тако да овако ми мислимо да изгледа
13:15
when you layer in
320
795260
2000
када убаците и
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
искуство од тренутка до тренутка.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Сви се сећамо да кад смо били деца
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
најмања ствар... а видимо то и на лицима наше деце...
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
најмања ствар
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
их може лансирати у висине
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
највећег одушевљења,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
и онда их следећа најмања ствар
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
може баицити у понор очајања.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
И то је заиста интересантно гледати, а сећамо се и сами.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
И онда, наравно, како одрастате,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
као да су године нека врста литијума.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Како одрастате, постајете стабилнији.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Једна од ствари која се дешава у вашим 20-им и 30-им
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
је да почињете да ограничавате своју срећу.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Почињете да схватате
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
''Хеј, могао бих да одем на овај концерт
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
и доживим нешто фундаментално
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
од чега ћу се цео најежити
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
али вероватније је да ћу се осећати клаустрофобично
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
и нећу моћи да дођем до пива.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Тако да нећу ићи.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Имам добар стерео уређај код куће. Нећу да идем.''
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Тако да ваша просечна срећа расте,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
али губите те трансценденталне тренутке.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
АВ: Да, и тада добијете своје прво дете.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
И онда поново улазите у фазу
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
тих успона и падова...
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
при чему су успони први кораци, први осмех,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
када вам ваше дете први пут чита...
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
падови су наша кућа свакога дана између шест и седам.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Али схватате и да сте се поново вратили у фазу када
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
губите контролу на најлепши начин,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
што мислим да нашем животу даје значење
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
и испуњава нас.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
РГ: И као последица
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
одричемо се ''просечне'' среће.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Мењамо осећај сигурности и безбедности
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
и осеђај задовољства
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
за те трансценденталне тренутке.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
И где то онда оставља нас двоје
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
као породицу, са наша три дечака
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
у свему овоме?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
У нашем случају постоји још један фактор.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Срушили смо још један табу
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
у нашим животима.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Ово је бонус табу.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
АВ: Један кратки бонус табу за вас, да не би требало да радимо заједно,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
нарочито ако имамо троје деце...
15:12
and we are.
369
912260
2000
а ми радимо.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
РГ: Били смо мало резервисани у вези са овим на почетку.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Сви знају да никако не би требало да радите са својим супружником.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
У ствари, када смо кренули да прикупљамо новац да започнемо "Babble",
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
инвеститори су рекли:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
''Ми из принципа не инвестирамо
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
у компаније основане од стране супружника,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
јер ту постоји додатни фактор неуспеха.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
То је лоша идеја. Немојте то да радите.''
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
А ми смо очигледно то урадили. Јесмо.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Сакупили смо новац и одушевљени смо што смо успели,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
јер у овој фази живота
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
ресурс кога понестаје је време.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
И ако сте заиста посвећени ономе што радите свакодневно... као што смо ми...
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
и ако сте такође посвећени својој вези,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
онда ми знамо само један начин како то да изведемо.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
И тако је последње питање које желимо да поставимо:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
да ли можемо колективно да закривимо овај графикон на горе?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Супер је што имамо ове трансценденталне тренутке радости,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
али они су веома кратки.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
А шта ћемо са овом просечном линијом среће?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Можемо ли то мало да подигнемо?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
АВ: И ми сматрамо да је овај пад у срећи о коме смо говорили
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
заправо резултат тога што у родитељство улазимо...
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
као и у сваку дуготрајну везу уопште...
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
са погрешним очекивањима.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Ако имате реална очекивања и управљате њима,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
осећамо да ће то бити веома испуњујуће искуство.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
РГ: И то је то...
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
И мислимо да много родитеља,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
када уђете у то... као што је то било и у нашем случају...
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
спакујете кофере за пут у Европу, и веома сте узбуђени што идете.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Изађете из авиона,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
и испостави се да пешачите кроз Непал.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
И пешачење кроз Непал је невероватно искуство,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
нарочито ако сте спаковали пртљаг како треба
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
и знате у шта се упуштате и узбуђени сте.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Тако да је поента свега овога данас
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
не само искреност ради искрености, већ нада
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
да ћемо тиме што ћемо бити искренији и отворенији у вези са овим
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
искуствима, моћи сви колективно
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
закривити ову криву среће мало на горе.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
РГ + АВ: Хвала вам.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7